AI-Powered Learner Record

TerritoriumCLR is an AI-powered comprehensive learner record that captures all aspects of learning into a complete competencies and skills transcript. Certified by IMS and with more than nine million users worldwide, TerritoriumCLR creates a lifelong record of achievement, helping K–12 and higher-education students optimize their education and careers. Administrators and teachers have the solution needed to drive competency-based learning and stand apart from their peers by supporting better learning and career outcomes. 

By harnessing AI, TerritoriumCLR is able to rapidly map and analyze every on- and off-campus learning experience into the granular competencies and skills that reflect true learning—not just grades and badges. This enables TerritoriumCLR to recommend courses, learning experiences, and job pathways tailored to a student’s interests and needs, putting them in position for a more successful career. 
www.territorium.com

New Digital Reading Materials for Primary and Secondary Instruction

IMSE is a leading provider of structured literacy solutions that leverage Orton-Gillingham and the science of reading to empower teachers from day one. Since 1996, IMSE has pioneered the use of Orton-Gillingham in general education and remains at the forefront of research-based reading programs that are personalized yet applicable to classroom teaching. IMSE’s training and classroom programs deliver measurable growth for all students, enabling equity in literacy learning. And, as educators, the IMSE team understands the needs of teachers, schools, and districts, delivering a practical approach to teaching reading and empowering teachers that has helped millions of students across the country.

IMSE has expanded its line of digital reading materials to further support primary and secondary school teachers who have had to adapt to a blend of remote and in-person instruction. IMSE’s new digital materials include a mix of customizable fluency Google Slide bundles that focus on the elements of reading literacy, such as morphology, phonological awareness, and dictation. The products can be used during remote instruction over video call and on an interactive whiteboard, computer, laptop, or tablet in the classroom.
All IMSE digital products can be used for students in the general education setting, intervention setting, or home school setting.
https://imse.com/products

New National Effort to Address Effective Literacy for Multilingual Learners

Researchers, educators, teachers, administrators, school board members, and advocates with expertise in literacy and the education of English learner/emergent bilingual students have come together to form the National Committee for Effective Literacy (NCEL), with the aim of improving research, policies, and practices to ensure that English learner/emergent bilingual students leave school as proficient readers and writers in English (and preferably another language), who thrive and succeed at school and in their communities.

“For the almost 10 million U.S. school children who are enrolling in our schools with a home language other than English and learning English as a second language, appropriate, effective literacy education that addresses their needs as second language learners and as dual language learners is an urgent educational equity issue facing our nation.” said Dr. Laurie Olsen, founding member of NCEL. 

A white paper titled, Toward Comprehensive Effective Literacy Policy and Instruction for English Learner/Emergent Bilingual Students, authored by Kathy Escamilla, Ph.D., Laurie Olsen, Ph.D., and Jody Slavick, Ph.D., focuses on effective literacy instruction for English learners (ELs) and emergent bilingual students (EBs) by addressing what is missing from current national literacy initiatives and trends that focus narrowly on foundational skills such as phonics. NCEL’s goal with this publication is to make clear what the research and evidence about ELs and EB students is and to clarify and articulate what a true research-based approach to literacy education for these students needs to be. 

“On average, English learners perform below grade level in every subject tested for federal accountability, are twice as likely to drop out as their native English-speaking peers and are less likely to attend a four-year college. Ensuring these students are provided appropriate literacy instruction is a basic equity and civil rights issue” said Martha Hernández, executive director of Californians Together. 

To sign NCEL’s petition to support an asset based approach to literacy for English Learners/Emergent bilinguals visit here https://bit.ly/3sH1djc

To read or download NCEL’s publication, Effective Literacy Education for English Learners: Beyond Foundational Skills, visit https://bit.ly/3rH8gsR

UAE Launches Arabic Declaration

Last month, at the Expo 2020 Dubai, Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, VP and deputy prime minister of the United Arab Emirates (UAE) and ruler of Dubai, launched the UAE Declaration of Arabic Language to mark World Arabic Language Day, in parallel with the 22nd session of the Conference of Ministers Responsible for Cultural Affairs in the Arab World.

“The Arabic language is a language of beauty, culture, and civilization, and one summit is certainly not enough. We signed the UAE Declaration on the Arabic Language. It is our declaration to commit to working together to enhance the status of the language that represents our identity, culture, and science,” said the sheikh.

The UAE Arabic Declaration contains ten principles:

1. The Arabic language is intrinsic to Arab identity. Standard Arabic and its dialects interact in a unique way, which is a highlight of the civilization, culture, literature, and arts.

2. The development of new methodologies of teaching and learning the language in schools, and the introduction of modern curricula based on international best practices.

3. Improvement of the quality of Arabic content on the internet with investment in digital publishing institutions, adoption of sustainable and viable business models in collaboration with governments and knowledge institutions, and providing Arab users with useful and reliable content.

4. The creation of a digital infrastructure that incorporates the use of Arabic in technology applications through cooperation between research centers and companies on artificial intelligence, natural language processing, machine learning models, and a thesaurus.

