French Defenders Sue Over ‘Franglais’

Language defense groups in France are taking legal action over an “excessive” use of English and mixed English and French terms by public institutions and businesses.

The newest cases considered breaches of the law include an online bank called Ma French Bank launched by the French Postal service La Poste, and signage in French and English at the reconstructed site of Notre Dame cathedral in Paris. The latter case refers to a law in which signs must be displayed in two or more languages—the purpose of which was to avoid giving precedence to English. The group known as Défense de la langue française (Defense of the French Language) also ​​won a similar case brought against the Eiffel Tower—arguing that the tourist attraction failed to include other foreign languages in its signage, leading to an increasing “global domination of English.”

According to Louis Maisonneuve, a spokesperson for the Défense de la langue française, a legal complaint against Notre Dame was lodged with the Paris court on March 20, which was also International French-Speaker Day. As a desired outcome, campaigners want offending bodies to be fined for falling foul of the Toubon language law of 1994 and continue to chase individual companies and institutions. 
Marceau Déchamps, also of the Défense, said, “It doesn’t specify which two languages, but the lawmakers who came up with the legislation didn’t want the English language to overtake French.”

Addressing the conflict within La Poste, Ma French Bank said its brand is working to promote France internationally and also uses the slogans “made in France” and “le French touch”—a “mix of French and a dash of English while staying accessible.”
The Académie française, a government body dedicated to handling matters pertaining to the French language, said last year, “The massive, unstable influx [of English terms] is damaging the identity of our language and in the long term its future.”

Second Edition of Fountas & Pinnell Classroom

Heinemann is launching the second edition of two of the most popular components of Fountas & Pinnell Classroom (FPC): Fountas & Pinnell Classroom™ Shared Reading K–3, available in August, and Fountas & Pinnell Classroom™ Guided Reading K–3, available this fall, from Irene Fountas and Gay Su Pinnell. Built upon a strong research base, the second edition adds new embedded phonics practice, new instructional routines for increased ease of use, and new digital tools to enhance teaching and learning. This updated edition should be easier and more powerful for teachers to use in the classroom.

FPC is a comprehensive, multitext approach to literacy instruction for all students comprising eight components, including Guided Reading and Shared Reading, designed to support whole-group, small-group, and independent learning opportunities. It is available modularly, allowing schools to select all the essential elements of comprehensive literacy or individual components to strengthen curriculum already in use in their classrooms. The second edition will include additional phonics practice and intensify the foundational literacy skills taught, including phonemic awareness, comprehension, vocabulary, language skills, and fluency, while providing students with authentic experiences with engaging fiction and nonfiction texts when learning to read. Designed to work with a dedicated research-based phonics curriculum—either Fountas & Pinnell Phonics, Spelling, and Word Study System or another phonics program—Shared Reading K–3 and Guided Reading K–3 provide opportunities for students to apply and practice foundational literacy skills within authentic reading and writing. The lessons and oral reading recording forms have also been updated to ensure that teachers are using phonics instruction to help students decode words and reserving the use of meaning, structure, and nonletter visual information to assist in the development of comprehension skills.

Fountas & Pinnell will also be making several other components available to new grade levels, including Fountas & Pinnell Writing Minilessons Grade 4, Fountas & Pinnell Writing Minilessons Grade 5, and Fountas & Pinnell Writer’s Notebook for grade 3–4 and 5–6 (available in English and Spanish), which will be made available for the 2023–2024 school year.

“These updates reflect the latest research and findings from our work with teachers in real classrooms. We have long endorsed strong, isolated instruction in phonics and decoding and also know that students need opportunities to apply what they have learned in the context of meaningful reading, writing, and language—it is this consistent, authentic skill application that ensures lasting learning,” said Irene Fountas and Gay Su Pinnell. “The new editions of Guided Reading and Shared Reading for K–3 have even more embedded phonics practice, providing students with many opportunities to use explicit phonics throughout the day. We are constantly examining the latest research around the most successful ways to teach literacy and help children learn to read and infusing those evidence-based practices into our curriculum.”
Heinemann.com

July 2023 Funding Opportunities


Native American Language Resource Centers (NALRC) Program

The purpose of this program, which further aligns resources provided by the Department with the policies in the Native American Languages Act (NALA), is to support establishing, strengthening, and operating one or more Native American language resource centers.

