‘Hindi Not Imposed,’ Indian Government Reassures

The Indian government has attempted to quell fears that Hindi would be imposed over other Indian languages and stated that no such rule would be put into effect. The concern that Hindi would be forced over other languages has garnered recent protest, including a campaign called Namma Metro Hindi Beda, which has gained attention of the central government.

“Hindi is the official language, and all other Indian languages are national languages. There is no question of imposing one language over other languages,” stated union minister of state for home affairs Kiren Rijiju.

“It is not a question of trying to impose Hindi. Let us be very clear. There is no one language which is the national language, all languages are national languages. Hindi is the official language, so there is no question of discrimination. There is no special effort or attempt to promote Hindi,” Rijiju said.

While the official languages of the government of India are Hindi (written in Devanagari script) and English, there is no national language as declared by the Constitution of India. While Hindi and English are used for official purposes within the government on items such as parliamentary proceedings, states within India may specify their own official languages through legislation—and many do. There are 22 officially recognized languages in India.

Controversy rose when then-president Pranab Mukherjee accepted the recommendation that all dignitaries may be requested to give their speeches in Hindi only. Rijiju said on the government’s position, “We have made it clear that there is no question of imposition of Hindi over any other language. Hindi was made the official language taking into account the spirit of members of Parliament. Hindi has to be promoted, but at the same time all other regional languages also have to be promoted.”

Armenia Refuses Russian

Armenia flag
Armenia flag

Despite Russian leaders’ suggestions, Armenian politicians hold firm on opposition to Russian becoming an official language of Armenia. In July, Vyachaslav Volodin, the speaker of Russia’s State Duma suggested to Armenia that they grant Russian official status as an Armenian language. The suggestion is supposedly in hopes of clearing up a problem with Armenian driver licenses deemed invalid in Russia.

Armen Ashotyan, Chair of the Committee on Foreign Affairs at National Assembly of the Republic of Armenia told the press that the Armenian language-policy hasn’t and won’t change. He went on to state that the refusal to accept Russian as an official language was purely constitutional, saying “There is no similar issue in Armenia even under the Council of Europe’s Language Charter. There are no legal and political reasons to comment on this issue from this perspective as well. The issue over an official, constitutional status is out of the question.”

While Armenia will remain the only official language of Armenia, Russian is still in the lead as the most common foreign language spoken in Armenia, with a 2010 Russian Ministry of Foreign Affairs report stating that about 70% of Armenia’s population has the ability to speak Russian. The population also views speaking Russian as important, as according to the Gallup Organization’s poll, 75% of Armenians in 2007 said tha they think it is very important for children in the country to learn Russian.

215 Scholarships Awarded to Learn Croatian in Croatia

The Central State office for Croats Abroad has awarded 215 Croatian language-learning scholarships. The state office is “ a central state administration body competent for the relations between the Republic of Croatia and the Croatians outside the Republic of Croatia.” The scholarships are part of an effort by the Central State Office for Croats Abroad to “care for the preservation and strengthening of the identity of the Croatians outside the Republic of Croatia, [develop] establishment, maintenance and promotion of the relations with the Croatians outside the Republic of Croatia, [and maintain] strengthening of cooperation with the Croatians outside the Republic of Croatia and elaboration of the communication strategy for the Croatians outside the Republic of Croatia.

The scholarship announcement comes after the announcement for the scholarship last May. The requirements were as stated: “The main goals of this project are to strengthen the educational and scientific capabilities of the Croatian community abroad, strengthen the roles of educated individuals in their local communities, and promote the involvement of Croats abroad in Croatian social and political life. Based on the May 23rd 2012 “Rulebook of scholarships” for students in the Republic of Croatia, the State office for Croats abroad grants scholarships to members of the Croatian community abroad to study in high schools and universities in Croatia. Scholarships may be obtained through public tender, according to determined criteria. Successful applicants attending high schools and universities in Croatia can be accommodated in the University of Zagreb student dormitories, which have a total of 80 beds allocated for students with residency abroad. These rights are regulated by the State Office Rulebook which determines the rights and obligations for students placed in the dormitory.”