5. The introduction of developmental grants to build an investment framework where intellectual property rights are applied to counter piracy and encourage the role of private institutions in business development, distribution, and marketing of these models.

6. Development of and investment in translation services for Arabic to enhance its contribution to knowledge on a global level.

7. Investment in the translation of science and research papers to make them available to Arabic researchers and scientists, and translation of their work into other languages for the scientific networks to access it in other languages.

8. Reinforcing Arabic as a global language by building global partnerships with academic institutions and cultural centers and supporting their education efforts globally.

9. Arab societies need sound linguistic planning, drawn by governments and community institutions, to be crafted into linguistic policies.

10. Declaration on the future of the Arabic language, because Arabic is a language of the grandparents and children, bound to develop and change like any other living language. The aim is to establish modern approaches to counter the challenges and seize the opportunities that the language faces today.

Noura Al Kaabi, UAE minister of culture and youth and chair of the 22nd session of the Conference of Ministers Responsible for Cultural Affairs in the Arab World, said, “The UAE Arabic Language Declaration is a reference for officials in Arab countries to launch initiatives and projects that preserve the Arabic language, enhance its presence globally, and encourage its use among future generations. It also promotes the use of Arabic in the digital space and associated industries while encouraging the use of technology in education and the spread of the Arabic language.”

Last year, the Ministry of Culture and Youth launched a study into the status and future of the Arabic language to compile a report, with the participation of 15 media organizations, ten language universities, and 18 universities around the world; 65 educational institutions from around the world contributed to the report.

Translanguaging vs. Code-Switching


“Science is what we have learned about how to keep from fooling ourselves.”

– Richard Feynman

The quote above from the physicist Richard Feynman implies that things are not always as they seem. What we perceive as indubitable reality is often far from it. Indeed, many of science’s most profound discoveries have been counterintuitive, requiring scientists to transcend both commonsense explanations of phenomena and that which may be directly observed through the senses. The study of language, to the extent that it examines how languages are represented in the minds of speakers, is no different.

In the field of linguistics, the traditional notion of bilingualism is that multiple grammars are represented in the bilingual brain (Poplack, 1981; Myers-Scotton, 1993; MacSwan, 2014). More recently, however, certain scholars have challenged this stance. Instead, they argue that what appears to be multiple grammars is really one unified set of linguistic features—a unitary grammar (Otheguy et al., 2019). Which conception of bilingualism has more theoretical and empirical validity? The answer to that question has important implications, not just for scholars studying language and the mind but also for educators engaged in teaching emergent bilinguals across a variety of instructional contexts.

The Proposed Paradigm Shift: Translanguaging Theory
At first glance, it may seem as though bilinguals communicate by switching from one set of separate and distinct grammar rules to another, depending on the language they chose to employ. For example, if I were to utter the sentence “I am angry” in Spanish, I usually wouldn’t bother to include the subject pronoun I, which in Spanish is yo. I would simply say “estoy enojado,” because Spanish does not require the subject pronoun to be explicitly voiced. English, in contrast, does require the subject pronoun’s articulation, barring special cases such as imperative sentences (e.g., “Go to your room”).

In an apparent effort to stop fooling ourselves, translanguaging theorists posit that what we perceive as different languages (e.g., Spanish, English, Swahili, etc.) do not exist, at least psychologically speaking (Pennycook and Makoni, 2005; Pennycook, 2006). Rather, named languages, they contend, operate as mere social constructions, emerging through power-infused interactions among and within people groups over a sustained period. As a result, translanguaging theorists deny bilinguals have anything like two or more discrete grammars instantiated in their minds. According to Otheguy, García, and Reid (2015), what bilinguals do possess are “unitary collections of features, and the practices of bilinguals are acts of feature selection, not of grammar switch” (p. 281). Thus, when bilinguals appear to switch between grammars of different languages, like in the example given above, they are simply selecting features from within a unitary mental grammar.

Code-Switching Theory
Scholars from the code-switching camp maintain that bilinguals do in fact develop discrete yet overlapping mental grammars. One such scholar, Jeff MacSwan (2017), argues that a bilingual’s linguistic repertoire contains what he calls “language-specific internal differentiation” (p. 181). On the one hand, this stance recognizes that no two people come to acquire exactly the same language. It’s long been known that differences exist within individuals’ linguistic systems, even among those from the same speech community (Gumperz, 1964; Chomsky, 1986). Yet for most linguists, the construct of language is a useful idealization akin to how physicists use frictionless planes; moreover, linguists contend that theoretical and empirical justification exists for using the descriptor language-specific in describing internal linguistic phenomena. As such, code-switching researchers staunchly defend bilingualism as psychologically real.

Since MacSwan has proven the most outspoken critic of translanguaging theory, and because I view his proposed minimalist approach to code-switching (MacSwan, 2000) as particularly well-developed, my subsequent analysis will adopt many aspects from his framework. It is important to recognize, however, that disagreements abound among researchers in the code-switching camp. Nevertheless, they all agree on the existence of some type of internal distinction between the grammars of different languages. For the purposes of this article, then, I will refer to those who subscribe to the language-specific internal differentiation hypothesis as code-switching theorists and those who adhere to the unitary grammar hypothesis as translanguaging theorists.

