Office of Hawaiian Affairs awards grants for preserving language

In the last month, the Office for Hawaiian affairs has awarded several substantial grants to community organizations for the specific purpose of preserving the Hawaiian language. 

The grants are focused on sustaining ʻohana (family/community) based practices in preservation of ʻōlelo Hawaiʻi (Hawaiian language) to serve the Native Hawaiian community.

ʻAha Pūnana Leo Inc. a family-based educational non-profit organization was recently awarded a grant of $79,514, while Papahana Kuaola – a separate organization, received $85,000. 

Funded by the Administration for Native Americans, these grants from the Office of Hawaiian Affairs have been allocated under the American Rescue Plan for Native American language preservation and maintenance, while awareness is also drawn to the preservation of all Indigenous American languages. The grants also join the Office of Hawaiian Affairs’ mission and Mana i Mauli Ola Strategic Plan 2020-2035; a long term plan to ensure the wellbeing of native Hawaiians, focusing on the areas of: education, health, housing and economics. 

Chief Executive Officer Ka‘iulani Laehā of ʻAha Pūnana Leo Luna Ho‘okele said: “We are really grateful for the opportunity to work with OHA on this research project,” – “Our connection to ʻohana is critical in the work of language revitalization. We put significant effort into ensuring that the ʻohana can support their keiki in Hawaiian language medium settings so that there is a bridge from classrooms to their homes.” 

Hawai‘i’s primary language, ‘olelo Hawai‘i was forbidden from being taught in schools in 1896 by the government of the Republic of Hawai‘i, three years after the overthrow of the Hawaiian kingdom.

In many institutions, speaking the language was a punishable offense, and some schools even discouraged the use of the language at home. Numbers of speakers plummeted throughout the following years, leaving the language in a state of endangerment until a resurgence in popularity in the 1960s. 

Keoua Nelsen, a project manager at Papahana Kuaola explained ““A lot of people don’t realize that, up until fairly recently, it was illegal for the Department of Education to teach Hawaiian language in school,” – “We’re really talking about just 40, 50 years ago.”

Both organizations to receive grants will be focusing on supporting the language needs of all generations, in contexts and environments that suit them best. Papahana Kuaola aims to explore living settings for language as well as academic ones, using the organization’s 63 acre property for inspiration.

“Whether it’s stream restoration or identifying native plants and things like that, (we’re) kind of making it a more living type of lesson versus a classroom setting,” Nelsen said. “The focus will be, of course, with the parents and the grandparents, so that they can take these skill sets and reinforce them in the home with their children and grandchildren.”

Russian Citizens Take Language Test to Avoid Latvian Expulsion 

The Latvian government has demanded more than 20,000 Russian citizens take a language test to avoid deportation and ‘prove loyalty’ to Latvia. 

Despite these citizens living in Latvia, they have chosen to keep or apply for Russian passports while giving up Latvian-issued documents. 

Until the war in Ukraine, speaking Russian in Latvia had not been seen as a problem, but now ministers express concerns amid rising political tensions. During the election campaign in Latvia last year, press conferences were dominated with questions over national identity and security concerns.

Dimitrijs Trofimovs, state secretary at the Interior Ministry in Latvia deemed the loyalty of Russian citizens “a worry”.

Speaking to Reuters, Valentina Sevastjanova, 70, a former English teacher and Riga guide revealed worry over her upcoming exam. Taking private language lessons in preparation, she said “”(If I am deported), I would have nowhere to go, I have lived here for 40 years”.

“I took the Russian passport in 2011 to easily visit my sick parents in Belarus. They are gone now.”

Sevastjanova was in a language class of 11 women, aged 62 to 74 taking a three month crash course to supplement their knowledge. Each of these women applied for Russian passports after Latvia re-emerged as an independent country in 1991, following the collapse of the Soviet Union. With Russian passports came eligibility for visa-free travel to Russia and Belarus, retirement at 55 and a Russian pension.

In other moves towards linguistic restriction, TV broadcasts from Russia – formerly watched by thousands, have been banned and the state language board has discussed renaming a Riga street in commemoration of Russian poet Alexander Pushkin.

The government has also put plans in motion to switch all education to the medium of Latvian and to phase out instruction in Russian as soon as possible. 

Approximately one quarter of the 1.9 million population of Latvia is made up of ethnic Russians, and moves to eliminate the language have left many feeling they may be losing their place in society. Solely communicating in Russian has been acceptable in Latvia for several decades.