The scholarships awarded top last year’s numbers with an addition of 93 recipients. Many recipents are from South America, With Argentina and Chile taking in many of the awards.

Could the language barrier actually fall within the next 10 years?

David Arbesú, University of South Florida
Pieter Bruegel the Elder’s ‘The Tower of Babel’ (1563). Wikimedia Commons

Wouldn’t it be wonderful to travel to a foreign country without having to worry about the nuisance of communicating in a different language?

In a Wall Street Journal article, technology policy expert Alec Ross argued that, within a decade or so, we’ll be able to communicate with one another via small earpieces with built-in microphones.

No more trying to remember your high school French when checking into a hotel in Paris. Your earpiece will automatically translate “Good evening, I have a reservation” to Bon soir, j’ai une réservation – while immediately translating the receptionist’s unintelligible babble to “I am sorry, Sir, but your credit card has been declined.”

Ross argues that because technological progress is exponential, it’s only a matter of time.

Indeed, some parents are so convinced that this technology is imminent that they’re wondering if their kids should even learn a second language.

Max Ventilla, one of AltSchool Brooklyn’s founders, told The New Yorker

…if the reason you are having your child learn a foreign language is so that they can communicate with someone in a different language twenty years from now – well, the relative value of that is changed, surely, by the fact that everyone is going to be walking around with live-translation apps.

Needless to say, communication is only one of the many advantages of learning another language (and I would argue that it’s not even the most important one).

Furthermore, while it’s undeniable that translation tools like Bing Translator, Babelfish or Google Translate have improved dramatically in recent years, prognosticators like Ross could be getting ahead of themselves.

As a language professor and translator, I understand the complicated nature of language’s relationship with technology and computers. In fact, language contains nuances that are impossible for computers to ever learn how to interpret.

Language rules are special

I still remember grading assignments in Spanish where someone had accidentally written that he’d sawed his parents in half, or where a student and his brother had acquired a well that was both long and pretty. Obviously, what was meant was “I saw my parents” and “my brother and I get along pretty well.” But leave it to a computer to navigate the intricacies of human languages, and there are bound to be blunders.

In 2016, when asked about Twitter‘s translation feature for foreign language tweets, the company’s CEO Jack Dorsey conceded that it does not happen in “real time, and the translation is not great.”

Still, anything a computer can “learn,” it will learn. And it’s safe to assume that any finite set of data (like every single work of literature ever written) will eventually make its way into the cloud.

So why not log all the rules by which languages govern themselves?

Simply put: because this is not how languages work. Even if the Florida State Senate ruled that studying computer code is equivalent to learning a foreign language, the two could not be more different.

Programming is a constructed, formal language. Italian, Russian or Chinese – to name a few of the estimated 7,000 languages in the world – are natural, breathing languages which rely as much on social convention as on syntactic, phonetic or semantic rules.

Words don’t indicate meaning

As long as one is dealing with a simple written text, online translation tools will get better at replacing one “signifier” – the name Swiss linguist Ferdinand de Saussure gave to the idea that a sign’s physical form is distinct from its meaning – with another.

Or, in other words, an increase in the quantity and accuracy of the data logged into computers will make them more capable of translating “No es bueno dormir mucho” as “It’s not good to sleep too much,” instead of the faulty “Not good sleep much,” as Google Translate still does.

Replacing a word with its equivalent in the target language is actually the “easy part” of a translator’s job. But even this seems to be a daunting task for computers.

So why do programs continue to stumble on what seem like easy translations?

It’s so difficult for computers because translation doesn’t – or shouldn’t – involve simply translating words, sentences or paragraphs. Rather, it’s about translating meaning.

And in order to infer meaning from a specific utterance, humans have to interpret a multitude of elements at the same time.

Think about all the contextual clues that go into understanding an utterance: volume, pitch, situation, even your culture – all are as likely to convey as much meaning as the words you use. Certainly, a mother’s soft-spoken advice to “be careful” elicits a much different response than someone yelling “Be careful!” from the passenger’s seat of your car.

So can computers really interpret?

As the now-classic book Metaphors We Live By has shown, languages are more metaphorical than factual in nature. Language acquisition often relies on learning abstract and figurative concepts that are very hard – if not impossible – to “explain” to a computer.