One clear example code-switching theorists offer to support the argument that language-specific internal differentiation exists within the bilingual mind is adjective–noun word order in Spanish–English code-switching. In English, adjectives come before nouns (e.g., the white house), while in Spanish, adjectives typically come after nouns (e.g., la casa blanca). MacSwan (2017) cites research showing English–Spanish bilinguals strongly prefer code-switching constructions such as the white casa over constructions such as the casa white. He and other scholars observe that sentences such as “I am going with friends to the casa white” are extremely rare in English–Spanish code-switching corpora due to certain cognitive constraints imposed by the respective grammars; moreover, they are consistently judged by English–Spanish bilinguals as ungrammatical under rigorous experimental conditions (Belazi et al., 1994; Cantone and MacSwan, 2009; Gumperz, 1967; Lipski, 1978; Poplack, 1981; Sankoff and Poplack, 1981).

Translanguaging Theorists’ Rebuttal
Translanguaging theorists Otheguy, García, and Reid (2019) counter by claiming MacSwan’s adjective–noun word order examples fail to meet “basic requirements of observational adequacy” (p. 629). To support this criticism, they cite various utterances one or more of the authors overhear throughout the course of their daily lives. Such examples include a woman asking her child the following: “¿Querés ir al basement de la otra tienda y compramos esos cositos [sic] cool? (“Do you want to go to the basement of that other store and buy those little cool thingies?”) (p. 642). On the surface, the phrase esos cositos cool seemingly contracts code-switching theorists’ claims of adjective–noun word order generation in English–Spanish code-switching data. Another example provided in Otheguy et al. is of a conversation one of the authors overhears between a couple while they are making their bed where one interlocutor said ‘Estas sábanas no son deep, ‘only to be answered ‘¿Por qué no compras sábanas deep?,’ where sábanas deep is again presumably not allowed by the rules that MacSwan tells us establish the systematicity of code switching” (p. 643).

How might we arbitrate between these two theories of bilingualism? To keep from fooling ourselves, as Feynman suggests, we must examine that which we do not see, or in this case hear. Indeed, a commonality among all explanatory theories underlying the core of language and bilingualism is their internalist nature. Any theory that purports to explain a portion of the human cognitive architecture, as code-switching and translanguaging theories do, must clarify how the human mind constructs internal representations in such a way that aligns with empirical data. To better explain why this must be so, a quick detour into epistemology, or how knowledge is acquired, is necessary.

Theory-Laden Observation, Fallibility, and Illusion
How do magicians, or illusionists, make objects as small as a coin or as big as the Statue of Liberty disappear into thin air? They exploit the fact that the “reality” we all think we so clearly observe is ultimately interpreted through, and even constructed by, our cognitive faculties. That is, what we experience is necessarily contingent upon our brains filling in gaps and making predictions based on denigrated and incomplete sensory data. Our brains fill in these gaps by utilizing both bottom-up theories, such as how our visual systems automatically detect contrast without our conscious awareness—a magician can make objects appear to float by exploiting this knowledge—and top-down theories, such as the intention we ascribe to someone’s physical movements—a magician who scratches his or her head in the middle of the show is probably not doing so to relieve an itch but rather to deceive the audience in some way or another (Macknik and Martinez-Conde, 2010).
In fact, observation devoid of theory is impossible, for the very reason we are astounded by a magic trick in the first place is because our prior theories about how something is supposed to function are disrupted. For example, our theories of biology tell us that a woman in the process of being cut in half is supposed to be screaming in agony, not smiling gleefully while lying in a box. Theoretical physicist and philosopher David Deutsch (2011) puts it this way:

All observations are… theory-laden, and hence fallible, as all our theories are. Consider the nerve signals reaching our brains from our sense organs. Far from providing direct or untainted access to reality, even they themselves are never experienced for what they really are—namely crackles of electrical activity. Nor, for the most part, do we experience them as being where they really are—inside our brains… Our sense organs themselves, and all the interpretations that we consciously and unconsciously attach to their outputs, are notoriously fallible—as witness the celestial-sphere theory, as well as every optical illusion and conjuring trick. So we perceive nothing as what it really is. It is all theoretical interpretation: conjecture. (p. 10)

In sum, two important principles are present in the excerpt above as well as in my preceding commentary: 1) theoretical interpretation undergirds all observation, and 2) our theories or interpretations of sensory data are, as Deutsch rightly states, notoriously fallible.
Applying said principles to the current debate surrounding the bilingual brain elucidates the divide between the two theories. The code-switching orientation of the kind subscribed to by MacSwan is grounded in an explanatory theory of the internal workings of the bilingual mind, which is integral in constructing our perceived linguistic reality. In contrast, translanguaging advocates base their theory more directly on the lived experiences of bilinguals, which, by definition, place the emphasis on observation instead of explanation.