Congress recently emphasized the need to support the use of Native American languages as a medium of instruction for a variety of age levels, academic content areas, and types of schools, including Native American language medium education, by passing the Native American Language Resource Center Act of 2022 (NALRCA). According to a 2011 US Census American Community Survey (ACS), it is estimated that during 2006–2010 there were fewer than 372,095 Native language speakers in the US. OThe NALRC Program supports projects that will preserve, protect, and promote the rights and freedoms of Native Americans to use, practice, and develop Native American languages in furtherance of the policies in NALA and the US trust responsibility to Tribal Nations. Native American language resource centers supported by the NALRC Program will be staffed by individuals with relevant expertise and experience, including staff who speak American Indian, Alaska Native, or Native Hawaiian languages and have worked in Native language education in a preschool, elementary school, secondary school, adult education, or higher education program.

Eligibility: The following entities are eligible to apply under this competition: (a) an institution of higher education (as defined in this notice); (b) an entity within an institution of higher education with dedicated expertise in Native American language and culture education; or (c) a consortium that includes one or more entities described in paragraph (a) or one or more entities described in paragraph (b).
Deadline: July 28, 2023
www.grants.gov/web/grants/view-opportunity.html?oppId=348564

Living Languages Grant Program (LLGP)

The Office of the Assistant Secretary–Indian Affairs, through OIED, is soliciting proposals from eligible applicants. Eligible applicants are Indian Tribes and Tribal Organizations, as defined in Section 4 of the Indian Self-Determination and Education Assistance Act (ISDEAA), including Tribal Consortia. Eligible applicants may select or retain for-profit or nonprofit Tribal organizations to perform a grant’s scope of work for grant funding to support Tribal programs to create or expand a language immersion program. The LLGP will exclude as grantees BIE schools, BIE-funded schools, and programs targeting students enrolled in those schools.

The LLGP grants facilitate one of the purposes listed in the Snyder Act: “General support and civilization, including education.” The Consolidated Appropriations Act, 2023 authorizes the BIA to “carry out the operation of Indian programs by direct expenditure, contracts, cooperative agreements, compacts, and grants, either directly or in cooperation with States and other organizations.” Further, the Conference Report specifies, the agreement continues $5,676,000 for grants to federally recognized Indian Tribes and Tribal organizations to provide Native language instruction and immersion programs to Native students not enrolled at Bureau of Indian Education (BIE) schools, including those Tribes and organizations in states without bureau-funded schools.

The secretary or their designee will make the final determination on all grant awardees. OIED anticipates awarding approximately 18 to 22 grants under this announcement, ranging in value from approximately $250,000 to $300,000 in annual funding. LLGP awards will remain active for a three-year period of performance.

OIED will use a competitive evaluation process for awarding based on criteria described in Section E. Application review information of this notice: Only one application will be accepted from an eligible Tribe. LLGP funding is intended for immersion projects that can provide an “all-of-community” language program with measurable outcomes that will be achieved within the proposed period of performance. No project shall be funded that has comparable activities previously carried out under other federal assistance.

Eligibility: Native American Tribal governments (federally recognized); Native American Tribal organizations (other than federally recognized Tribal governments).

Deadline: Aug. 18, 2023
www.grants.gov/web/grants/view-opportunity.html?oppId=348122

Antisocial Language Teaching

Multilingual Matters recently published Antisocial Language Teaching: English and the Pervasive Pathology of Whiteness, by Language Magazine contributor JPB Gerald. The centering of Whiteness in English language teaching (ELT) renders the industry callous, corrupt, and cruel—or antisocial. Using the diagnostic criteria for antisocial personality disorder as a rhetorical device, this book examines major issues with the ideologies and institutions behind the discipline of ELT and diagnoses the industry as in dire need of treatment, with the solution being a full decentering of Whiteness. A vision for a more just version of ELT is offered as an alternative to the harm caused by its present-day incarnation. With a unique linkage of discourse on Whiteness, language, and ability, this book will be necessary reading for students, academics, and administrators involved in ELT around the world.