Trofimovs said Russian citizens under the age of 75 who do not pass the test by the end of the year, will be given “reasonable time to leave”. If they do not leave, they could face a “forced expulsion”, however the measure only applies to Russian passport holders and does not apply to all ethnic Russians. 

“They voluntarily decided to take the citizenship not of Latvia but of another state,” he said. “That is a signal. As a result, the politicians decided to give one year to pass the Latvian language exam.”

The decision has been met with mixed feelings, Sevastjanova said “I think that learning Latvian is right, but this pressure is wrong,”.

“People live in a Russian environment. They speak with (only) Russians. Why not? It’s a large diaspora”, – “There are Russian-speaking workplaces. There are Russian newspapers, television, radio. You can converse in Russian in shops and markets – Latvians easily switch to Russian.”

The test involves basic Latvian phrases and sentences. Liene Voronenko, head of Latvia’s National Center of Education and the exam board for the tests, said proficiency with sentences such as “I would like to have a dinner and I would like to choose fish, not meat”, would be tested.

$8M in New Grants for Native American Language Teaching

Webinar today to help applicants

The U.S. Department of Education has announced more than $8 million in grant funding across three key initiatives to Raise the Bar for Native students. The funding includes three competitive programs to increase access to Native American languages in America’s schools, support and promote the success of Native American teachers, and ensure Tribal Educational Agencies can coordinate grant resources alongside state and local partners. 

These programs are intended to help meet the urgent need to strengthen the vitality of Native American languages, retain more Native American teachers as leaders, and reinforce collaborative relationships between Tribal and state educational agencies.

“Our efforts to Raise the Bar for multilingual learners includes strengthening and revitalizing Native languages and the recruitment, retention, and leadership of Native educators,” said U.S. Secretary of Education Miguel Cardona. “These investments, totaling more than $8 million, reflect our belief at the Department of Education that Tribal Sovereignty starts with Educational Sovereignty, and that all Native students deserve access to an inclusive, culturally affirmative education that’s reflected in the teachers in their schools. The Biden-Harris administration is committed to addressing teacher shortages and growing and retaining a pipeline of educators who can meet the needs of Native students and provide instruction that’s grounded in appreciation for and understanding of their unique Tribal histories, traditions, languages, treaties, and cultures.”

Approximately $2.9 million in funding will support a new Native American Language Resource Centers (NALRC) program. The new centers will help preserve and protect Native languages by promoting the use of Native American languages in classrooms across all age levels, academic content areas, and types of schools. The NALRC furthers policies set forth by the Native American Languages Act and ensures the revitalization and reclamation of Native American languages. Eligible entities include institutions of higher education (IHE), an entity within an IHE with dedicated expertise in Native American language and culture education, or a consortium that includes one or more IHEs or one or more entities as described in the Native American Language Resource Center Act.

The Department also announced $2.75 million in available funding to support the first-ever  (NATRI) competition. NATRI will help address the shortage of Native American educators and promote retention by facilitating opportunities for Native teachers to serve in leadership roles in their schools. This demonstration grant competition will also fund projects that help educators of Native American students better provide culturally appropriate and effective instruction and support for Native American students. These efforts are aimed at ensuring that educators have the necessary knowledge and understanding of Native communities, languages, tribal histories, traditions, and cultures. An applicant could, for example, help educators expand culturally relevant family and community engagement to meet the unique needs of students’ academic and social-emotional learning. Eligible entities include a State educational agency, local educational agency including charter schools that are considered LEAs under State law, an Indian Tribe, an Indian Organization, a federally supported elementary school or secondary school for Indian students, and/or a consortium of eligible applicants.

Earlier this month, the Department announced $2.4 million in available funding to support the State Tribal Education Partnership (STEP) program. STEP grants support projects that strengthen Tribal self-determination and promote coordination and collaboration among Tribal, State, and Local educational agencies to meet the unique needs of Native students. The program empowers cross-agency coordination, systemic change, community engagement, and the role of Tribal consultation. Eligible entities include an Indian Tribe or Tribal organization approved by an Indian Tribe, or a Tribal Educational Agency (TEA), including a consortium of TEAs.

Today (June 13, 2023), the Department will host a webinar for interested applicants and existing grantees on the new funding opportunities.

Click here for more information about how to apply for these competitive grants.