To further unpack this important divide, consider the following difference between code-switching as conceptualized by MacSwan and translanguaging theory. MacSwan’s version of code-switching theory presumes the existence of two important theoretical constructs, internal language, or I-language for short, and external language, or E-language. Noam Chomsky (2006), widely considered the father of modern linguistics, defines I-language as linguistic knowledge internal to the individual, the product of a language-specific computational system. E-language, in turn, is defined as externalized linguistic output, or language people experience and produce as they go about their daily lives within their communities.

While the counterexamples provided by Otheguy et al. (2019) (“esos cositos cool” and “sábanas deep”) would be considered E-language, theoretical linguists, in line with principle two, are committed to studying I-language. For just as we don’t experience nerve signals for what they really are, the linguistic output that is spoken, heard, or seen in the world is rarely an accurate indication of our linguistic competence, or the linguistic knowledge we all come to possess in our minds. Translanguaging theorists fail to fully recognize this by rejecting the construct of I-language, along with the much deeper explanations that accompany it.

One particularly profitable approach to studying linguistic competence is to posit a condition that states linguistic features encoded in a lexicon (i.e., case, number, person, and gender) must be compatible across a phrase or sentence. This is due to a phenomenon called feature checking. If the abovementioned features are incompatible, then the utterance is ungrammatical, regardless of whether it is a code-switching or monolingual utterance.

For purposes of illustration, consider the simple phrase the casa, consisting of the English determiner the, which marks for person and number, and the Spanish noun casa. Since casa is a gendered noun, it requires a determiner that also marks for gender (e.g., la or una), which the does not (Moro, 2014). The consequence of this feature mismatch is that the utterance crashes, which explains why it is consistently judged as ungrammatical in experimental settings (Aguiree, 1976; Lipski, 1978). Constructions such as the casa white crash for reasons involving not only feature checking but also another technical phenomenon in linguistics called movement. The interested reader will find a technical discussion of adjectives and word order as it pertains to code-switching in Cantone and MacSwan (2009).

Regarding Otheguy et al.’s counterexamples (i.e., sábanas deep and esos cositos cool), no sufficiently detailed theoretical account as to why these constructions are grammatical is ever posited, nor is sufficient empirical evidence presented in support of such a claim. Again, the authors seem to rely on observational data devoid of the type of explanatory framework cited above. A comprehensive explanation of the tools linguists employ to analyze language is well beyond the scope of this article. Nevertheless, in briefly discussing these few examples in passing, I hope to highlight the fact that when researchers adopt an explanatory approach to the study of language, they often uncover layers of abstract and counterintuitive rules, structures, principles, and constraints, which bear little resemblance to the actual speech we produce and process in our everyday lives.

It’s telling that instead of utilizing a construct such as I-language, Otheguy et al. (2015) opt for a more “theory-neutral” term called idiolects, which they define as “structured lists of lexical and grammatical features… a mental grammar that is acquired primarily through, and deployed mostly in, social and personal interaction” (p. 289). However, in line with principle one, a theory-neutral construct, by definition, lacks explanatory adequacy. As MacSwan (2017) states, “an explicit linguistic theory is one that does not rely on tacit assumptions about how language works but rather overtly states all relevant details” (p. 186). Indeed, to glean insights into the internal representations that exist in a bilingual’s mind requires linguists to make bold conjectures; that is, they must posit explanatory theories regarding such representations and how they may emerge. Then, linguists must test said theories against the data by conducting rigorous experiments, not by uncritically relying on data gleaned from overheard conversations.

To be fair to Otheguy et al. (2019), placing unmerited faith in observational data is a common error committed by many scientists and linguists alike. Oddly, it has become the dominant philosophical orientation in cognitive science today. Unfortunately, adherence to this practice has significantly deterred efforts to, as Feynman puts it, keep from fooling ourselves, as it replaces science’s fundamental purpose—the search for good explanations (Deutsch, 2011)—with superficial data analysis.

A Brief Message to Bilingual Educators
Putting theoretical differences aside, any approach to bilingual instruction should be judged on the extent to which it fosters academic achievement and a high degree of bilingualism and biliteracy in students. Educators are also faced with a moral imperative to value the language practices and identities bilinguals bring with them to the classroom. Resources such as García, Johnson, and Seltzer’s (2017) book The Translanguaging Classroom are commendable attempts to achieve the latter.

Still, if educators choose to create translanguaging spaces in their classrooms, they shouldn’t do so based on an illusion. Students may not be developing a unitary grammar, as translanguaging theorists would have educators believe. They may, however, be developing integrated yet discrete mental grammars that are deployed in strategic and rule-based ways. As MacSwan (2017) puts it, “codeswitching research has shown through detailed analysis that bilinguals are exquisitely sensitive to an incredibly rich and intricate underlying system of rules for both languages in their repertoires” (p. 190). It would be regrettable if educators were made to dispense with such an established view based solely on translanguaging theory’s conception of language and bilingualism.

