Cervantes Counters Spanish Sexism

On International Women’s Day last month, Spain’s Instituto Cervantes and publisher Penguin Random House launched the Guide to Non-Sexist Communication (Guía de comunicación no sexista) in Spanish, designed to help prevent discrimination against women and promote equal treatment. It is a set of guidelines and practical suggestions to help achieve balance in the language and avoid sexism.

The publication, now on sale, is intend­ed to bring together all the recommenda­tions, options, information, and help that the reader needs to achieve an inclusive use of the language. It is an update of the first edition of the guide, published in 2011, which soon became a reference text with new chapters dealing with issues like online communication and social networks.

At the launch, Cervantes’ Luis García Montero affirmed that democratic values and the defense of equality “are at stake in speech” and pointed out that “la ley ab­stracta que defiende la Academia de que en la palabra ‘nosotros’ está incluido el género femenino, no se muestra la igualdad porque no es lo mismo decir ‘amigos y amigas’ que decir solo ‘amigos’ y que todo el mundo se sienta incluido.”

The head of Cervantes continued by saying that “we have the right to take seri­ously language policies that seek equality and democratic values.” Although at the institute “we are not prescribers, we can pro­mote equality with books like this one.”

Pilar Reyes, director of the literary division of Penguin Random House, recalled that the first edition of 2011 “was a pioneer in the analysis of equal use.” Today, this issue “has grown in depth and nuances,” so “it was necessary to review and accommodate alternatives that have arisen in these years,” with a completely revised and updated prac­tical guide. It is, he added, “an initiative of the greatest relevance” because “expressing ourselves more inclusively is equivalent to communicating better.”

Cervantes’ academic director Carmen Pastor stated that “language not only de­scribes reality, but builds it, influences who we are and how we conceive the world,” while co-editor Mercedes Quilis asserted that “the generic masculine is correct from a grammatical point of view but addressing only them is clearly sexist and discursively inappropriate.” The guide offers options to avoid using the exclusive masculine (señori­to/a), suggesting possibilities like the amper­sand (amig@s), scripts (amigos-as), and new neutral resources (amigues), and addresses issues such as certain hitherto unusual femi­nine terms (el amo de casa o la arbitra).

The presentation was closed by the Min­ister of Foreign Affairs, who warned that the pandemic could set us back on the always difficult path of gender equality. “You have to shout more, do more, say more,” he en­couraged, because advances in the balance between the sexes are slowing down.

Translanguaging as a Transformative Force in Literacy

Translanguaging is a 21st-century way of thinking about language and the language practices of emergent bilinguals that takes a perspective of strength and is critical to designing effective and equitable instruction. Translanguaging creates a space for the bilingual person to bring their entire linguistic repertoire, the whole child, into the classroom. Although translanguaging is often described as a language practice—when bilinguals use two or more languages to communicate, translanguaging encompasses much more (Espinosa and Ascenzi-Moreno, 2021, p. 12).

Emergent bilinguals, or students who use two or more languages in their daily lives, are often thought to be in need of remediation. We reject this notion and instead offer teachers a strengths-based way to think and plan for literacy instruction for emergent bilinguals through translanguaging pedagogy. Translanguaging is both a theoretical stance and a pedagogical practice that has the potential to transform the education of emergent bilinguals. Translanguaging is rooted in the creative and critical process in which multilingual people use their language and other resources in dynamic, flexible, multimodal, semiotic, and purposeful ways (García, 2020). We strongly urge educators to take a stance in which we start with the languaging practices of the bilingual child.