Scott Thornbury, formerly of the New School in New York, commented on the book, “Writing in a forceful but engaging style that is just as often memoir as it is polemic, Gerald pulls no punches and joins a growing and increasingly assertive community of critical scholars who are challenging the very foundations on which the ‘teaching of standardized English’ is constructed. This makes for compelling, even if (for some of us) unsettling, reading.”
www.multilingual-matters.com/page/detail/?K=9781800413269

Building Biliteracy


Transfer is important in all learning, but it is especially important in language-learning contexts. The purpose of this paper is to present practical, research-based strategies that address universal literacy skills common to both the English and Spanish languages as well as language-specific skills unique to each language. Contrastive analysis of skills will also be addressed, as will caveats regarding less effective practices.

Background
The National Reading Panel report (2000) provided literacy educators and researchers with a synthesis of research studies to guide educational practice and inform educational policy. The panel identified five research-based elements necessary for providing successful literacy instruction: phonics, phonemic awareness, reading fluency, vocabulary, and reading comprehension. Then, the National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth report (August and Shanahan, 2006) compiled the research on the differences and similarities between language-minority and native speakers in the development of various literacy skills in societal languages in addition to English.

A major conclusion of the panel’s meta-analysis of a database of 293 studies revealed that while the process of learning to read and write is essentially the same across alphabetic languages such as English and Spanish, effective instruction for multilingual learners must address the specific linguistic characteristics of the languages. This research points to the cross-linguistic pathways for developing biliteracy in English and Spanish. When learning a new language, cross-linguistic transfer is most evident and critical, as those seeking to learn a new language apply what they already know in their first language to support their pursuit of high levels of language and literacy in the new language.

Reading Comprehension
Providing a solid foundation for literacy is critical for students who are already bilingual or are learning a second language. Strong oral language skills support early literacy development in both a child’s native language and a new language (Fillmore, 2002). Learning to read and write in a language that is not fully understood represents a double challenge for multilingual learners. Research speaks directly to the need for a better understanding of the skills that influence second-language reading comprehension in Spanish/English bilinguals. However, there is a unique contribution to reading comprehension from metacognitive skills such as making inferences and comprehension monitoring. Comprehension monitoring is the reader’s mental act of knowing when they are or are not comprehending the meaning of a text (Moats, 2001).

The ability to engage in comprehension monitoring does not differ by language, but it depends on language competence. Metacognitive skill, or “thinking about thinking,” is transferable because multilingual learners avail themselves of thinking skills and processes that they acquire in their first language and apply them to reading comprehension in their new language. Therefore, biliteracy instruction builds on concepts learned across languages and promotes metalinguistic awareness and metacognitive skills.

Foundational literacy is part of language development for multilingual students, particularly in the early grades, and cannot be taught in isolation; meaning making must be an integral element of literacy instruction (Language and Reading Research Consortium et al., 2021).

Word Recognition:
Phonological and Phonemic Awareness

In both the English and the Spanish language, phonemic awareness is taught directly, explicitly, systematically, and prior to sound–spelling correlations. Instruction includes larger units of phonological awareness at word, syllable, and phoneme levels. Phonological awareness tasks include isolation, segmentation, blending, deletion, substitution, and reversal.

Research has demonstrated that the ability to blend and segment individual phonemes is a strong predictor of overall reading achievement in English, in Spanish, and for Spanish/English bilingual children. Pollard-Durodola and Simmons (2009) state, “If phoneme blending and segmentation have been taught and mastered in Spanish, then it is conceivable that the linguistic readiness primed by instruction and practice in Spanish will facilitate transfer to English, therefore allowing English phonemic awareness instruction on high-priority skills to be abbreviated” (p. 147).

The use of Elkonin Boxes is a fun and engaging way to build phonological awareness in English and Spanish. Teachers pronounce a word slowly, stretching it out by sounds. Students repeat and pronounce the word while moving a token into a box to represent the sound. This encourages students to listen for each individual sound in a word.


Spanish-Specific Instruction
In Spanish, phonological awareness extends to accentuation, where it includes awareness of the stressed syllable in a word. Instruction related to accentuation is presented beginning with syllabication and the identification of syllabic stress in kindergarten. Concepts continue building systematically and sequentially as the language conventions that govern accentuation in Spanish are taught at each subsequent grade level.

The written Spanish accent mark (tilde) indicates the pronunciation of words in decoding and frequently distinguishes the meaning of the word.