References
Available at www.languagemagazine.com/references-david-burns-feb-2022

David Burns has worked as an ESL/bilingual teacher and coach in Puerto Rico and in various public schools across the US. He currently serves as director of language and literacy development for a national learning organization dedicated to improving academic outcomes for K–12 students.

California Commits $3 Billion to Community Schools Strategy

Last month, California state superintendent Tony Thurmond announced the formation of an advisory board to help guide the work of the California Community Schools Partnership Program (CCSPP), which is being hailed as the largest investment in school transformation anywhere in the nation. According to a news release, “It is a $3 billion project that will support schools that provide wraparound services for students impacted by the pandemic. Community schools integrate comprehensive, community-based services and programs that strengthen the health and well-being of students, families, and communities.”

The idea is that community school programs accelerate school transformation processes so that students, families, educators, and community leaders work together to maximize assets and address gaps in order to remove barriers to academic achievement. Through the strength of this collaboration, community schools improve the conditions for teaching and learning so that youth of color and low-income students and their families are welcomed as partners in the efforts to ensure every child succeeds.

The CCSPP will expand existing examples of successful community schools strategies statewide to help schools and communities most impacted by the pandemic. “I am excited to be leading the implementation of the community schools strategy at this moment in time when resources have never been more urgently needed by our students and families,” Thurmond said. “I have seen the significant benefits for students and have been working to expand the community schools model since 2012, when I helped the West Contra Costa Unified School District become a Full-Service Community Schools district.”

This community schools effort is expected to provide resources to a projected one-third of California schools across urban, rural, suburban, and frontier communities. The strategy is a key component of the Transformation of California Schools effort being led by Thurmond and the CDE. Other parts of this effort include universal preschool, universal meals, expanded learning programs, anti-racism training, mental health programs, and billions of dollars in resources to support the recruitment, training, and diversification of the workforce in California schools.

The 3 Es of Using Translated Materials

Social–emotional learning (SEL) has gained traction in education over the last 20 years. Over the previous two years, it has held a prominent place in the headlines as a top concern of teachers, due primarily to the COVID-19 pandemic. As such, educators are now focusing on identifying high-quality, evidence-based programs for their schools.

The Collaborative for Academic, Social, and Emotional Learning (CASEL), which is a go-to for all things SEL, defines SEL as “the process through which all young people and adults acquire and apply the knowledge, skills, and attitudes to develop healthy identities, manage emotions and achieve personal and collective goals, feel and show empathy for others, establish and maintain supportive relationships, and make responsible and caring decisions.” CASEL identifies five competencies: self-awareness, self-management, social awareness, relationship management, and responsible decision making.

A meta-analysis of 213 studies found that there are significant benefits to implementing SEL programming, such as:
Increases in academic test scores by eleven percentile points
Improved classroom behavior
Improved ability to manage stress and depression
Improved self-esteem
Improved attitudes toward peers
Improved positive attitude toward school

The bottom line is that implementing high-quality SEL programming leads to student success.
However, there is one major drawback for language educators—of the 36 programs that achieve CASEL’s highest recommendation (SELect), only a few are fully translated into other languages.
In Canada, French and English have equal rights and privileges—“official bilingualism” at the federal level, as guaranteed by Canada’s constitution. All provinces offer some services in both languages and some publicly funded education up to high school. The province of Québec is alone in declaring itself unilingually French. However, all English-language schools in Canada offer French language classes.
To implement high-quality SEL programming, the teacher in French-speaking classrooms often has to translate material “on the fly,” which is less than ideal.
We’ve identified the three Es to make a case for adequately translated materials:
Ensuring program fidelity and effectiveness
Equity in education
Ease of use

Ensuring Program Fidelity
To receive CASEL SELect status, SEL program providers ensure that the learning outcomes for their programs promote students’ social and emotional competence in the following categories:
Improved positive social behavior
Reduced problem behavior
Reduced emotional distress
Improved student-reported identity/agency
Improved school connectedness
Improved school climate

To this end, program designers bring in experts across various disciplines to create effective programs. Significant funds are needed to research the program’s effectiveness to meet the CASEL standards. When translating the PATHS® curriculum into French, our trained translators debated the nuances of words to ensure that the intended meaning were accurate and reflected the intentions of the program design.

A teacher translating the material in the classroom “on the fly” does not benefit from this background information. This on-the-fly translation may not truly reflect the original content and may therefore impact the learning outcomes.

Given that there are close to 80 million French speakers with a projected increase to nearly 500 million by 2025, French content is in demand. After English, French is the only language spoken officially on five continents. Just as there are varieties of the English language, so too are there different dialects of French. Ensuring that the translated content is appropriate for the target audience is crucial to ensure that the lessons are delivered as intended and communicated appropriately. Parisian French is taught in schools in Canada, but many French speakers use Quebecois. There is no difference in the writing of the language; however, the spoken language is quite different. Again, allowing teachers to translate on the fly may mean that the translation is inconsistent with learning goals.