Translanguaging starts with the child and is shaped by the ways in which he or she interacts with and makes meaning of texts. For example, when children respond to a text written in one language, they can be invited to respond using a language that allows them to reach deeper and more complex meanings. They can choose to write a draft using their home language even though the final piece will be in English. When responding to a text the teacher reads aloud, they can be paired with a child who speaks the same language and be invited to dialogue about the book in that language. Alternatively, they might engage in a project to which they bring their cultural and linguistic resources to craft a text for a particular audience. In each example, students are engaged in translanguaging. The core of translanguaging is that it centers and normalizes the bilingualism/multilingualism of students by valuing their varied ways of meaning making, which include the use of their linguistic, cultural, and multimodal resources.
This essay addresses the following questions: How do teachers create a space that normalizes bilingualism and multilingualism through translanguaging? What does it look like to center students’ language practices in literacy instruction? How do teachers enact translanguaging pedagogy in literacy practices?

In what follows, we offer readers an excerpt adapted from our book Rooted in Strength: Using Translanguaging to Grow Multilingual Readers and Writers (Espinosa and Ascenzi-Moreno, 2021) and focus on how a teacher intentionally crafts an author study in which emergent bilinguals experience translanguaging as a powerful and transformative resource in their literacy journeys. While the example features a bilingual teacher, Ms. Sun, all teachers who work with emergent bilinguals can engage in this type of intentional planning and instruction for emergent bilinguals that involves the whole child.

Ms. Sun teaches a second-grade bilingual class. She is committed to creating a classroom environment where being a reader is valued by everyone in the classroom community. She does this while sustaining the children’s bilingualism rather than pushing them to transition to only English. While Ms. Sun understands that children need access to their entire linguistic repertoire and need ample experiences with quality read-alouds, responsive guided reading lessons, engaging shared reading experiences, and agency in selecting books about topics that matter to them for independent reading, she is keenly aware that good readers also need to develop relationships with authors and therefore carefully plans an author study that children will be excited about and that allows for students to engage multilingually as they explore the author’s body of work and identities.

One of the ways that Ms. Sun structures an author study is by sharing her own reading life with the children. They know who her favorite authors are and they see her bringing these books to school. Ms. Sun demonstrates the power of her bilingualism by talking about books in Spanish and in English. Ms. Sun translanguages to demonstrate that bilingualism is an asset and a key tool to be able to access deeper meanings as readers, and, in this class, this is the norm. Throughout the year she introduces the children to the work of several authors representing diverse sociocultural and linguistic backgrounds who write for children (i.e., Juana Medina, Emma Otheguy, Jacqueline Woodson, Duncan Tonatiuh, Jorge Argueta, María Fernanda Heredia, and Derrick Barnes, among others). The children discuss their work as well as these authors’ language practices. In the example that we highlight, the class is studying the work of bilingual children’s (and adults’) author Pat Mora.

After reading aloud the book My Singing Nana (2019) by Pat Mora and talking about it, she introduces the children to her website (patmora.com/books/for-children). The class explores Pat Mora’s biography along with her collection of books and her ideas about being a writer. Ms. Sun has also researched Pat Mora’s life beyond the website (i.e., read interviews and articles, watched videos, etc.) and therefore has a lot of interesting information to share with the children about this bilingual author. The children are invited to share their thinking in Spanish and in English—that is, Ms. Sun invites them to capitalize on their entire linguistic repertoire. The children and Ms. Sun also examine the photographs of the books displayed on the website. She invites the children to read some of Mora’s titles while she points to the books she has on display in the front of her classroom. She tells them that they will be reading and examining these books, while also studying aspects of Mora’s life. The purpose of this inquiry and this discussion is to help them see Pat Mora not only as an important author but as someone the children can relate to because of her bilingualism, and as such see themselves as authors, just like Pat Mora.

Furthermore, Ms. Sun understands how important it is that the children have access to a diversity of voices, in particular voices of authors who in the past might have been silenced or rendered invisible. She understands that as their bilingual identities evolve, they will often occupy what Mary Louise Pratt (1991) coined as the “contact zone,” the borders “where cultures meet, clash, and grapple with each other, often in contexts of highly asymmetrical relations of power” (p. 34). Ms. Sun recognizes that her children will be influenced by the wisdom and ways of being that Mora portrays in her writing, as well as her writing craft as a bilingual author. They learn from Mora that words matter, that they can use them to transform and shape the lives they envision (Espinosa and Ascenzi-Moreno, 2021).