Caveat
A key contrast between Spanish and English literacy instruction is the use of onset–rime structures. Identifying onset and rime is a way to segment words. Onset is defined as the initial part of the word that precedes the vowel. Rime is the vowel and consonants that follow in the word. In English, rimes are an effective tool because they form the basis for recognizing sound chunks and patterns, primarily in single-syllable words, facilitating recognition of words and of patterns in word families. On the other hand, in Spanish, it is the phonological awareness of the syllable and syllabic structure that facilitates orthographic patterns and word recognition. Spanish is a syllabic language with a regular and well-defined syllabic structure, which is the most important unit of phonological awareness in the language (Araya Ramírez, 2019).

Phonics Instruction
In both English and Spanish, letter–sound correspondences are taught in an explicit, systematic instructional sequence using manipulatives and high levels of student engagement and interaction. Segmenting and blending are explicitly studied each day with meaningful practice and spiral review. Phonic skills taught are applied in matched decodable text, securing and affirming students’ decoding skills.
While understanding the close relationship between phonological awareness, phonics, and word recognition, instruction for biliteracy considers the transferability of sound–spelling relations across languages.

Sound–spelling relationships in English and Spanish can be fully transferable, partially transferable, or nontransferable (Language and Reading Research Consortium et al., 2021). Fully transferable sound–spellings are equivalent in Spanish and English, such as the /m/ spelled m. Partially transferable sound–spellings may represent the same sound in English and Spanish; however, the spelling may differ, for example /k/ spelled que and qui in Spanish. Nontransferable sound–spellings have the same spelling but not the same sound, for example, the letter h is silent in Spanish, but in English the letter h is pronounced /h/.

There are many sound–spelling correspondences in Spanish that are directly transferable to English. This means that students who can recognize these sound–spellings in Spanish have a strong foundation for learning English phonics. As teachers introduce Spanish readers to English phonics, they can draw on a large number of phonics elements that are common to both languages.

Caveat
When teachers understand the similarities and differences between the two languages, they are able to plan and deliver instruction that facilitates and supports cross-linguistic transfer.

Some students may recognize similarities and differences between languages on their own, making an intuitive leap in applying what they know about their known language to the new language. However, rather than being up to chance, this cross-linguistic transfer must be intentionally and strategically taught. Explicit teaching for linguistic transfer builds a deeper knowledge about the shared elements and the unique features of each language and how each language works.

By intentionally providing a comprehensible connection between languages, teachers guide students to become more strategic thinkers. As students think about the languages they are using and learning, they develop the metacognitive skills and metalinguistic knowledge needed for proficient biliteracy.


High-Frequency Words
Learning high-frequency words enables children to devote their energy to decoding words that are unfamiliar. In Spanish, all high-frequency words are decodable; therefore, a more functional and grammatical instructional approach is recommended. High-frequency word analysis from a syntactical perspective considers the function and use of words for oral and written production, not just for reading (Real Academia Española, 2010).

Students will be able to recognize these words when reading but also to use them when speaking and writing simple sentences. Articles such as un, una, el, la, and their corresponding plurals are presented as they appear in context. Forms of the verbs ser and estar are also considered high-frequency words (soy, eres, es, somos, estoy, estas, estamos). Pronouns (yo, tú, el, ella, nosotros, ustedes, ellos) are all high-frequency words taught for automaticity. High-frequency words are always taught in context and practiced for fluency and in writing through dictados (the traditional Spanish approach to spelling).

Dictado
Dictado is an integrated approach to spelling (spelling, punctuation, syntax, grammar) used predominantly in Spanish literacy instruction (Escamilla et al., 2013).

Instead of a one-word-at-a-time spelling assessment, in kindergarten and first grade, the dictado comprises the dictation of a whole sentence. In the upper primary grades, dictado is connected text. The dictado sentence includes high-frequency words and words containing the specific phonetical element that is explicitly studied. All words come from the texts studied during the week. Teachers may choose from both options: the dictado or the single-word spelling approach associated with English spelling.

Mora (2016) examined cross-linguistic spelling approximations and identified categories that are very useful in evaluating students’ generalizations across languages as they apply their emerging knowledge of sound–spelling relationships in each language. The miscues or approximations represent students’ efforts as they draw upon what they know to transcribe phonemes to the target language.