How U­­X Design Rekindled My Passion for Teaching


Years ago, as a young high school Spanish teacher, I dreamed of making a difference in the li­­ves of my students. But after years of struggling to differentiate and individualize instruction within a system that was structured to teach masses of students, I found myself feeling ineffective, overwhelmed, and burnt out. The impossible demands on teachers, coupled with the lack of support and resources available, had taken their toll on me.

Making the decision to leave teaching was difficult, but I had to acknowledge that my passion for teaching had been overtaken by my day-to-day frustration. I was fortunate enough to find a dream job in the private sector that allowed me to process my prior teaching experience in a new way. It was here that I first learned about user experience (UX) design and became certified in UX.

UX design is a process that focuses on creating products and services that are easy to use and satisfying for the end user. In my mind, it was the private sector’s spin on the impossible demand put on teachers to individualize instruction for every student. As I learned more about UX design, I realized that it was a practical approach and mindset that could be applied to the classroom environment.

One of the things UX design taught me about my teaching experience is that I hadn’t really understood my purpose. My job was not to teach Spanish, but to make Spanish easy and enjoyable for students to learn. In the beginning of my teaching career, if a student had told me that my class was an “easy, fun” class, I would have seen this as a problem to fix. Maybe they weren’t challenged enough, and I would have seen that as a shortcoming on my part. Through the lens of UX, I learned to appreciate that “easy, fun” classes can be extremely hard to design, and teachers need to take many things into consideration regarding the development of instructional design for this user experience to come about. By understanding and applying UX principles, teachers can design their lessons and materials in a way that appeals to their students’ needs, interests, and learning styles and feels “easy, fun” to learn.

Another key lesson UX taught me about my teaching is that I never should have trusted my gut instinct. In my early teaching days, I would make a lot of assumptions about what would work for my students based on gut feeling. I thought my passion would fuel theirs because I didn’t understand that a UXer’s worst enemy is their own ego. If I found something interesting about the content or if I thought that what another teacher was doing was engaging, I would mistakenly conclude that the topic and approach would work for my students too. This was a big mistake. I often felt deflated when my students didn’t find my favorite Spanish Golden Age poetry relevant or my colleague’s website scavenger hunt engaging. UX teaches you that uninformed “gut decisions’’ can take you down the wrong path. One of the key principles of UX design is focusing on the user. In the classroom, this does not mean individualizing instruction for every student, but it does mean understanding students and building empathy with them. It was a huge mindset shift for me.

UX design also helped me to see that I focused too heavily on teaching content and not enough on the design of my classroom, lessons, systems, and processes. I would teach a given topic with passion and enthusiasm, only to be felled by a student question like, “Why are we learning this?” This question is the classic hallmark of an error in design and was my students’ best attempt at expressing a key pain point. I would have done much better to listen and ask for more feedback to improve the design instead of assuming that my student had simply misunderstood a key part of the content. UX design emphasizes the importance of creating a consistent and intuitive user experience. In the classroom, this often means prioritizing design over content. Instead of rushing through a lesson to “get through” content, I needed to slow down, use a consistent teaching style, create a logical flow between lessons, use materials that were related to each other and easy to understand, and spend time creating seamless transitions between different lessons and materials. By prioritizing the user experience over content, I would have helped my students understand the bigger picture and retain the information better.

As I learned more about UX, I couldn’t help but think about how it would have made my job much easier and the student experience in my world language classes much better. The fact is that times have changed, and students are used to a more intuitive experience in their everyday lives. For teachers, it’s important to keep this in mind and shift teaching methods so that they make sense to students. It was a relief to know that I didn’t need to create a different approach for every student, I just needed to keep every student in mind as I designed my lessons and materials. This realization has given me a renewed sense of purpose and has made me determined to help other teachers understand the benefits of incorporating UX design into their teaching.

I may have left the traditional classroom, but my passion for teaching and helping students learn has not left me. I now can make a difference in the lives of teachers and students through my work in education technology, content development, and instructional design, and I am grateful for the second chance to make a positive impact.

Evelyn Galindo, PhD, is the senior editorial manager at Carnegie Learning. Dr. Galindo works in the field of educational technology and is a content-area specialist in Central America and the Caribbean.

Celebrating Samoan Language Week 2023

This week marked annual celebrations of Samoan Language Week or – Vaiaso o le Gagana Samoa, which was largely observed in the Polynesian Islands, New Zealand, Australia and Hawai’i. 

The annual event is a celebration of the Samoan language and culture, and an opportunity to bring awareness to threatened or endangered Indigenous languages. 