Throughout the author study, Ms. Sun creates charts as she takes dictation of what the children notice about Mora’s crafting techniques as an author who translanguages. She posts these charts in the classroom so the children can revisit them. Throughout the author study, the children write letters to Pat Mora, they take her books home to share with their families, they engage in dramatizations about some of her stories, they write bilingual book recommendations so others will learn about her work, and most importantly, they also write and illustrate their own stories. In all these literacy experiences, Ms. Sun invites them to translanguage.

These brief descriptions of Ms. Sun’s author study capture what happens when educators create room for emergent bilinguals to capitalize on their entire linguistic repertoire by translanguaging in intentional and purposeful ways. Educators like Ms. Sun create deliberate spaces for the lived experiences, school worlds, and languages of emergent bilinguals to intersect in ways that empower them and affirm who they are. As educators, we advocate for a vision in which bilingualism is the norm across diverse contexts, thus nurturing children’s literacy development regardless of the program the student is in (bilingual or otherwise). Our work with emergent bilinguals is guided by the following principles, which can be found in our book, Rooted in Strength (2021, p. 29):
“Listening, talking, reading, writing, and multiple modalities are tools for thinking, learning, wondering, and expressing that are central to the development of literacy(ies). To construct meaning fully, students need to leverage their entire linguistic repertoire in literacy events (e.g., reading, drawing, dramatizing, and talking about a poem).

“Students must have opportunities to engage with texts that allow them to participate in more complex and deeper thinking. Relying solely on the new language limits their ability to participate. In addition, children need access to texts that offer many perspectives and entry points.

“Students need to be involved right from the beginning in literacy events and to be encouraged to engage as thoughtful and critical thinkers, readers, writers, and creators. Translanguaging allows this engagement in learning to happen.

“Translanguaging opens doors not only for students’ linguistic repertoire but also for families’ and communities’ ways of knowing so they become partners in children’s literacy development. Translanguaging builds connections between the worlds of school, family, and community.”

As we conclude, we invite you to reflect on your own pedagogical experiences and the potential of making translanguaging a priority and the norm to truly benefit all students. What initial steps can you take as you move toward ensuring the whole child comes into the classroom as they engage in literacy learning?

References
Espinosa, C. M., and Ascenzi-Moreno, L. (2021). Rooted In Strength: Using Translanguaging to Grow Multilingual Readers and Writers. Scholastic.
García, O. (2020). “Translanguaging and Latinx Bilingual Readers.” The Reading Teacher 73(5), 557–562. doi:10.1002/trtr.1883
Pratt, M. (1991). “Arts of the Contact Zone.” Profession, 33–40. jstor.org/stable/25595469.
Mora, P. (2019). My Singing Nana. Magination Press.

Cecilia M. Espinosa is an associate professor at Lehman College, City University of New York, and Laura Ascenzi-Moreno is an associate professor at Brooklyn College, City University of New York. They are co-authors of Rooted in Strength: Using Translanguaging to Grow Multilingual Readers and Writers, published by Scholastic.

CARLA Announces Dates for 2021 Summer Institutes

The Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA) has announced the dates for its 2021 Summer Institutes. CARLA Summer Institutes are geared toward elementary, secondary, and post-secondary world language educators and language teacher educators. All Summer Institutes will take place virtually, in either synchronous or asynchronous format. Asynchronous institutes are completed on educators’ own time with preset deadlines, but many also include some synchronous sessions. Synchronous institutes meet live, in real time in Zoom (or similar video conferencing program).