Implementation of programs is subject to various considerations. Of significance is teacher buy-in. If teachers are not on board with the implementation or do not understand why the program is important and what it can do to improve student success, their implementation of the program suffers. They do not want to be put in the position of having to translate materials. When teachers deliver content to students, they want to see the content in their native language.

Teaching is a difficult job, and it is only made more difficult when content is not translated into the language in which it is to be delivered. This lack of access to content in their native language can impact the teacher’s efforts to deliver the content in a meaningful way. Couple this language barrier with the fact that social–emotional learning content is not always a comfortable topic for all teachers.
Few teacher education programs in Canada include training on what social–emotional learning is, how to deliver it to students, and how to develop and improve the teacher’s own social–emotional skills. There is often teacher resistance in implementing SEL programming. Getting teacher buy-in is necessary, and adding an additional barrier, such as the lack of fully translated programs, undermines successful implementation.

Equity in Education
It is arrogant to assume that all French-speaking teachers speak English well enough to provide translation during a lesson. Therefore, many teachers and students are excluded from effective, evidence-based SEL content and the significant benefits of using these programs without properly translated materials.

Learning to speak French and English is both an opportunity for and a right of all Canadians. There are various educational choices, from French language classes to French immersion classes within an English-speaking school to entire French-speaking schools. In each case, French-speaking students are not afforded the same opportunities as their English-speaking counterparts when fully translated programs are not available.

Ease of Use
Classroom teachers have to take on many roles, such as psychologist, behaviorist, nurturer, mentor, curriculum specialist, orator, artist, and conflict negotiator, to name but a few. To add to this extensive list by asking teachers to be translators is unreasonable.

French, like Spanish, translations of English are 15–20% longer than the English original text and do not contain the same sentence structure style. Teachers trying to translate on the fly are put in the precarious position of translating the content accurately while simultaneously trying to deliver a smooth, well-reasoned lesson and meet a variety of learning needs—an impossible task.

The job of a translator is equally skilled, and teachers are not translators trained in translation best practices. Not only does it require the translator to be fluent in more than one language but it also requires knowledge of the cultures involved.

In the case of technical translation, knowledge of the relevant field and access to experts within the discipline are needed. It is essential to fact-check word usage and determine the appropriate word choice to reflect the original content and meaning within the parameters of the translated languages.

The translators we worked with to translate the PATHS curriculum have years of experience in translation, cultural awareness, and education. To assume that a teacher has the skills and experience necessary to adequately translate an SEL program effectively, in real time in a classroom, is unrealistic—especially given the other teaching priorities listed above. Social–emotional learning programs are proven to provide numerous health and educational benefits to students and to improve school culture. Choosing correctly translated, evidence-based programs that address the three Es makes sense, ensures effectiveness and equity for all students, and relieves the burden on teachers by making the program easy to use.

Anna-Lisa Mackey, MEd, CEO of PATHS Program LLC, is an SEL expert with more than 20 years of experience in SEL training and professional development, student behavior, academic performance, and personal skills. She has worked with Head Start Cares and the Canadian Mental Health Association on two large-scale implementations and trained school staff and mental health professionals in Canada and the US. Ms. Mackey has also presented on social and emotional learning at numerous conferences. She is the author of the upcoming book The Social Emotional Classroom: A New Way to Nurture Students and Understand the Brain (Wiley, 2022) and the Social Emotional Us podcast host.

Reading Research Leading to Teaching Practice

For years, research into how students learn to read has progressed without really making its way into the classrooms where that learning is happening. Certainly, we’ve made progress. When my parents learned to read in the 1940s, reading was often taught using a “look and say” method. For example, students were shown the word cat and were simply told the identity of the word, leaving fledgling readers to memorize words or decode for themselves how letters come together to form them.

Teachers offer better guidance these days, but the science of reading has yet to make it into the classroom in an optimal way, largely because those in many higher learning institutions haven’t committed to it as the most effective way to teach reading. Research has not been widely translated into practice.

Yet we’re beginning to see a shift. According to a recent report from the National Council on Teacher Quality, 20 states now require teacher candidates to pass a licensure test firmly grounded in the science of reading. Laws have been signed in four states—Connecticut, Delaware, North Carolina, and Tennessee—requiring elementary schools to incorporate the science of reading into instruction in 2021, and leaders in 18 states have said they will use federal COVID relief funds to revamp their pedagogy or provide the requisite training for new reading teachers.


Building a Network
Teacher preparation programs at many universities do not provide a solid grounding in the science of reading. When I was pursuing my master’s degree, I didn’t receive much training in the science of reading and was instead prepared to teach students with a focus much closer to that of whole language.

When I got into the classroom and started teaching, I found that the instruction I had been taught to provide was not helping my struggling students become proficient readers. This was incredibly distressing, and so I began to dig into the research, which is both compelling and extensive.

