Arizona Opens Center for Linguistic Revitalization

A new center at the University of Arizona is one of only four designated by the US Department of Education to lead a collective effort to empower Tribal communities across the country to revitalize and maintain their languages. A five-year grant for $1.7 million from the Department of Education began funding the new West Region Native American Language Resource Center in the fall. The new center, administratively housed in the university’s American Indian Language Development Institute, is one of four inaugural centers doing similar work. The others are a national center at the University of Hawai’i and two regional centers at the University of Oregon and Little Priest Tribal College in Winnebago, Nebraska. The U of A center will primarily serve Indigenous communities in Arizona, California, Nevada, and Utah.

A Track Record of Tribal Language Revitalization
The new center will be largely an extension of what the university’s American Indian Language Development Institute, or AILDI, has been doing for decades. Established in 1978, AILDI’s core programming involves bringing Tribal members to campus for workshops to promote the use of Tribal languages as a key aspect of revitalization efforts. Ofelia Zepeda, a Regents Professor of linguistics in the College of Social and Behavioral Sciences and director of AILDI, serves as co-principal investigator for the new center. Sheilah E. Nicholas, a professor in the College of Education and AILDI faculty member, will serve as center director. Zepeda and Nicholas have a decades-long track record of helping Tribal communities revitalize and promote the use of their languages, making AILDI the perfect home for the new center.

“When we looked at the call for proposals for the grant, the things it listed were the things we were doing for years,” said Zepeda, a renowned Tohono O’odham linguist who wrote the first grammar book in the Tohono O’odham language. The grant will also pay for much of the training for Tribal communities. The new center will more formally establish the network of partnerships across Tribal communities and other institutions that have applied the AILDI model in service to local Tribal community language-revitalization efforts: the University of Oregon’s Northwest Indigenous Language Institute, and the Hopilavayi Summer Institute from 2004 to 2010 in the Hopi community in northeastern Arizona, Nicholas said.

Partnerships with Tribes that tailor Indigenous language education to each community will be the core of the center’s work, Zepeda and Nicholas said, adding that each community has unique linguistic needs deeply linked to geographic location. The western US is the most linguistically diverse region in the country, with California alone being home to more than 100 Indigenous languages, Nicholas said. Much of the center’s programming will involve an instructional technique known as Indigenous language immersion, which Nicholas has taught to Tribal educators since the 1990s. Indigenous language immersion involves developing teaching methods that use the language as the medium of instruction 50 to 100% of the time.

These techniques, influenced by French immersion in Canada, were first applied by the Mohawk Indigenous community in North America and later became an Indigenous language immersion school movement for the Hawai’ian language and Māori, the language of the Indigenous Polynesian people of New Zealand. AILDI has helped implement Indigenous language immersion instruction in communities across the US, and the new center will allow the institute to expand support of community language revitalization efforts into the education systems serving Indigenous communities, Zepeda and Nicholas said.

One challenge for Indigenous language teachers, who are often so busy working in the classroom, is finding enough time and resources to evaluate their curriculums and show how effective they are.

Emerging research, she added, confirms that Indigenous language immersion education is not subtractive but additive—students are not only academically excelling but also learning their community’s ancestral language and developing a strong cultural identity and a desire to give back.

A Network of Experts for Tribal Linguists
Growing up on the Tohono O’odham Nation, Ronald Geronimo learned O’odham as his first language and uses it every day.

Many O’odham children today do not speak the language fluently and only know a few vocabulary words, Geronimo said.

“Now, children look at the language as something only adults know or use,” Geronimo said. “Some of them think that you don’t learn the language until you get older because they only see older people speaking it.” As co-director of Tohono O’odham Community College’s O’odham Ñi’okǐ Ki, or O’odham Language Center, Geronimo helps lead a mission to “reclaim” the O’odham language—returning its usage to everyday life. To do that, Geronimo and his colleagues at the center have developed programs to teach O’odham in schools and immerse students in the language.