Asynchronous
June 18-July 18, 2021
Transitioning to Teaching Language Online (TTLO)

June 28-July 30, 2021
Meaningful Portfolio Implementation
Using the Web for Communicative Language Learning

June 28, 2021-July 16, 2021
Language & Culture in Sync: Teaching Linguistic Politeness and Intercultural Awareness
Practical Program Evaluation for Language TeachersNew!
Teaching World Languages and Cultures in Elementary Settings

July 12-30, 2021
Culture as the Core in the Second Language Classroom

Synchronous
June 21-25, 2021
Content-Based Language Instruction and Curriculum Development
Creativity in the Language Classroom
Secondary Dual Language and Immersion: Achieving the Promise of Continuation Programs

July 12-16, 2021
Critical Approaches to Heritage Language Education

July 19-23, 2021
Assessing Language Learners’ Communication Skills via Authentic Communicative Performance Tasks
Building on Effective Uses of Technology in Second Language TeachingNew!
Foreign Language Literacies: Using Target Language Texts to Improve Communication

July 26-30, 2021
Teaching Language Through the Lens of Social Justice

For more information, please visit https://carla.umn.edu/institutes/index.html.

Learn a New Language to Boost Brain Activity

A new study, published in Frontiers in Behavioral Neuroscience, shows that studying a new language boosts brain activity, which then reduces as language skills improve, so, if you want to keep your brain in top shape, the best advice is to keep adding to your linguistic repertoire.

“In the first few months, you can quantitatively measure language-skill improvement by tracking brain activity,” said lead author Professor Kuniyoshi L. Sakai, a neuroscientist at the University of Tokyo.

Researchers followed 15 volunteers when they moved to Tokyo and took introductory Japanese classes for at least three hours a day. All volunteers were native speakers of European languages in their 20s who had previously studied English as children or teenagers, but had no prior experience studying Japanese.

Volunteers took multiple choice reading and listening tests after at least eight weeks of lessons and again six to 14 weeks later. Researchers chose to assess only the “passive” language skills of reading and listening because those can be more objectively scored than the “active” skills of writing and speaking. Volunteers took the tests inside a magnetic resonance imaging (MRI) scanner so that researchers could measure local blood flow around their brain regions, an indicator of neuronal activity.

“In simple terms, there are four brain regions specialized for language. Even in a native, second or third language, the same regions are responsible,” said Sakai.

Those four regions are the grammar center and comprehension area in the left frontal lobe as well as the auditory processing and vocabulary areas in the temporo-parietal lobe. Additionally, the memory areas of the hippocampus and the vision areas of the brain, the occipital lobes, also become active to support the four language-related regions while taking the tests.

During the initial reading and listening tests, those areas of volunteers’ brains showed significant increases in blood flow, revealing that the volunteers were thinking hard to recognize the characters and sounds of the unfamiliar language. Volunteers scored about 45% accuracy on the reading tests and 75% accuracy on the listening tests.

Researchers were able to distinguish between two subregions of the hippocampus during the listening tests. The observed activation pattern fits previously described roles for the anterior hippocampus in encoding new memories and for the posterior hippocampus in recalling stored information.

At the second test several weeks later, volunteers’ reading test scores improved to an average of 55%. Their accuracy on the listening tests was unchanged, but they were faster to choose an answer, which researchers interpret as improved comprehension.

Comparing results from the first tests to the second tests, after additional weeks of study, researchers found decreased brain activation in the grammar center and comprehension area during listening tests, as well as in the visual areas of the occipital lobes during the reading tests.

“We expect that brain activation goes down after successfully learning a language because it doesn’t require so much energy to understand,” said Sakai.

Notably during the second listening test, volunteers had slightly increased activation of the auditory processing area of their temporal lobes, likely due to an improved “mind’s voice” while hearing.

“Beginners have not mastered the sound patterns of the new language, so cannot hold in memory and imagine them well. They are still expending a lot of energy to recognize the speech in contrast to letters or grammar rules,” said Sakai.