Since the way we speak often has nothing to do with the reality that surrounds us, machines are – and will continue to be – puzzled by the metaphorical nature of human communications.

This is why even a promising newcomer to the translation game like the website Unbabel, which defines itself as an “AI-powered human-quality translation,” has to rely on an army of 42,000 translators around the world to fine-tune acceptable translations.

You need a human to tell the computer that “I’m seeing red” has little to do with colors, or that “I’m going to change” probably refers to your clothes and not your personality or your self.

If interpreting the intended meaning of a written word is already overwhelming for computers, imagine a world where a machine is in charge of translating what you say out loud in specific situations.

The translation paradox

Nonetheless, technology seems to be trending in that direction. Just as “intelligent personal assistants” like Siri or Alexa are getting better at understanding what you say, there is no reason to think that the future will not bring “personal assistant translators.”

But translating is an altogether different task than finding the nearest Starbucks, because machines aim for perfection and rationality, while languages – and humans – are always imperfect and irrational.

This is the paradox of computers and languages.

If machines become too sophisticated and logical, they’ll never be able to correctly interpret human speech. If they don’t, they’ll never be able to fully interpret all the elements that come into play when two humans communicate.

Therefore, we should be very wary of a device that is incapable of interpreting the world around us. If people from different cultures can offend each other without realizing it, how can we expect a machine to do better?

Will this device be able to detect sarcasm? In Spanish-speaking countries, will it know when to use “tú” or “usted” (the informal and formal personal pronouns for “you”)? Will it be able to sort through the many different forms of address used in Japanese? How will it interpret jokes, puns and other figures of speech?

The ConversationUnless engineers actually find a way to breathe a soul into a computer – pardon my figurative speech – rest assured that, when it comes to conveying and interpreting meaning using a natural language, a machine will never fully take our place.

David Arbesú, Assistant Professor of Spanish, University of South Florida

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

College Fees Highlight of New Bipartisan DREAM Act

Sens. Lindsey Graham (R-S.C.) and Richard Durbin (D-Ill.) have introduced a new version of the DREAM Act, which they hope will protect more than a million young people from deportation if relief under Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) is ended.

DACA is under assault by a group of Republican elected officials led by Texas Attorney General Ken Paxton, who says he’ll take President Trump to court if he doesn’t rescind DACA by Sept. 5. Homeland Security Secretary John F. Kelly said last week that legal advisers have warned him that DACA probably would not survive a court challenge.

Like previous versions, the legislation would grant permanent legal status to people who arrived in the U.S. before they turned 18, passed security checks, and meet other criteria, including enrolling in college, joining the military or finding jobs. This latest version of the DREAM Act would also give states new authority to grant in-state tuition rates to these undocumented immigrants and provide an additional path for qualifying immigrants who have been employed for at least three years, of which 75% was authorized.

“These kids are running out of asphalt. They’re running out of runway,” Graham said when announcing the legislation. “They came out of the shadows at the invitation of their government. They’ve identified themselves and their legal standing is now in question. It becomes an almost moral decision.”

According to his staff, Trump will not support this bill, however talking with reporters last week, Trump was still in two minds over what to do about DACA. “It’s a decision that’s very, very hard to make,” he said. “I really understand the situation now. I understand the situation very well. What I’d like to do is a comprehensive immigration plan. But our country and political forces are not ready yet.”

“I am hoping we can find a pathway forward with President Trump,” Graham said at a news conference. “Wouldn’t it be ironic if the man who started his campaign talking about illegal immigration in a very tough way would be the man who started the country on a path to solving the problem?”

Janet Murguía, president and CEO of UnidosUS (previously known as the National Council of La Raza), commented, “Since the implementation of the DACA program, we have witnessed the full breadth of the economic and social contributions of young Latinos. To end DACA would mean a U.S. GDP loss of $433.4 billion over the next 10 years. And for the nearly 800,000 immigrant youth protected under DACA, this program has not only proven to be a lifeline, but an opportunity to fulfill academic and professional goals that once felt unattainable. Today, the DACA community is composed of doctors, engineers, students and educators—hardworking, passionate individuals who have and continue to enrich our society. We know the positive and significant impact of DACA, and we need a permanent solution that will recognize how these talented and dynamic young people have strengthened our country.”