Geronimo has worked for years with AILDI to develop the center’s programs. They include partnering O’odham language experts with elementary educators to help them teach courses in the language, as well as teaching parents who may also not be fluent how to use the language more often around their children at home.

“We’re trying to have a comprehensive approach, not just to doing immersion in the school but also with the parents and in the communities, with the overall goal of having the child grow up seeing the language,” he said. The federal grant that established the new center, Geronimo said, will provide a valuable network where he and other Tribal linguists can connect and share resources toward a shared goal to support Indigenous language revitalization.

“We’ll have a lot more resources to do what we want to do, and maybe we don’t have the funding to do it, but maybe they can assist in that way,” Geronimo said.

Ultimately, Zepeda said, how the center works will be largely up to the Tribal communities that come to use its resources.

“We’ll have our own ideas to meet the obligations of the grant,” Zepeda said. “But we’ll also be listening to the communities about what they want and what they need.”

Kyle Mittan, University of Arizona Communications

French Is for Films, Fitness and Fun!


The 2024 Olympics are being held in Paris, and French is one of the two official languages of the Olympic Games wherever they may be held. Lupin and Call My Agent are only two of the many French television series that have become part of the general conversation in the US. Emily in Paris, filmed in France, is regularly in the news.

Beyond sports and television lies a whole world of fun and entertainment for those who are learning or who speak French. The French government recognizes how important French is to the country’s economy and global status—in 2019, France invested €17 billion ($18.5 billion) in promoting its culture and realized a return of over $50 billion on it.

France is the world’s most popular destination for tourists, the first ally of the US, and a leader in culture and the arts for centuries. In addition, over eleven million in the US are of French and Francophone ancestry, and over two million speak French at home. The relationship between France and the US is reflected in many areas. Over 17,000 US students choose France as their study abroad location, and the US is the leading foreign investor in France, with 4,500 US companies employing 500,000 people there. In addition, nearly 5,000 French companies employing some 700,000 Americans operate in the US.

While a trip to Paris or another Francophone city to attend a game, a concert, an art exhibit, or other event/experience is certainly a wonderful possibility—and many Americans have planned trips to the Paris Olympics— similar possibilities are available online. Both the learning and the use of French can and should be fun, and the variety of media and entertainment available from around the world—with subtitles, in slow French, and/ or with associated learning materials—can make the experience of surrounding oneself with French fun for everyone. French and Francophone TV, news, movies, and music are readily available in our homes and on our devices. Another important aspect is the role of French as a global language, with media and other content available from around the world expanding our horizons and bringing local information and entertainment to heritage-language speakers and learners.

Depending on the level of our French language skills, we can start our day with a news report from any number of Francophone countries or regions, a talk show, music, a blog, a podcast (French-Canadian Legacy Podcast, for example), or an exercise video in French. Throughout the day, news and entertainment from around the world are available in French, along with cultural information, presentations, and documentaries on French and Francophone themes in French through TV5Monde, TV5MondePlus, France 24, RFI (Radio France internationale), and Radio-Canada, among others. Events are available either online or in person through the Alliance Française, as well as through numerous local and community groups and organizations, ranging from Bastille Day and Beaujolais celebrations to other events throughout the year.

Language Learning Can Be Fun
While there are serious reasons to learn any language, there are also people, places, and activities that can help us to stay engaged and motivated. There are even rewards to be had—such as watching a soccer match, concert, or feature film in the target language after completing a more traditional language-learning activity.

While language learning has always involved grammar, vocabulary, and spelling, there is, literally, something for everyone in terms of media, entertainment, culture, sports, and events—to engage even the newest or most reluctant language learner, or to encourage heritage-language speakers to reconnect with their heritage and history, whatever their interests or language skills.

Although it is necessary to encourage and support language learning in schools and institutions of higher learning through organizations like the AATF and many others, it is also necessary to encourage and support independent learning.