This pattern of brain activation changes—a dramatic initial rise during the learning phase and a decline as the new language is successfully acquired and consolidated—can give experts in the neurobiology of language a biometric tool to assess curricula for language learners or potentially for people regaining language skills lost after a stroke or other brain injury.

“In the future, we can measure brain activations to objectively compare different methods to learn a language and select a more effective technique,” said Sakai.

Until an ideal method can be identified, researchers at UTokyo recommend acquiring a language in an immersion-style natural environment like studying abroad, or any way that simultaneously activates the brain’s four language regions.

“We all have the same human brain, so it is possible for us to learn any natural language. We should try to exchange ideas in multiple languages to build better communication skills, but also to understand the world better—to widen views about other people and about the future society,” said Sakai.

Get Lit Offering Weekend Classes, Hosting Monthly Open Mics

Get Lit, an L.A.-based non-profit that promotes teen literacy through poetry and film, is offering weekend classes for youths aged 13-19, as well as hosting a monthly open mic. Classes and open mics are virtual and free to attend.

Get Lit Drop-In Class
Every Saturday
10:00 AM-1:00 PM PST
bit.ly/saturdayclass2021
Whether you are new to poetry or have participated in The Classic Slam every year, Saturday class will provide writing prompts, performance techniques, and an exciting community to build your skills. To learn more about the Get Lit Players (and see yourself on the stage!) check out our Instagram or YouTube.

Get Lit Pilot I: Intro to Filmmaking
Every Sunday
March 7, 2021 – May 2, 2021
10:00 AM-1:00 PM PST
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScMWVUxPmVtfcaJjQ-azCmvEdeR6VKjoi8eo6vzvKwnzLJn-g/viewform
Through this free virtual 10-week Workshop Program, filmmakers ages 13-19 will learn to collaborate with other young filmmakers from across Los Angeles, and meet professionals from the creative industry while learning the fundamentals of the art, craft, and business of independent filmmaking.

Get Lit Virtual Open Mic
Every Third Thursday
March 18 – April 15, 2021
6:30-8:30 PM PST
bit.ly/getlitopenmic
Password: snaps
The Get Lit Virtual Open Mic is a low-pressure environment to share and experiment on poems for Get Lit youth and featured poets – a resource for classrooms doing the Classic Slam residencies.

For more information, visit https://getlit.org/.

Setting a New Federal Agenda on English Learner Education

With the beginning of a new presidential administration earlier this year, some language activists and thinkers believe 2021 could be a pivotal year for education policy surrounding English learners (ELs). New America, a Washington, D.C.-based think tank focused on innovation in public policy, recently published its own agenda for increasing the federal government’s provisions for ELs.

“Historically, ELs have been sidelined in federal education policy discussions, which has resulted in an inconsistent approach to supporting their language development and academic achievement,” the report reads. “This paper takes stock of key areas in need of improvement in federal policy impacting ELs and dual language learners (DLLs), including data and accountability, assessment, teacher preparation and professional learning, and funding.”

In the report, the organization recommends wide-reaching solutions that would improve data collection and assessment of EL students’ proficiency in English, so that the government could better account for the unique needs of the EL population attending the nation’s public schools. According to the report, the following policy recommendations could improve EL students’ access to education services and lead to better learning outcomes for ELs in the country’s education system:

  • Build on the data collection efforts imposed in the No Child Left Behind Act and the Every Student Succeeds Act by collecting and releasing data to the public more frequently.
  • Collect and report data on the types of programs ELs and DLLs in preschool to 12th grade have access to/ are enrolled in through Civil Rights Data Collection, general school and district reports, as well as their English learner reports.
  • Improve transparency and accountability for the heterogeneity of the EL population in data collection by accounting for the intersectional identities of many ELs.
  • Increase state, district and school accountability for former ELs by expanding the number of years EL progress toward proficiency in English is monitored.
  • Continue improving upon assessment of ELs by developing alternative tools that provide an understanding of their progress, as well as supporting the development of native language assessment.