Caveat
When teachers understand the similarities and differences between the two languages, they are able to plan and deliver instruction that facilitates and supports cross-linguistic transfer.

Some students may recognize similarities and differences between languages on their own, making an intuitive leap in applying what they know about their known language to the new language. However, rather than being up to chance, this cross-linguistic transfer must be intentionally and strategically taught. Explicit teaching for linguistic transfer builds a deeper knowledge about the shared elements and the unique features of each language and how each language works.

By intentionally providing a comprehensible connection between languages, teachers guide students to become more strategic thinkers. As students think about the languages they are using and learning, they develop the metacognitive skills and metalinguistic knowledge needed for proficient biliteracy.

High-Frequency Words
Learning high-frequency words enables children to devote their energy to decoding words that are unfamiliar. In Spanish, all high-frequency words are decodable; therefore, a more functional and grammatical instructional approach is recommended. High-frequency word analysis from a syntactical perspective considers the function and use of words for oral and written production, not just for reading (Real Academia Española, 2010).

Students will be able to recognize these words when reading but also to use them when speaking and writing simple sentences. Articles such as un, una, el, la, and their corresponding plurals are presented as they appear in context. Forms of the verbs ser and estar are also considered high-frequency words (soy, eres, es, somos, estoy, estas, estamos). Pronouns (yo, tú, el, ella, nosotros, ustedes, ellos) are all high-frequency words taught for automaticity. High-frequency words are always taught in context and practiced for fluency and in writing through dictados (the traditional Spanish approach to spelling).



Dictado
Dictado is an integrated approach to spelling (spelling, punctuation, syntax, grammar) used predominantly in Spanish literacy instruction (Escamilla et al., 2013).

Instead of a one-word-at-a-time spelling assessment, in kindergarten and first grade, the dictado comprises the dictation of a whole sentence. In the upper primary grades, dictado is connected text. The dictado sentence includes high-frequency words and words containing the specific phonetical element that is explicitly studied. All words come from the texts studied during the week. Teachers may choose from both options: the dictado or the single-word spelling approach associated with English spelling.

Mora (2016) examined cross-linguistic spelling approximations and identified categories that are very useful in evaluating students’ generalizations across languages as they apply their emerging knowledge of sound–spelling relationships in each language. The miscues or approximations represent students’ efforts as they draw upon what they know to transcribe phonemes to the target language.

Fluency and Comprehension
Oral language development is an essential component of foundational skills instruction for multilingual learners. Both decoding and meaning making are fundamental to oral and reading comprehension. Fluency is an indicator of comprehension because the readers’ ability to decode with automaticity and prosody depends on their ability to make the written language sound like internalized oral language (Calet et al., 2015).

English-proficient students acquire oral language skills that are foundational to learning how the sounds of English are mapped onto print to develop literacy in English (Moats, 2001). Likewise, multilingual learners also need to develop and internalize English oral language skills for meaning making and reading comprehension.

In both English and Spanish there are similar methodologies and learning tasks associated with fluency: reading aloud, demonstrating prosody, incorporating repeated readings, echo reading, chiming, and paired reading. Teachers explain to students that reading fluency means reading with purpose at the right pace. The use of voice to express meaning is emphasized, while careful attention is paid to pausing and phrasing punctuation.



Caveat
In Spanish, fluency is practiced by reading words, phrases, and sentences. Because Spanish has such a transparent orthography, oftentimes children can decode far beyond the level at which they comprehend. This approach not only helps develop automaticity with multisyllabic words but promotes comprehension while reading (López-Escribano et al., 2013). Fluency rates for English are not applicable to Spanish oral reading. English fluency rates average 27 words more per minute than Spanish rates. A “total words per minute” scoring guide normed with English readers reading English passages is not a valid measure for Spanish reading fluency (Ramírez and Larrea-García, 2015).

Conclusion
Building metacognitive and metalinguistic knowledge informed by contrastive linguistics is essential for literacy and biliteracy. Instruction is enhanced when teachers understand and articulate how languages work.

Teachers can explicitly teach students to develop and apply cross-linguistic understandings with increasing skill and
complexity.