With brain imaging technology, modern science can actually show us what happens in students’ brains as they learn to read. In the beginning, students are laying down a network of neural pathways that makes reading even possible at all. When it comes to struggling readers, regardless of the reasons they’re struggling, we’re able to see that when they receive systematic, research-based reading instruction, their brains begin functioning more similarly to those of peers who read more proficiently. The brain literally changes as a student learns to read, building connections to create the reading network in the left hemisphere. Instruction based on the science of reading aligns with the way the brain’s reading network functions and facilitates the formation of the necessary neural pathways.
As teachers, we are helping students build the physical foundations in the brain that enable reading. We have to ensure that those foundations are as strong as possible.

The Simple View
The body of knowledge referred to as the science of reading has been around for longer than many people think. But like all sciences, the science of reading is a work in progress. Researchers are still digging into intriguing and difficult questions about how our brains learn to read and read to learn. There is, however, a vast body of existing research that allows us to draw essential conclusions about what is true and what is not about effective reading instruction.

The Simple View of Reading, first laid out by researchers Philip Gough and William Turner in 1986, predates much of the modern research referred to as the science of reading, and yet it is still an accepted and helpful model because it aligns so well with the evidence.
The Simple View states that proficient reading is the product of two factors: word recognition and language comprehension, which roughly equates to listening comprehension. Students must have the foundational word identification skills to decode words on a page. They need to do that automatically and fluently.

They must also have strong language comprehension skills to be able to understand the words and follow the logical flow of language in order to get meaning from what they are reading. If either component of that model is failing—if students can’t decode or they don’t understand the language of a text—they will struggle.

That’s simple enough, but we can already begin to see how understanding the science of reading can inform personalized instruction. If we can pinpoint which of these two pieces is causing the student to struggle, then it becomes much easier to intervene effectively: Can the student understand a passage when it is read aloud to them but not when they read it silently? If so, the student almost certainly is having trouble decoding, as opposed to having a hard time understanding the language of the text.

Instructional Strands
Within those two factors of proficient reading—word recognition and language comprehension—are instructional strands that work together like puzzle pieces. For word recognition, the strands comprise phonological awareness, phonics, and fluency.

Phonological awareness is the ability to detect the discrete sounds within words, such as the /k/ sound in cat. Developing those skills may seem simple enough, but it is not intuitive at all. We experience language as a continuous stream of speech, not a series of discrete sounds arranged in a particular order, so children need instruction and practice to learn how to detect the individual sounds, or phonemes, within words. The phonics piece requires students to connect letters with sounds, and then, when they knit those skills together with phonological awareness to begin to recognize words automatically, they become fluent readers.

The process that draws upon phonological awareness and phonics skills to make automatic word recognition possible is called orthographic mapping. Students’ brains isolate the sounds, connect them to letters, and bond them permanently for instant recognition of a given word. Without conscious awareness, proficient readers use the orthographic mapping process when they encounter new words, but that process begins for young learners with explicit instruction with these very simple components.

The instructional strands within the other component of the Simple View, language comprehension, include vocabulary and comprehension, language concepts, and communication. We can offer explicit instruction in the print concepts and rules of our language, such as reading left to right and ending sentences with punctuation, but these strands also include things like vocabulary and background knowledge, which are the essential building blocks of comprehension.

Back in 1988, Donna Recht demonstrated the importance of background knowledge in her famous study colloquially known as the baseball study.

Recht gave students a passage to read about baseball and found that the struggling readers who already knew a lot about baseball had better comprehension of the passage than proficient readers who had little prior knowledge of the sport.

That doesn’t mean that reading teachers need to somehow do the impossible and give their students prior knowledge on all unfamiliar reading topics. It does mean that it’s important for very young children to have conversations with adults about all kinds of things for the purpose of encouraging the development of prior knowledge and fostering a rich vocabulary.

Serving Children
Some people push back on the science of reading because they think it involves too much drilling of isolated skills and not enough actual reading, or that some children do not need extensive, explicit instruction, or that the science of reading is just about phonics. But a closer look reveals that in classrooms where instruction is well-aligned with the science of reading, skills instruction is connected to rich reading experiences, explicit instruction benefits all but is differentiated based on individual needs, and reading instruction goes well beyond a narrow focus on phonics.

In the end, we all want what’s best for the children in our classrooms. We want them to succeed. When we take a step back and consider the evidence, it’s clear that we can facilitate that best by aligning our instruction with what actually happens in our students’ brains as they read.

Links

  1. www.waterford.org/webinars
  2. www.nctq.org/dmsView/NCTQ-State-of-the-States-Reading-in-Teacher-Preparation-Policy
  3. https://hechingerreport.org/states-urgent-push-to-overhaul-reading-instruction
  4. www.apa.org/topics/learning-memory/reading-instruction-brain
  5. https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/074193258600700104
  6. www.researchgate.net/publication/232584848_Effect_of_Prior_Knowledge_on_Good_and_Poor_Readers’_Memory_of_Text

Julie Christensen is the director of curriculum at nonprofit Waterford.org and a former elementary school teacher and literacy coach. She can be reached at [email protected].