In order to achieve these goals, the federal government will need to increase funding and guidance for state and local school districts. Although the EL population has increased since 2008, the report states that Title III funding—which is the only federal funding currently set aside for EL programs—has remained about the same. New America recommends increasing Title III funding to $2.5 billion as well as looking into how Title I funding could be used to serve ELs.

The COVID-19 pandemic has certainly exacerbated the need for improved EL education services. The report also notes that the COVID-19 pandemic has had a disproportionate impact on the learning outcomes of ELs, with school districts across the nation reporting lower attendance rates and more failing grades among EL students.

“The pandemic has disrupted the education of millions of students, with ELs and their families disproportionately exposed to the risk of being left behind. Because we have a history of exclusionary and deficit-based policies, we need to do more to ensure these students have access to equitable educational opportunities,” the report reads.

Navajo Goes Extraterrestrial

The first scientific focus of NASA’s Perseverance rover is a rock named “Máaz” – the Navajo word for “Mars.” The rover’s team, in collaboration with the Navajo Nation Office of the President and Vice President, has been naming features of scientific interest with words in the Navajo language.

Surface missions assign nicknames to landmarks to provide the mission’s team members, which number in the thousands, a common way to refer to rocks, soils, and other geologic features of interest. Previous rover teams have named features after regions of geologic interest on Earth as well as people and places related to expeditions. Although the International Astronomical Union designates official names for planetary features, these informal names are used as reference points by the team.

Mission scientists worked with a Navajo (or Diné) engineer on the team, Aaron Yazzie of NASA’s Jet Propulsion Laboratory in Southern California, to seek the Navajo Nation’s permission and collaboration in naming new features on Mars.

Navajo Nation President Jonathan Nez, Vice President Myron Lizer, and their advisors made a list of words in the Navajo language available to the rover’s team. Some terms were inspired by the terrain imaged by Perseverance at its landing site. For example, one suggestion was “tséwózí bee hazhmeezh,” or “rolling rows of pebbles, like waves.” Yazzie added suggestions like “strength” (“bidziil”) and “respect” (“hoł nilį́”) to the list. Perseverance itself was translated to “Ha’ahóni.”

“The partnership that the Nez-Lizer Administration has built with NASA will help to revitalize our Navajo language,” said Navajo Nation President Jonathan Nez. “We hope that having our language used in the Perseverance mission will inspire more of our young Navajo people to understand the importance and the significance of learning our language. Our words were used to help win World War II, and now we are helping to navigate and learn more about the planet Mars.”

The Perseverance team has a list of 50 names to start with. The team will work with the Navajo Nation on more names in the future as the rover continues to explore.

“This fateful landing on Mars has created a special opportunity to inspire Navajo youth not just through amazing scientific and engineering feats, but also through the inclusion of our language in such a meaningful way,” Yazzie said.

However, for Perseverance to recognize landmarks that have been labeled in Navajo, it has to be “taught” the language. The accent marks used in the English alphabet to convey the unique intonation of the Navajo language cannot be read by the computer languages Perseverance uses. Yazzie noted that while they work hard to come up with translations that best resemble Navajo spellings, the team will use English letters without special characters or punctuation to represent Navajo words.

“We are very proud of one of our very own, Aaron Yazzie, who is playing a vital role in NASA’s Mars 2020 Perseverance Mission,” President Nez said. “We are excited for the NASA team and for Aaron and we see him as being a great role model who will inspire more interest in the STEM fields of study and hopefully inspire more of our young people to pursue STEM careers to make even greater impacts and contributions just as Aaron is doing. As the mission continues, we offer our prayers for continued success.”

Scientists on the team have embraced the opportunity to learn Navajo words and their meaning, said Perseverance Deputy Project Scientist Katie Stack Morgan of JPL. “This partnership is encouraging the rover’s science team to be more thoughtful about the names being considered for features on Mars – what they mean both geologically and to people on Earth,” Stack Morgan said.