Motivation is generally considered to be one of the best predictors of a successful language-learning outcome, and immersion generally the best way to develop language skills. The task for language learners and their teachers and advisers is to create a sustainable language-learning environment based on the skills and interests of each learner. For some, this could include TV, news, and movies. For others, it might include sports news and games. For others, it could include a wide range of online and hybrid events, including cooking classes and demonstrations, documentaries, museum tours, and more.

It is especially important to consider the importance of complementary media, entertainment, and other materials for several reasons—the importance of languages and language skills in a globalized and interconnected world, the role of French as a global language, the availability of online information and entertainment, and the lack of language learning and skills in the US (a challenge for the US workplace). Even for those who may be learning French purely for career purposes, the learning experience can be enjoyable, and a positive experience can lead to a better learning outcome.

Broadening the Appeal of French Language and Francophone Culture through a Global and Holistic Approach
To maximize the impact of French language and Francophone culture in the learning and use of French and in interest among Americans—which may in itself encourage more of us to learn and to use French in our daily and professional lives—it is essential to incorporate activities for all ages, especially for children, and for those whose interests and motivations for learning French may not fall within traditional or academic areas.

Tying learning to athletic events, ranging from cross-border interest in baseball and hockey in New England and Quebec to a French soccer program in New York, is just one of the possibilities. Events like the New Hampshire PoutineFest and others that are offered by the Franco-American Centre (FACNH), including the cabane à sucre and French-themed baking competitions, offer opportunities to connect or reconnect with French and Francophone culture—no matter what the level of language skills of participants—while appealing to different ages and interests.

French news and media are widely available around the world, including in the US. The most important French media are TV5Monde—which reaches 358 million households in 198 countries, including 1.5 million in the US—Radio France internationale, and France 24. Two recent episodes of TV5Monde’s Destination Francophonie have featured Francophone Louisiana. French films had 27 million viewers in movie theaters outside France in 2022.

While Amélie may be the top-earning French film in the US, many other French and Francophone films enjoy great success both in movie theaters and online. During the 2024 Cannes Film Festival, in an interview aired on TV5Monde, Jane Fonda referenced the importance of French films.

The French book publishing sector is valued at $3 billion per year. Albertine is an interesting initiative to connect Americans and French books, offering French titles in French and in translation on site and via selected bookstores through its “French corners.” French art has influenced America in a variety of ways. Many major US museums have significant collections of French art. Among the many examples of French art and French art exhibits, Visitors to Versailles has a wonderful example of the enduring relationship between France and the US. The Nous Foundation in New Orleans offers numerous cultural events throughout the year.

While French singers like Edith Piaf are well known among older Americans, contemporary French and Francophone voices like Stromae and Zaz are attracting younger US listeners. French cuisine has long been popular in the US, with French restaurants and Michelin stars often in the news.

France plays a major role in international sports, with the 2024 Olympics taking place in Paris this summer, and the modern Olympic Games were created largely due to the work of Pierre de Coubertin. France’s second-place finish in the FIFA World Cup and its top-ranked rugby team drew the attention of thousands of US fans.

Conclusions
Motivation is important, and fun and enjoyment are among the best ways to develop and ensure sustainable motivation. There are two areas where we can maximize the appeal, or fun, of French—learning and use—where we can encourage the presence of French throughout the day and in every aspect of daily life, and where French language learners and speakers can live surrounded by all the things that appeal to them—in French— through music, media, and activities.

The use of French also needs to be encouraged in and beyond the classroom, through social and community events and activities, during leisure and recreational activities, and in the workplace and public conversation.

This can be done by encouraging and supporting the use of French in our society and in our daily lives and by the development of media and social media in French, as well as by encouraging the learning of French in our schools, either through immersion or traditional language programs.

Both learning and use can be enhanced by the fun of French. The important thing is to share the joy—and the fun—of knowing and using other languages with language learners and those who speak heritage and additional languages in our society.

References available at www.languagemagazine.com/french-is-for-films-fitness-and-fun-references.