June 2017

Inside June 2017 Issue:

Image

The Wonder of Words  Kathy Perez shares successful vocabulary acquisition strategies

Get Real, Teacher! Rene Gadelha believes that only careful implementation will realize the promise of virtual reality in education

The New Digital Divide Keith Oelrichargues that teacher preparation and curriculum design are the keys to closing the technological opportunity gap

Drawing on Ideas Mark Oronzio suggests concept-mapping strategies for language learners

Diversity Through the Big Screen Chita Espino-Bravo explains how to use film to introduce diversity into advanced conversation classes

Read to Ace the SAT Jeff McQuillan shares evidence to show that reading, not cramming, is the key to improving college entrance exam results

Online Teaching in a New Age VivaLing’s Ludivine Hamy shatters conventional notions about online language teaching

May 2017 Issue

Inside May 2017 Issue:

Improving Speech Marks  Pamela J. Sharpe offers tips to help students prepare for the speaking section of the internet-based Test of English as a Foreign Language (iBT TOEFL)

Advancing Global Readiness for English Learners As efforts are made to increase the diversity of study abroad participants, Francisca Sánchez focuses on the need to prepare our most vulnerable students for the global village in which they will live

Easing Student Anxiety in an Uncertain Age The Institute of International Education’s (IIE) Mark Lazar reports on how U.S. campuses are responding to the needs and concerns of current and prospective students from the Middle East, North Africa, and beyond

New Directions for Technology Use in ELL Instruction Scott Evans provides an in-depth review of how technology has been used in ELL instruction in the past—and what educators can expect next

Teaching in Realtime, Full-time or Part-time The lowdown on two of the world’s biggest online education providers who are always looking to recruit new teachers

Spain’s Heartland Castilla y León and its capital Valladolid offer a warm welcome to students of Spanish

April 2017

April 2017Inside the April 2017 Edition:

Inspiration from Live Interaction

Bryce Hedstrom  explains why attending quality conferences is key to teacher development

Slowing the Summer Slide

Help Your Students Slide Up, Not Down, Over the Summer

Talk, Read, Talk, Write

Nancy Motley suggests a routine for literacy in all content areas

Helping Bilingual Researchers

Melanie Curl demonstrates how using youth-friendly databases helps increase literacy among English language learners

Study Abroad for All?

How can the benefit of international education be made available to all American students, as recommended by a new Congressional report?

Bilingual  Teacher Shortages in California

A report by Desiree Carver-Thomas and Linda  Darling-Hammond highlights the growing demand for credentialed bilingual educators in the Golden State

February 2017

Inside February 2017 :

Community Service  Jason Stricker explains how the Supporting Teacher Effectiveness Project helps create professional learning communities that work

No Method in the Madness Ann Abbott Carol Gaab questions the value of traditional teaching methods in the language classroom

The Art of Teaching M. Elhess, E. Elturki, and J. Egbert  offer strategies to support student creativity

¡Qué guay! Tania Ruiz discovers how ‘cool’ Spain’s Valencia region is as an immersion destination

Looking Back to Move Forward Ayanna Cooper shares teacher resources for Black History Month

Futile War Ross Thorburn rejects the illogical insistence upon banning mother tongues in the second-language classroom

January 2017

Inside January 2017 :

Chinese Puzzle  As we move toward the goal of a million American K-12 students learning Mandarin, fears that the language is too difficult must be overcome

Spanish Strife Ann Abbott  sees tensions in Spanish programs that cannot hold

What Should the New President Do for Education? Language Magazine  asks key figures in the world of language education what President Trump should do to improve educational outcomes in the U.S.

Taking Teaching to New Heights  Denise Murray  examines the future of the TESOL profession in preparation for next month’s international summit

Taking the Holistic Approach Margarita Calderón and Shawn Slakk believe that the whole school is responsible for the success of English learners

Speaking Out Kathy Stein-Smith offers guidance to improve the educational experience for all at-risk students