According to The Ministry for Pacific Peoples, the theme for this year’s Samoan Language Week was ‘Mitamita i lau gagana, maua’a lou fa’asinomaga’ , which means ‘be proud of your language and grounded in your identity’. 

A statement from the Ministry said: “This year’s theme focuses on the importance of the Samoan language and identity. It impresses on us the need not only to understand the Samoan language, but to also use it as much as possible. When you are proud of your language and can speak it, you will also be more grounded in your identity as a Samoan.”

In New Zealand, the Samoan people represent 47.9% of Pacific Islanders in the country, and Gagana Samoa is the third most spoken language after English and Te Reo Māori. 

This year, the New Zealand government has invested $13.3 million from the annual budget to implement the Pacific Languages Strategy, to ensure communities have more opportunities to hear, speak – and most critically to learn Pacific languages.

During the week, Samoan communities held events celebrating music, dancing, language learning and Pacific radio services both in person and online. All uses of Samoan are encouraged, from newer phrases used by younger generations to more traditional forms of the language by older generations.

The Ministry for Pacific Peoples explains “The Samoan language has many components. There is simple Samoan, and there is more complex Samoan. There is everyday language and then there is respectful language. There is language specific to young people, and then language that pertains to chiefs and orators. The Samoan language has depth.

This year’s theme for Samoa Language Week is encouraging all use of the Samoan language, from the language most fitting for young people, to the Samoan language used with adults and older Samoans. Whatever stage you are at on your language journey, and how well you can speak and understand Samoan, it is important to continue to use it daily so that the Samoan language thrives. Only there will you be proud of your language, and only then will your identity as a Samoan be grounded in your mind, body and soul.”

Welsh-Speaking Teachers Recalled

recall square stamp

Schools in Wales are asking Welsh-speaking teachers in England to return home, due to concerns that the lack of native-speaker teachers will affect the long term recovery of the Welsh language. 

Lawmakers did have a target of 1 million Welsh speakers by 2050, but have recently warned that this will not be achieved without a significant increase in recruitment of Welsh-speaking educators.

The Welsh government has promised to take action, announcing financial incentives and substantial grants in order to help schools recruit. One school group has already received a grant to hold an online jobs fair for Welsh-speaking teachers in other parts of the UK.

Chairman of the group, Trystan Edwards, head of Ysgol Garth Olwg in Church Village in  Rhondda Cynon Taf, expressed the importance of positivity and innovation in the face of the challenge. “The hope is to build on the success of the initiative by holding similar events in the future,” he said.

Teachers of a variety of subjects, who have already made the move, are confident that the plan will help to revitalize language efforts. 

Targets for 2021 as part of the strategy have not been met, leaving considerable shortfalls.  391 secondary school teachers of Welsh as a subject were counted, short of the aim of 600. Additionally in 2021 there were 2,004 secondary school teachers teaching subjects in the medium of Welsh, while the target was 2,200 – with an eventual 2050 aim of 4,200.

Welsh recruitment in high school education is proving difficult across the board, according to an academic from Cardiff Metropolitan University. Of a similar opinion, Principal Trefor Jones of Ysgol Brynhyfryd in Ruthin, Denbighshire expressed that it is “increasingly difficult to recruit for Welsh-medium posts”, he added “Whether that’s down to a lack of people in the system interested in teaching or whether it’s people feeling that they’re happy in the posts that they’re currently in.” 

Initiatives to boost the Welsh language skills of current members of high school staff are also being implemented. 

In elementary schools, recruitment numbers seem to be steadily improving. Dr Anna Bryant, director of teacher education at the Cardiff Partnership for Initial Teacher Education, said recruitment to primary courses in Welsh and English was “positive”.

Financial incentives have also been announced in the hopes of boosting Welsh-speaking teachers in high schools. A £5,000 ($6,262) incentive for those studying to become Welsh-medium high school teachers and a £5,000 bursary to keep teachers in the workforce. 

The Welsh government said a plan to increase the number of teachers “who can teach Welsh and through the medium of Welsh is vital to realizing our ambition for a million Welsh speakers by 2050”.

Dual language programs face a threat in Arizona


In Arizona, Superintendent of Public Instruction Tom Horne is targeting a growing number of dual language programs with threats of closure, with claims they violate Proposition 203.