Kathy Stein-Smith, PhD, is associate university librarian and adjunct faculty in foreign languages and related areas at Fairleigh Dickinson University–Metropolitan Campus, Teaneck, New Jersey. She is chair of the AATF (American Association of Teachers of French) Commission on Advocacy. She is Officier dans l’Ordre des Palmes académiques and a member of Pi Delta Phi, the national French honor society. She is the author of three books and several articles about the foreign language deficit, has given a TEDx talk, “The US Foreign Language Deficit—What It Is, Why It Matters, and What We Can Do about It,” and maintains a blog, Language Matters.

Kathy has also recently been elected to the executive board of the American Society of the French Academic Palms (www.frenchacademicpalms.org).

US Sees Sharp Rise in Telugu Speakers

The Telugu-speaking population in the US has surged fourfold in the last eight years, growing from 320,000 in 2016 to 1.23 million in 2024. This growth makes Telugu the eleventh most spoken foreign language in the US and the country’s third most spoken Indian language, after Hindi and Gujarati.

Primarily spoken in southeastern India, it is the official language of the states of Andhra Pradesh and Telangana and has more than 75 million speakers.

According to a report from the Statistical Atlas of the US, based on US Census Bureau data, this increase includes both fourth-generation immigrants and recent students.

California has the largest Telugu-speaking population with nearly 200,000 residents, followed by Texas with 150,000 and New Jersey with 110,000. States like Illinois, Virginia, and Georgia also have significant Telugu communities, with 83,000, 78,000, and 52,000 speakers respectively.

In 2018, the US-based Center for Immigration Studies announced that Telugu was the fastest-growing language in the US, rising by 86% between 2010 and 2017.

According to the Student Indian Mobility Report 2024, students from Telangana and Andhra Pradesh make up 12.5% of the Indian student population in the US.

This cultural presence is evident at institutions like Kent State University, where welcome pamphlets for new students include greetings in Telugu, reported TOI.

Hindi Promotion at UN

The Indian government has contributed over a million dollars to the Hindi @ UN project to expand the use of Hindi at the United Nations (UN).

The government of India has been making continuous efforts to expand the use of Hindi in the UN. As part of these efforts, the Hindi @ UN project, in collaboration with the UN Department of Public Information, was launched in 2018 with the objective of enhancing the public outreach of the UN in Hindi and to spread greater awareness about global issues among millions of Hindi-speaking people around the world, according to a press release from India’s permanent mission to the UN, New York.

India has been partnering with the UN Department of Global Communications (DGC) since 2018 by providing an extra-budgetary contribution to mainstream and consolidate news and multimedia content of DGC in the Hindi language, the release added.

“Since 2018, the UN News in Hindi is disseminated through the UN’s website and social media handles—Twitter, Instagram, and a UN Facebook Hindi page. A UN News-Hindi audio bulletin (UN Radio) is released every week.”

Its weblink is available at the UN Hindi News website, as well as at the Soundcloud UN News-Hindi.

The funding comes a year after a similar contribution toward the expansion of usage of the Hindi language in the UN.

With 50,000 current followers on Twitter, 29,000 on Instagram, and 15,000 on Facebook, UN Hindi social media accounts publish nearly 1,000 posts every year. The Hindi UN News website receives 1.3 million annual impressions.

Call to Promote Portuguese Use in Macao

Portuguese should not simply be a tool for official communication in Macao but needs to be promoted as a language in daily life, according to the consul general of Portugal in Macao and Hong Kong, Alexandre Leitão.

Speaking during a forum on the evolution of Portuguese culture in Macao, Leitão underscored the importance of the Portuguese language in the city, pointing out that studying the language “makes more and more sense… [as] the territory still uses Portuguese as an official language.”

He added that a more integrated approach was required in the Greater Bay Area when it comes to the promotion of the language, which he said should not be treated as “a monument.”

The head of the Macanese Youth Association, António Monteiro, supported Leitão’s contention, urging the government to implement measures that will allow learners, especially younger ones, to develop a genuine interest in Portuguese, rather than learning it as “an obligation.”