Practical PD

In the midst of the pandemic, teachers are stretched incredibly thin. In addition, districts are taxed with extra time spent on contact tracing and social–emotional needs of the students and staff. Needless to say, finding time for professional development that is systematic and job embedded can be a daunting task, especially while navigating needs for concurrent instruction and shortages of substitute teachers.
Here in District 73.5, an approximately 1,100-student district just outside the Chicago city limits, leaders had to find creative ways to provide teachers with professional learning opportunities to support the 250+ students with linguistic needs, covering 60+ languages. Here are some of the ways the district has kept the spotlight on professional development during the pandemic.

Two-Minute Tuesdays
During weekly meetings, teachers and staff are able to volunteer to share a “two-minute tip.” This could be a technology tip or a strategy to incorporate into a current lesson. The goal is to offer all teachers the opportunity to share their own practices as well as an opportunity to learn something new from a fellow teacher. 
Coming off a year of virtual learning, teachers across the building saw an increased need to support students who are multilingual due to the nature of remote instruction. Our middle school linguistic resource teacher took this opportunity to share strategies specifically geared toward supporting these students across the school day. Topics included content-specific strategies to support students in subjects such as math, science, and social studies and in academic vocabulary development. Each of these strategies supported teachers in working with students by providing applications that could be used the very next day. 

Mini-Conference 
The district has a longstanding practice of early release time once a week for professional development. Recently, three or four of those after school times have been designated as mini-conference days in which staff share their expertise with their colleagues. The purpose of this is to build the internal capacity of the organization and provide opportunities for teacher choice. Topics range from equitable instructional practices to cooperative learning structures.

Hybrid Book Clubs
Our hybrid book clubs are a COVID carryover. This year so far, district teachers have engaged in three different book clubs. The use of video conferencing provided teachers opportunities to engage in professional learning at a time that was convenient for them (in person after school or evenings virtually). In addition, District 73.5 has piloted a book club for English language (EL) teachers during the school day that connected EL teachers across the district through video conferencing.
Book clubs provide teachers with opportunities to learn together, problem solve collectively, and build relationships across the district. 
Professional learning opportunities are at the heart of the District 73.5 improvement plan. Ensuring our adult learners have opportunities to continue to improve and enhance their craft makes for a more robust learning environment for our students. In addition, providing educators with differentiated professional learning opportunities in which they had voice and choice to participate provided them with agency during uncertain times. 

Lyla Nissan is the English language coordinator in Skokie School District 73.5. Lyla has her Assyrian bilingual endorsement, and she also speaks Arabic. As coordinator, Lyla has used her multilingual experience to connect with families in the district.

Dan Swartz is the director of curriculum, instruction, and assessment in Skokie School District 73.5. In addition to his work with the school district, Dan is an executive board member of the Illinois Association of Latino Administrators and Superintendents and a graduate of ALAS’s Superintendent Leadership Academy (SLA Cohort X).

Professional Opinions

For some inexplicable reason, here in the US, we fail to recognize that many of our best-qualified professionals are educators, who deserve to be given a reasonable degree of autonomy in the way that they teach and also influence over what they teach. To function, state and district educational systems require curricula and structure, but decisions on teaching methodologies should not be dictated by politicians. And even more worrying is the rise in censorship of materials and even subjects by elected officials on boards and councils to pander to extremist activists.

On average, our educators study for five years before they reach their first classrooms and then take part in professional development programs throughout their careers, which probably amounts to a lot more training than accountants, lawyers, and even some doctors. However, teachers are often not trusted to do their job in the manner they see fit. Every week, there seems to be handed down a new restriction on teaching—from the banning of books in class, like Maus in McMinn County, Tennessee, to the suppression of anything critically evaluating our racial history, to the insistence on teaching a certain methodology, like phonics, to the exclusion of other strategies. Some boards have banned the 1619 Project, created by the New York Times to get Americans to rethink the legacy of slavery. Governors in South Carolina and Texas have even asked superintendents to perform a systemic review of “inappropriate” materials in their states’ schools.
Learning happens when students encounter concepts and books that introduce them to new perspectives. One of the fundamental purposes of the public school system is to introduce children to ideas that differ from their parents’, to enable them to weigh up different views, and establish their own opinions.

The pandemic shift to online schooling forced many of us to gain a renewed appreciation of the professionalism of educators and respect for the complexity of their work. However, until we can learn to treat teachers as the professionals they are, train them to be the managers of their own teaching, and pay them accordingly, we will be plagued by teacher shortages.

Nowhere has the political divide in this country become more apparent than at school board meetings, where parents and other activists vociferously display their objections to policies perceived as progressive and seek to repress exposure to alternative points of view that question the traditional status quo. People are pressuring school boards because they fear change, but change will happen, and it’s best that we entrust our children to be prepared for it by well-trained, qualified, autonomous teachers.

To thrive, live peacefully, and prosper in the 21st century, our students need to appreciate different viewpoints, develop more cultural awareness, and understand more complexity, not less. They need to have the tools to understand and work with people who live on the other side of town and on the other side of the planet.

Language Magazine