Horne – an ardent supporter of English-only immersion, maintains that dual language programs violate Proposition 203 (also known as English for the Children) if they include students partially proficient or not yet proficient in English, which many do. Proposition 203 is a ballot initiative which was passed by Arizona voters on Nov 7, 2000 and requires English learners to be taught only in English. The law ultimately led to banning bilingual education for learners of English.

Proposition 203 states “(A)ll children in Arizona public schools shall be taught English by being taught in English and all children shall be placed in English language classrooms,” 

In 2019, a law was passed that directed the Arizona State Board of Education to design more models to equip school districts with more flexibility to teach English learners. This resulted in four new models, with three focusing on English and a fourth allowing a dual language curriculum and teaching style, with Spanish typically the second language. 

As of 2023, Horne strongly contests dual language immersion, telling The Arizona Republic dual language programs that include English learners are “not consistent with the (Proposition 203) initiative”. 

Speaking to English learner educators during a workshop this month, Adela Santa Cruz, Deputy Associate Superintendent of the Arizona Department of Education’s Office of English Language Acquisition Services, said dual language programs will remain in effect for the coming school year. She added that Horne’s office has asked the Arizona Attorney General’s Office for legal advice to determine whether dual language programs conform with Proposition 203.

According to University of Arizona education professor Mary Carol Combs, schools in Arizona had the flexibility to use a variety of teaching styles and programs for English learners prior to Proposition 203. These included transitional bilingual education programs and dual language programs. 

Data from the 2021-22 school year counted approximately 93,379 students as English learners – with a significant rise from 79,631 2017-18. The number of English learners in Arizona has been increasing in recent years, due to immigration. English learners make up roughly 8.5% of all students in Arizona and parents are asked to identify their child’s language proficiency with a home language survey, when signing up for a school place.

Spanish in Morocco

Last month, the Instituto Cervantes signed a contract with Moroccan universities Abdelmalek Essaâdi University of Tangier/Tetouan and the Mohammed V University of Rabat, to mark and promote Spanish language and culture at their institutions.  

This was regarded as a pending objective originally outlined at the ‘Memorandum of Understanding’ meeting between Spain and Morocco, held in Rabat, Morocco, last February.

The joint declaration highlighted 74 points of interest for international relations, including governance, strategic diplomacy, economics, along with teaching Spanish as a foreign language in Moroccan universities, and by the same notion, teaching Arabic in Spanish universities. 

Carmen Noguero, the Institute’s general secretary met with Deans Bouchta El Moumni, from the Abdelmalek Essaâdi University of Tangier/Tetúan, and Farid El Bacha, from the Mohammed V University of Rabat, at the Cervantes headquarters in Madrid last week to sign two specific documents as educational agreements. The declarations ensure the development of academic, scientific, technical, and research training activities in matters of common interest, as well as the joint organization of cultural activities benefiting the Moroccan university community.

Noguero described the meeting as “a commitment to work side by side” and a “reinforcement of the cooperation of the peoples on both sides of the Mediterranean.” 

El Moummi highlighted the essential collaborative relationship in the field of languages ​​and the value of the Memorandum of Understanding, his counterpart Farid El Bacha stressed “what politics cannot do, can be done by culture”.

The Abdelmalek Essaâdi University of Tetouan was founded in 1989 and is state owned. It is considered the first university in the northern region of Morocco and comprises fifteen institutions including schools and centers, in various locations in the Tanger-Tetouan-Al Hoceima region and in the city of Larache. The Mohammed V University of Rabat was founded in 1957 by royal decree and considered the first modern university in the country. Its two campuses are in Agdal and Souissi.

The Cervantes Institute already has six centers in Morocco: Casablanca, Fez, Marrakech, Rabat, Tangier and Tetouan. Smaller sites can also be found in Agadir, Larache, Mequínez, Nador and Kenitra and the centers have 56,500 students as Spanish learners in Morocco. 

Are We Cultural and Linguistic Surrogates?


I have been a language teacher educator since 2017, which means I have had the privilege of preparing teachers who will become K-12 world language, bilingual/bicultural, and English as a second or additional language educators. One of my most salient memories from serving in this capacity is that of providing what I thought was a powerful metaphor for the way cultural and linguistic ‘capital’ changes depending on context. I drew on an economic analogy and likened the changing ‘capitals’ to the way the value of the U.S. dollar fluctuates depending on where one travels. I relied on the tried and true “four corners” activity to model for these teacher candidates a means of eliciting linguistic output from students. “Four corners” calls for posing a provocative statement to the class, then labeling each corner of the room with “agree,” “disagree,” “strongly agree” and “strongly disagree” so that students can gather in the area of the room that most represents their opinions. One fall semester, in working with soon-to-be elementary educators to plan and instruct emerging bilingual communities, I asked that they go to the corner of the room that most represented their beliefs based on this provocative statement: 

Some students have more linguistic and cultural capital than others. 