Bilingual Infants Prefer Baby Talk

Babies pay more attention to baby talk than regular speech, regardless of which languages they’re used to hearing, according to a study led by Krista Byers-Heinlein, a psychology professor at Concordia University in Montreal, involving 17 labs in the U.S., Canada, Europe, Australia, and Singapore.

The study, published by Advances in Methods and Practices in Psychological Science, found bilingual babies became interested in baby talk at the same age as those learning one language and that babies who were exposed to two languages had a greater interest in infant-directed speech than speech aimed at adults, as do monolingual babies.

“Crucially for parents, we found that development of learning and attention is similar in infants, whether they’re learning one or two languages,” said Megha Sundara, a linguistics professor and director of UCLA’s Language Acquisition Lab. “And, of course, learning a language earlier helps you learn it better, so bilingualism is a win-win.”

Researchers observed 333 bilingual babies and 384 monolingual babies, ranging in age from six to nine months and 12 to 15 months, but only UCLA provided data on bilingual babies who grew up hearing both English and Spanish. Sundara and Victoria Mateu, a UCLA assistant professor of Spanish and Portuguese, observed babies who were 12 to 15 months old.

Each baby would sit on a parent’s lap while recordings of an English-speaking mother, using either infant-directed speech or adult-directed speech, played from speakers on the left or the right. Computer tracking measured how long each baby looked in the direction of each sound.

“The longer they looked, the stronger their preference,” Mateu said. “Babies tend to pay more attention to the exaggerated sounds of infant-directed speech.”

Infants’ interest in English baby talk was very fine-tuned, the study noted. Bilingual parents indicated the percent of time English was spoken at home compared to Spanish. The more English the bilingual babies had been exposed to, the stronger their preference for infant-directed speech compared to adult-directed speech. However, even babies with no exposure to English preferred the English baby talk to the grown-up talk, Mateu said.

Baby talk is found across most languages and cultures, but English has one of the most exaggerated forms, according to Sundara. “Baby talk has a slower rate of speech across all languages, with more variable pitch, and it’s more animated and happy,” she said. “It varies mainly in how exaggerated it is.”

The study’s global reach strengthened the results. “When you do language research, you want to know that the results aren’t just some quirk of the language you’re studying,” Sundara explained.

According to the study, six- to nine-month-old babies who had mothers with higher levels of education preferred baby talk more than babies whose mothers had less education.

“We suspect that perhaps the mothers with higher education levels spoke more to the babies and used infant-directed speech more often,” Mateu said.

This study is one of the first published by the ManyBabies Consortium, a multi-lab group of researchers. Byers-Heinlein believes the unusual international, multilingual collaboration creates a model for future studies that include a similar breadth of languages and cultures.

“We can really make progress in understanding bilingualism, and especially the variability of bilingualism, thanks to our access to all these different communities,” she said.

Byers-Heinlein, Krista, et al. “A Multi-lab Study of Bilingual Infants: Exploring the Preference for Infant-directed Speech.” PsyArXiv, 18 Feb. 2020. Web.

Court Rejects Special Status for Russian in Moldova

Last month, Moldova’s constitutional court rejected a law that would have given special status to the Russian language (Language Magazine, January 2021). The law was passed last year by the pro-Russian parliament previously led by Igor Dodon, who lost re-election to current president Maia Sandu of the center-right Party of Action and Solidarity. The Constitutional Court ruled that the law was unconstitutional, as the constitution of Moldova does not allow for any other languages aside from Moldovan to be recognized as special within the country.

The 2020 law, No. 234 “On the functioning of languages spoken in the territory of the Republic of Moldova,” gave Russian a special status for use in interethnic communication, required all state documents to be translated into Russian, and mandated that state agencies receive and process requests in Russian. It even required all goods manufactured in Moldova to be labeled in Russian next to Moldovan.