“We celebrate the gastronomy, the patuá, the architecture, but we should also celebrate the people,” André Ritchie, a Macanese architect, said. “The Portuguese are still here, and we want more Portuguese, more generations to be here in Macao.”

Patuá, or Macanese patois, is a Portuguese-based creole language with a substrate from Cantonese, Malay, and Sinhala, originally spoken by the Macanese community in Macao.

Although Portuguese remains an official language of Macao, it is spoken by only about 2% of the city’s residents. Despite this, a study published this year found that the Portuguese community remains an integral part of Macao society.

Since the handover of the administrative rights of Macao to mainland China in 1999, the government has taken steps to help preserve Portuguese use in the city, which include Portuguese courses in local schools and the development of a new Portuguese school.

Russia Accused of Suppressing Ukrainian

Human Rights Watch (HRW), the widely respected international monitoring organization, is claiming that the Russian occupying authorities in Eastern Ukraine have violated their human rights obligations by suppressing the Ukrainian language and injecting propaganda into educational curricula. It is estimated that about a million Ukrainian children live in the occupied zone.

The report goes on to say that Russian authorities have continued to suppress the Ukrainian language and imposed their own curriculum in the areas occupied since February 2022, when Moscow began its invasion of Ukraine. Changes to the school curriculum include an array of misinformation aimed at justifying Russia’s invasion and portraying Ukraine as a “neo-Nazi state.”

Russian authorities have also introduced military training in school and have required secondary schools to send lists of all students aged 18 and up for conscription into the Russian military, contrary to international law. Bill Van Esveld, associate children’s rights director at HRW, argued, “Russia should stop denying Ukrainian children their right to education as guaranteed to them under international law. It should immediately cease attempts to Russify the education system and to carry out political indoctrination in occupied territories of Ukraine.” To make matters worse for the teachers and educational administrators living under occupation, Ukrainian authorities are continuing to punish them for “collaboration activity” by working for occupying authorities, despite their being compelled to do so. Under Ukrainian law, such activity can be punished by corrective labor, arrest, or imprisonment, along with a ban on certain educational roles and activities. The Ukrainian Ministry of Education recently highlighted other disruptions to the nation’s educational system across the country, including challenges with online learning, deteriorating mental health among students and teachers, and negative effects on students with disabilities.

El País Launches US Spanish Edition

Spain’s flagship daily newspaper El País has launched a digital edition focused on reaching the 42 million Spanish speakers in the US—Latin American and Spanish immigrants, US-born Spanish speakers, nonheritage language learners, and any other news consumers who want to get their US news in Spanish. For years and with various levels of success, US news outlets have tried to engage Latinos and Spanish-language audiences with new bureaus abroad, Latino-focused verticals, new products, bilingual storytelling, and/ or translations.

About 24% of all US Latino adults prefer to get their news in Spanish compared to 51% in English, according to the Pew Research Center. That number jumps to 47% for Latino immigrants and drops to 3% for US-born Latinos. Half (50%) get their news from Hispanic news outlets at least sometimes.

“There isn’t a single ‘Latino’ reader, just like there is no single ‘Latino’ vote, nor is there a single way to approach these readers,” says Jan Martínez Ahrens, director of El País América.

“We can’t be so presumptuous as to believe that we are going to interest everyone. We will interest some. We’re going to get to know these readers and they’re going to get to know us, too.”

Spanish-Language Misinformation Thriving

A new poll (https://api.ddia.org/uploads/DDIA_Poll_Report_June_25_2024_98425ffa6d.pdf) from the Digital Democracy Institute of the Americas (DDIA) of 3,000 Latinos across the US found that many were familiar with false political claims circulating online.

The online survey, conducted in March and April, found those who were politically engaged and consumed partisan content on social media were the most likely to have previously seen false claims.

Roberta Braga, the founder and executive director of DDIA, said poll respondents performed similarly to the general population when it came to differentiating between accurate content and misinformation.