As the teacher candidates gathered in various areas of the room, one student triumphantly shared her takeaways providing a math example:

“Right! So, some students won’t understand a skiing word problem, because they can’t afford to ski!”

Because I find my primary role to be ensuring an appreciation of languages and cultures for educators and students alike, you can imagine how deflated I was. Not only did this student interpret my currency metaphor as one in which a cultural act would retain its interpreted value across contexts, they also resolved that the act would be equally desirable irrespective of distinct communities partaking in it. That is to say, they concluded that an emerging bilingual student who did not follow a skiing word problem in math class was likely too economically deprived to understand the problem, rather than considering that they perhaps did not have a cultural interest in exploring such a sport. This assumption represented both my failed metaphor, and the tendency for middle-class teacher candidates who subscribe to dominant white norms to expect that everyone would do what they do if they only had the means to do it, regardless of their cultural backgrounds. 

At this juncture I knew that something about my representing emerging bilinguals in US public schools through my own limited experience as one was negatively impacting my instruction. I asked myself, “How can I help them see that truly valuing the language of marginalized communities, represents so much more than importing dominant preferences into less familiar contexts via alternate linguistic codes? How can I model linguistic and cultural surrogacy?”

Language is culture codified (Carr, 2021). Recognizing this in the face of my unsuccessful attempt to clarify the way both are valued in teacher preparation, inspired my dissertation work. My research dissects the intricacies among class, culture, and race particularly as it relates to the preparation of language teachers. To execute this work, I had to first establish a definition for culture that was sensitive enough to an evolving world that it resisted fossilization or tokenization. Senegalese cultural theorist Léopald Sédar Senghor argued that culture is how humans orient towards and respond to their environments. In taking up this definition, we as language educators must pause before teaching culture and acknowledge the importance of context in our efforts. Said contexts are both sociopolitical and historical, and we cannot detach ourselves as educators from either consideration. We could not, for example, effectively instruct even seemingly straightforward language forms (like the subjunctive in Spanish through the use of ojalá,) without providing the context (of, for example, how the Arabic language and Muslim culture fundamentally shaped Castilian Spanish as we know it today). It may happen that we translate ojalá as hopefully, but that is a reductive and not a fully accurate portrayal of Spanish language(s) and culture(s) as influenced by an 800 year North African presence in the Iberian Peninsula. As an U.S.-born English-using Black person, I have to position myself as having learned all of this through institutional instruction that may obscure or center parts of these truths and insist on partaking in the labor of excavating what has not been readily taught to me by contextualizing language forms in their historical and sociopolitical contexts.

In all of recorded history, and probably prior, one would be hard-pressed to identify a time at which communities and cultural groups did not contact and impact one another. This pattern of linguistic contact and change has resulted in both the assimilation and evolution of language practices and cultural norms locally and globally. Whereas through a critical lens, we are often pushing back against the notion that students, especially minoritized ones, should assimilate their ways of being, we often lack historical contexts which reveal that not all assimilation has been a historical consequence of overt violence. Trade and the spread of pre-modern empires have caused the practices of some populations to accommodate changing landscapes of power and access. Well-documented among these linguistic products are the appearance of ‘trader’ tongues like Swahili across southeastern African nations and the adaptation of Egyptian mythologies into Greek societies (e.g. Isis and Osiris in the order of Artemis and Apollo). Assimilation becomes problematic when it is wielded as a tool of subjugation to inflate cultural difference as a means for justifying inequitable treatment, particularly in schools. In other words, cultural contact and exchanges are what we make them, and as language teachers, we have an inordinate amount of power and responsibility to make those moments of revelation both respectful and humanizing.