Foundational skills development should explicitly call attention to the similarities and differences between specific features of English and students’ home languages to advance the transfer of metacognition and metalinguistic knowledge, resulting in biliteracy.

References
Araya Ramírez, J. (2019). “Los principios de la conciencia fonológica en el desarrollo de la lectoescritura inicial [The Principles of Phonological Awareness in the Development of Initial Reading and Writing].” Revista de Lenguas Modernas, 30, 163–181.
August, D., and Shanahan, T. (Eds.). (2006). Developing Literacy in Second-Language Learners: Report of the National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth. Lawrence Erlbaum Associates.
Calet, N., Defior, S., and Gutiérrez-Palma, N. (2015). “A Cross-Sectional Study of Fluency and Reading Comprehension in Spanish Primary School Children.” Journal of Research in Reading, 38(3), 272–285.
Escamilla, K., Hopewell, S., Butvilofsky, S., Sparrow, W., Soltero-González, L., Ruiz-Figueroa, O., and Escamilla, M. (2013). Biliteracy from the Start: Literacy Squared in Action. Caslon Publishing.
Fillmore, L. W., and Snow, C. E. (2002). What Teachers Need to Know about Language. McHenry, IL: Delta Systems.
Jiménez, J. E., and Ortiz, M. R. (2000). “Metalinguistic Awareness and Reading Acquisition in the Spanish Language.” Spanish Journal of Psychology, 3(001), 37–46.
Language and Reading Research Consortium, Mesa, C., and Yeomans-Maldonado, G. (2021). “English and Spanish Predictors of Grade 3 Reading Comprehension in Bilingual Children.” Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 64(3), 889–908.
López-Escribano, C., Melosúa de Juan, M. R., Gómez-Veiga, I., and García-Madruga, J. A. (2013). “A Predictive Study of Reading Comprehension in Third-Grade Spanish Students. Psicothema, 25(2), 199–205.
National Reading Panel (2000). Teaching Children to Read: An Evidence-Based Assessment of the Scientific Research Literature on Reading and Its Implications for Reading Instruction. US Government Printing Office.
Moats, L. C. (2001). Speech to Print: Language Essentials for Teachers. Paul H. Brookes.
Mora, J. K. (2016). Spanish Language Pedagogy for Biliteracy Programs. Montezuma Publishing.
Pollard-Durodola, S. D., and Simmons, D. C. (2009). “The Role of Explicit Instruction and Instructional Design in Promoting Phonemic Awareness Development and Transfer from Spanish to English.” Reading and Writing Quarterly, 25, 139–161.
Ramírez, A., and Larrea-García, J. A. (2015). “A Descriptive Framework for Integrating Fluency, Comprehension, and Cognate Awareness for Emergent to Advanced Bilinguals.” La Cosecha: 20th Annual Dual Language Conference. Albuquerque, NM. November 4–7.
Real Academia Española (2010). Ortografía de la lengua española: El sistema ortográfico del español. Asociación de Academias de la Lengua Española.

Silvia Dorta-Duque de Reyes coordinated the Spanish translation and linguistic augmentation of the Common Core State Standards for language arts and mathematics. She is well known for her contributions in the areas of curriculum design, English language arts, English language development, Spanish language arts, and explicit cross-linguistic instruction. She is a national biliteracy consultant and author at Benchmark Education.

Malawi’s President orders Swahili to be taught in schools

President of Malawi Lazarus Chakwera has ordered the country’s education sector to immediately introduce the Swahili language to school curriculums, aiming to ease business and commerce communication with Swahili speaking countries. 

During a televised press conference last week – joint with the visiting President of Tanzania Samia Suluhu Hassan, Chakwera keenly spoke about efforts to strengthen relations between the two nations. 

“I am pleased to inform you, everyone, that I have shared with Her Excellency the exciting news of my administration’s decision to introduce language studies to strengthen both Malawi and Swahili-speaking sister countries like Tanzania,” Chakwera said. “And my ministry of education is instructed to implement that policy with the agency.”

On a three day visit to Malawi – invited as a guest of honor for Malawi’s 59th independence anniversary celebrations, Hassan explained that Tanzania would provide everything necessary for Malawi to introduce the Swahili language into education. 