“There’s nothing inherent to Latino communities that makes us less accurate in our ability to identify false content online,” Braga said.

DDIA has been monitoring rumors, misleading narratives, and viral falsehoods on social media and on public WhatsApp channels, and used that research to inform which claims to include in the poll.

“We know that Latino communities are engaging with a lot of the similar content that broader communities are engaging with,” Braga said. “A lot of content that comes from far right-wing spaces, for example, gets co-opted and translated and spread by Spanish accounts or Latino-led accounts online.”

For example, the poll asked about the claim “Democrats are failing to secure the US southern border in order to allow undocumented immigrants to vote for them in US elections.” Twenty-two percent of all poll respondents said they agreed with the claim, and of the portion of respondents who had seen the claim before, 41% agreed.

The poll also found high levels of uncertainty among respondents, which Braga said could be a healthy sign of skepticism for viral lies, but also could indicate a worrying trend of distrusting information even from reliable sources.

NYC Creates New Division for English Learners and Students with Disabilities

New York City’s Education Department is creating a new division to support students with disabilities and children learning English as a second language, announced Mayor Eric Adams in a Daily News op-ed.

The Division of Inclusive and Accessible Learning, or DIAL, will be led by Christina Foti, who is being promoted from her role as chief of special education—where she has earned accolades from advocates and families—to deputy chancellor for inclusive and accessible learning.

The new division will have a $750 million budget and 1,300 staffers, pulling staff and funding that were already directed toward students with disabilities and English learners but were housed in a different part of the Education Department bureaucracy. The city’s Special Education Advisory Council, composed of parents, students, educators, and advocates, will help support the new division.

“We’re going to give it our all,” Adams said at Samara Community School in the Bronx. “We’ve heard it over and over and over again about this population of achievers who are not given the opportunity that they deserve.”

The move represents the latest reshuffling for administrative staff who oversee special education and multilingual learners. The Education Department previously had a deputy chancellor position responsible for special education and multilingual learners, though that role was eliminated in 2018.

More recently, special education and multilingual learners fell under the division of teaching and learning overseen by deputy chancellor Carolyne Quintana. In March, schools chancellor David Banks disbanded that unit, and Quintana left the department. The staff then reported to Danika Rux, the deputy chancellor of school leadership.

Advocates largely praised the move to give students with disabilities and multilingual learners their own division and deputy chancellor, as city officials have historically struggled to serve those students, who represent a significant chunk of the school system.

Roughly 21% of students in New York City are classified as having disabilities and requiring special education services through Individualized Education Programs, or IEPs, according to data from the 2022–23 school year. About 14% of students across the five boroughs are learning English as a new language.

House Aims to Cut Title III EL Funding

The Republican-led House Appropriations Subcommittee on Labor, Health and Human Services, and Education has advanced a funding bill that would eliminate funding for Title III English language acquisition programs for fiscal year 2025. The subcommittee bill proposes cuts of $11 billion from the Department of Education in total—a 13% drop from last year. This $11 billion cut includes a nearly $5 billion reduction for Title I, and 17 federal education programs, including Title II and Title III, would be eliminated altogether.

House Appropriations Committee ranking member Rosa DeLauro (D-Connecticut) decried the cuts as “attacking education on all levels” and called out the elimination of “funding for English language acquisition and teacher training opportunities used to increase the number and improve the quality and effectiveness of teachers and school leaders.” The House Appropriations Committee is set to mark up this bill on July 10, and the full House will consider it in late July. The Senate has not yet released its education funding proposal.

Over 160 national and local organizations in support of multilingual learners of English (MLEs) in the US federal budget for fiscal year 2025 submitted a joint letter to the House and Senate Appropriations Committees in May, calling for $2 billion in funding for Title III of the Elementary and Secondary Education Act (ESEA), which provides MLEs resources to attain English proficiency and meet the same challenging academic standards as their peers.

Language Magazine