Currently, the oft-cited cultural mismatch between US public school students and their teachers has been identified as a major contributor to minoritized students’ lack of connection with school and their ability to thrive in classrooms. While we know a superficial ‘match’ of cultures between students and teachers would not magically resolve these issues, the recognition of how content is enveloped and taught through cultural and linguistic media cannot be understated. In the case of world language teachers, where the content is language, the duty to relay the products, practices. and perspectives of target cultures with fidelity is even more acutely felt by students. We further find ourselves in a field where the majority of teachers are instructing about ways of being and knowing within which they were not personally raised. The access to teacher preparation through funding and systemic privilege has resulted in most world language teachers coming from white, middle-class, and presumably monolingual backgrounds. Facing this openly calls for us to center the role of power in how our pedagogies center the expertise of the places and people from and in whom we hope to generate interest and appreciation without appropriation, tokenization, or in my case, misrepresentation.

My good fortune to prepare teachers, language or otherwise, extends to providing insights on how all hierarchies in language and culture are socially and often racially constructed. In pivoting from the elementary education cohort, I committed to clarifying this understanding with a group of dance educators the following year. It was during that subsequent fall that I found the News Public Radio episode featuring dancer and dance educator, Latasha Barnes, and her concept of cultural surrogacy. In defining surrogacy, the episode transcript reads:

Once you’ve been a surrogate for something, a part of you has affected this thing as much as it has affected you, so you never get to leave it. You carry the weight of being responsible to and for that thing in everything you do.

In short, Barnes, a Black Harlemite, found herself traveling around the world to learn a dance that was culturally in her family and from her community – the Lindy Hop. The practice had faded and those who ended up with the funding and access to continue the art were now located in Sweden, where she would, as a result, travel to study. To her despair, the center providing instruction partook in blackface and other antiBlack reconstitutions of a dance her own grandmother and other Black Harlemites created decades prior. She insisted that her partner reject the discriminatory takes on her culture and instead, approach the Lindy Hop as ‘cultural surrogates.’ She contended that recognizing one’s position as a guest in a cultural practice would humble them enough to partake with a sense of responsibility. She further argued that engaging in cultural practices as surrogates forces us to acknowledge that the impact between instructors and the target cultures should be recognizably mutual. The Lindy Hop at its inception, for example, thrived amidst the US Jim Crow system of apartheid among the Black masses as a popular means of dancing away the day’s troubles, but its survival was curricularized (Vargas, 2016) in the 1980s through a large investment and cult following in the small town of Herrang, Sweden. Consequently, the roots of the Lindy Hop are undeniably Black American, but its survival and transformation cannot be understood without the Swedish influence.

In the context of language education, centering the origins and contexts of linguistic and cultural practices while acknowledging the impact of contact and change, only enhances instruction and makes space for the evolving forms of being which result from these dynamics. Barnes, too, felt the ability to stretch out within the framing of cultural surrogacy as she herself was removed from the Lindy hop, not by culture, but by time. Barnes’ travel to Sweden represented the generational gap between where the dance originated, and what she would have to do to recover its memory. In this way, the applicability and potential for heritage and 1.5 generation language learners through a lens of cultural surrogacy are limitless. They too can sojourn the expanse of time and space wherein languages and cultures evolve with confidence and humility. Whether instructing math, dance, or world languages, how much more opportunity exists for language instruction when we assume context and history as foundational?

Reflective Considerations for Linguistic & Cultural Surrogacy   Mutual Impact: Where and how are these cultural and linguistic practices spreading in ways they may not have due to my involvement? How can I encourage this spread to be humanizing?   Added Responsibility: Having entered the cultural community through, study, choice or both, we must recognize our ambassador status particularly when the space and time of our enactment privileges our home culture above that of the target culture’(s’) community    Space Making: As cultural guests, we should be taking every opportunity to de-center ourselves and invite target culture representatives to articulate their own perspectives

The current limits to exploring the ways global histories and sociopolitical contexts have shaped our understanding of whose culture has capital (Yosso, 2002) reflects the ways that disproportionate access to language study (Anya & Randolph, 2019) can result in language instruction as enacted largely by guests rather than direct community members. In working with the elementary education cohort, having not been an emerging bilingual myself reduced my ability to personally convey their complex cultural worth despite my earnest efforts. This ‘mismatch’ should push us all to teaching language across modalities particularly through world language frameworks which call for communities, connections, and culture as central to the work. 

If I had it to do again, I would reach for first-person resources through media and current events so that in decentering myself, the target cultures could self-articulate via their own expertise. Intent, however, does not always reflect impact, and I argue that until K-12 education prepares us all better with a sense of historically contextualized linguistic and cultural contact and change, it is commendable to deem ourselves cultural and linguistic surrogates in language teaching. In recasting all who take up the additional charge of not only participating in, but teaching language and culture, becoming cultural and linguistic surrogates enlarges the space we and our students have to inhabit new ways of being that require recognizing:

1) we impact the understanding of target cultures as much as those communities impact us;

2) we have an added responsibility of being ambassadors (of a sort) to a world which our students may not otherwise come to know;

and 3) we must make space and de-center ourselves so that the communities can speak for themselves. 