Hassan told reporters “On Kiswahili (another term for the Swahili language), my brother said it well,” – “And I thank you for the decision you have taken. Tanzania is ready to give all what is required to make Kiswahili being taught in Malawi schools. We are ready for that.”

Tanzania – a largely Swahili-speaking nation, is one of several neighboring countries to Malawi, where most Malawian traders go to source goods. These include clothes, hardware, machinery parts and motor supplies. Many Malawians find the cost of Swahili language interpreters is too high. 

At this stage it is unknown whether Swahili language classes will be made compulsory, and to what degree they will be taught. 

The official language of Malawi is English, however census data from 2008 showed that only 26% of Malawians above the age of 14 considered themselves English speakers. The main language, spoken by over 57% of people is Chewa, originating in central and southern regions. Yao and Tonga are also widely spoken.

The Future of English

According to a new research publication, The Future of English: Global Perspectives, published by the British Council last month, English will retain its position as the world’s most widely spoken language over the next decade and teachers will continue to be at the heart of English learning, even in the face of increased automation, AI, and machine learning.

This is the first publication in a major program of research and global engagement started by the British Council in 2020. The Future of English research program will shine a light on the trends driving the use of English as a global language and provide data to inform policy makers, educators, researchers, and others interested in this important topic.

Key findings:

  • English is the most widely spoken language in the world. It is the global language of communication and is likely to retain this position for the next decade and beyond.
  • English will continue to play an important role, increasingly doing so alongside other languages to provide rich linguistic opportunities for learners all over the world.
  • There is a strong connection between the desire to learn English and the need for teachers, even when new technologies are considered.
  • The private sector can fill the gaps in public-sector language education provision and can increase opportunities for young people. However, the quality of some private provision is variable, and the report recommends greater collaboration between public and private providers.
  • Policymakers should continuously review the approach to assessing English proficiency to make sure assessment practices stay relevant for today’s study, work, and social interactions.
  • Technology has the potential to help greater numbers of students access language learning. But the publication found that it also risks widening the divide between people who have access to technology and those who do not.
  • Change is happening. The report notes that there has been a gradual, industry-led shift away from the ideal of mother-tongue fluency toward a more applied and contextualized approach to language proficiency.

The British Council will be driving data collection globally to inform future research. As part of their long-term commitment, they have initiated a major new Future of English research grant scheme, awarding the first four grants to UK-led international projects in 2022.
Alongside the new publication, the British Council is set to unveil a new Future of English touring exhibition. Mark Walker, director of English and exams at the British Council, commented: “At the British Council, English language teaching, learning, and assessment are at the heart of what we do. We champion the power of English to break down barriers and help millions of learners grow their skills, build international connections, and access life-changing opportunities.” The Future of English: Global Perspectives is authored by Mina Patel, Mike Solly, and Steve Copeland and edited by Professor Barry O’Sullivan (all of the British Council) and Professor Yan Jin (School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University and member of the British Council’s Assessments Advisory Board).
www.britishcouncil.org

Research: Using a foreign language can reduce false memories


A recent study by research groups at the University of Chicago has found that language is strongly related to the way our brains create false memories. 

The study published in the Journal of Experimental Psychology examines the specific role of multilingualism in relation to false memories. 

It was widely believed that learning a new language may contribute to the creation of false memories due to different rules, tenses and scenarios –  however Professor Boaz Keysar, Director of the Multilingualism and Decision-Making lab at U. Chicago argues that this is not the case. 

What’s really interesting about what we find is it’s exactly the opposite,” said Keysar, “People have fewer false memories in their second language.” 

The team hypothesized this could be due to a higher level of memory monitoring when processing a foreign language, along with the use of a less automatic and instinctual neurological system of reasoning to avoid linguistic mistakes. 

Lead at U. Chicago’s Memory Research Lab, Professor David Gallo explains “When you’re using a second language, it activates this mindset of being more careful with your judgments and your decision making,” – “You might not even be aware that you’re doing this.” 

Lead author and psychology Ph.D student Leigh Grant,who brought two U. Chicago research groups together added “This pushes back against the idea that, just because you’re using a foreign language it doesn’t mean every decision you make is going to be a worse one”. 

To test their theory, the team took on two studies designed to plant false memories, partnering with U. Chicago’s Center in Beijing. In the first study, 120 native Mandarin Chinese speakers also proficient in English were given groups of related words in both languages.