The constitution of Moldova makes it clear in Article 13 that the state language is Moldovan, the local name for the Romanian language used by the majority of Moldovans, since much of the country was annexed from Romania when it was part of the Soviet Union.

While Article 13 § (2) states that the State recognizes and protects the right to the preservation, development, and functioning of the Russian language, it also groups Russian as an equal alongside other languages spoken in Moldova, all of which are distinct from the official state language. The Constitutional Court interpreted this to mean that Russian could not be given special status among other languages.

According to Reuters, Russia’s RIA news agency quoted a source as calling it “deeply regrettable” and a “politically opportunistic decision.”

Ukraine Accused of Rejecting Russian
The Ukrainian government are trying to artificially cause Russian speakers in the country to reject their language, according to Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova.

Zakharova told a news briefing that the decision to make Ukrainian mandatory in all services was “ridiculous.”
“There will be a special agency responsible for monitoring compliance with the decision—the office of the commissioner for the protection of the state language—which will be able not only to issue warnings for not using the state language, but also to levy fines. A repressive body in its own right,” she said.

“All this testifies to a climate of rejection and fear in relation to our country and our culture, being imposed on Ukraine. It is part of the Kiev authorities’ official policy, aimed at eliminating multilingualism and a unique multicultural space, which emerged in that country’s territory over centuries,” she stressed.

Zakharova urged European countries to express their attitude to the Ukrainian leadership’s actions, “aimed at ensuring the supremacy of ethnic Ukrainians.”

House Passes DREAM Act

The U.S. House of Representatives has passed the American Dream and Promise Act by 228-197 in its first push on immigration reform under the Biden administration, showing some bipartisan support for such reforms. Nine Republicans joined the Democrats to vote for the bill that not only creates a pathway to citizenship, but also offers access to reduced in-state education higher education fees for about 2.5 million immigrants brought into the U.S. without proper documentation as children and those who with Temporary Protected Status (TPS), coming from countries in crisis.

The bill passed as the Border Patrol reports that it is struggling to cope with an influx of immigrant children at the U.S. southern border, despite the administration’s commitment to a more humane process. A previous version of the Bill was passed by the House with seven Republican votes, so its backers are optimistic that ten Republican senators will back the legislation to reach the 60-vote filibuster-proof threshold for passage in the Senate.

In response to the House passing the Dream & Promise Act and the Farm Workforce Modernization Act, Janet Murguía, president and CEO of UnidosUS, the nation’s largest Latino civil rights and advocacy organization, issued the following statement:

“We applaud the House passage of the Dream & Promise Act and the Farm Workforce Modernization Act, which would both provide a path to citizenship for essential workers and young people who know no other country. These pieces of legislation are not only necessary but also extremely popular. Americans overwhelmingly support relief for DACA recipients, TPS holders, and other undocumented immigrants. 

“Today’s passage of the Dream & Promise Act confirms what we knew all along: DREAMers, farmworkers, and TPS holders are vital to our country. They are essential not only to our economy but also as valuable members of our families and communities.  

“Farmworkers who have kept American families fed during the pandemic deserve the protections provided to them in the Farm Workforce Modernization Act. They are the epitome of essential and have been long before the arrival of COVID-19. If this bill becomes law, these farmworkers can work without the lingering fear of deportation or without their children having to worry whether their parents will come home from work each night. This legislation would also create stability for our economy when it needs it most, as employers would have an established workforce to rely on. In addition to giving immigrant farmworkers the ability to apply for citizenship, this bill takes important measures to give them fair housing protections, transparency in their recruitment, as well as anti-discrimination provisions that protect their civil rights. 

“Both the Dream & Promise Act and the Farm Workforce Modernization Act are two steps towards the goal of a path to legality for all 11 million undocumented immigrants. We applaud the House in its passage of these bills, and we urge the Senate to pass these bills as soon as possible.” 

Language Magazine