In short, cultural and linguistic surrogates lead with care and reflection. After all, expanding horizons through a recognition of our need to connect and elevate our shared global humanity is our collective work—and it is as much of a challenge as it is a joy.

References

Carr, G. (2021). Personal communication. 

Richter, D. S. (2001). Plutarch on Isis and Osiris: Text, cult, and cultural appropriation. Transactions of the American Philological Association (1974-), 131, 191-216.

Valdés, G. (2016). Curricularizing language. Innovative strategies for heritage language teaching: A practical guide for the classroom, 255-269.


Warner, G. (Host). (2022-present). Rough translation [Audio podcast]. National Public Radio. https://www.npr.org/2021/12/22/1066965712/may-we-have-this-dance

Tasha Austin, Ph.D., is an assistant professor of teacher education, language education, and multilingualism for the University at Buffalo, Graduate School of Education. She is the 2023 Outstanding Dissertation award winner for the American Education Research Association both in Division K – Teaching and Teacher Education, and for the Critical Educators for Social Justice special interest group. Austin’s work is situated in critical race and Black feminist epistemologies through a raciolinguistic perspective to qualitatively examine language, identity, and power, and the ways in which anti-Blackness emerges in language education and (language) teacher preparation. Her work has been published in the Journal of Adolescent and Adult Literacy, the Journal for Multicultural Education, the International Journal of Literacy, Culture and Language Education among others

Call to Double Title III Funding


More than 160 organizations, including UnidosUS, TESOL, NABE, CAL, JNCL, the NEA, and the AFT are calling on the Senate and House Appropriations Subcommittees for Labor, Health and Human Services, Education, and Related Agencies to include $2 billion in the Fiscal Year 2024 (FY24) budget for Title III of the Elementary and Secondary Education Act (ESEA)—the federal formula grant program intended to support English learners (ELs) in every state and territory.

In a letter to the Committee chairs, the organizations claim that “The FY23 level of $890 million leaves schools with approximately $173 per EL in federal funding – an inadequate amount to support their needs. Even more concerning is that when adjusting for inflation, Title III funding has decreased by 9% since 2008.iii In FY08, Title III was funded at $700 million, which is roughly $978 million in 2023 when adjusted for inflation.”

The letter continues to claim that: “Years of underinvestment in Title III has had a disproportionate impact on students of color, low-income students, immigrant families, and students with disabilities,” and “The lack of adequate funding to support ELs has contributed to the persistence of wide opportunity gaps.”

According to the letter, funding Title III at this level would increase federal support for ELs to $400/per pupil, as well as provide resources in other key areas, including:
• $100 million to create a discretionary grant program for the development and adoption of native language assessments to leverage the full repertoire of linguistic, cultural, and cognitive resources that ELs bring to school and to better inform equitable and higher-level instruction.
• Support for more teachers to attain their English Language Development or Bilingual certification and professional development for teachers of ELs through the National Professional Development program within Title III.
• Culturally and linguistically responsive engagement with EL families.
• Community and family initiatives to support summer and after-school academic and social programs for English learners.
• Sustainable innovative programs that support bilingual and dual language education, and leverage the unique linguistic, cultural, and cognitive capital of ELs to promote higher levels of academic and socio-emotional outcomes.

Amalia Chamorro, director of the Education Policy Project at UnidosUS, explained, “Today, there are more than 5 million English Learners (ELs) enrolled in K-12 public schools, compromising 10% of the student population. Increasing funding for the main federal program that is dedicated to support English Learners would help to rectify years of underinvestment and provide for more equitable funding for one of the highest-need student populations. In order to address the unique needs of EL students in pandemic recovery, the growth in the EL population, and the high rate of inflation, UnidosUS and over 160 organization across the country call on Congress to make a bold and necessary investment and increase Title III from its current level of $890 million to $2 billion. Should Title III funding continue to fail to address the needs and recognize the multilingual and multicultural assets of English Learners, millions of students will continue to be denied a high-quality education and will be inhibited from reaching their potential and maximizing their contributions to the United States’ economy.” 

Language Magazine