In one scenario participants were given: “dream,” “snooze,” “bed,” “rest,” yet the word “sleep” was missing, in what researchers refer to as a ‘lure’. This is a common word purposely omitted to encourage the brain to fill in a gap, a likely scenario for the creation of a false memory. 

Gallo said “Everybody makes that kind of inference,” – ” It’s hard to remember if ‘sleep’ was spoken, or if you just imagined it.” 

Participants were later asked to recall which words they remembered and most importantly, which words were not on the list. This measured how well individuals were monitoring their memories. 

“We found that people were less likely to falsely remember these missing words if they were presented in their secondary language compared to their native one,” Gallo said. 

The second study looked at bilingualism in relation to the misinformation effect. This is when memory becomes altered by information you learned afterwards. This is a relevant factor in eyewitness testimonies in court, when conflicting reports can result in extreme consequences.

In this leg of the study, native Mandarin speaking participants watched silent videos of a crime. Afterwards, they listened to corresponding audio narration in both English and Mandarin. The stories were filled with details of the crime, some true and others false. 

When asked to recall details, participants fell for the planted false memories in their native language as suggestions of extra guards or statues had become false memories. This wasn’t true in their second language.

“We actually found that when people got misleading information in their foreign language, they were more likely to catch it than when they got it in their native tongue,” Grant said.  

Both studies supported the researchers’ hypothesis that people monitor their memories more closely when using a second language. This ‘foreign language effect’ could play a significant role in understanding memory and language in legal, political and everyday decision making, in addition to which information should be trusted, and when.

“These language effects can actually affect how we think about our own memories in a fundamental way,” Gallo said. “And influence whether you believe someone’s misinformation or not depending on what language they used.” 

The researchers say they plan to test different language combinations in the future. 

“I feel like we’re at the tip of the iceberg here,” Gallo said.

Spanish Royal Academy rejects call to change language’s name to ‘Ñamericano’

On Monday, the director of the Spanish speaking diaspora’s main linguistic institution rejected a suggestion to rename the Spanish language to “Ñamericano”, to mark the continent where the majority of its speakers now live.

The Real Academia Española or Spanish Royal Academy was founded in 1713, and is widely revered for compiling and maintaining the Spanish language dictionary. It also presents itself as a gatekeeper for correct uses of Spanish and linguistic conservation. 

The academy’s recent statement comes in response to Argentinian author and journalist Martín Caparrós’ call to rename Spanish to Ñamericano, to primarily remove its colonial origins. At a press conference in March, Caparrós said “The letter ñ is an ‘archetype’ that modifies the idea of ‘American’ to make it ours,” and referred back to his 2021 book about Spanish speakers in the Americas, entitled ‘Ñamérica’. 

He added “The globe is overflowing with countries speaking languages that still bear the name of the colonizing country. English and French, of course. Spanish, too”. 

When asked to review the idea, director of the 46-member Spanish Royal Academy Santiago Muñoz Machado outright rejected the idea. 

“It’s a witticism, which is fine as a witticism,” Muñoz Machado explained to Spanish news agency EFE, adding –  

“No one doubts that the language is called Spanish or Castilian. Our constitution says Castilian, and in the Americas they say Castilian or Spanish.”

In recent years the academy has made efforts to include the study and usage of Spanish in Latin America in the institution’s work, while acknowledging a global community of Spanish speakers. Its headquarters however remain in Madrid and its top officials are Spanish.

Caparrós and other campaigners have argued that the official gatekeeping of the Spanish language does not represent a global community, with less than 10% of the world’s half-billion native Spanish speakers living in Spain. Despite this, the country retains a disproportionate level of ruling over Spanish language rules , status and education.

Better Together

The US Supreme Court’s decision to overturn four decades of legal precedent and effectively ban higher education institutions from using race-conscious admissions practices is clearly a step backward in our pursuit of more equal educational opportunities for underrepresented students, many of whom are multilingual learners of English. But the court didn’t just restrict the criteria on which educational professionals are allowed to base their admissions; it also found that the pursuit of diversity in an institution’s student body through the consideration of race was not of sufficient importance to override the equal protection clause of the 14th Amendment to the US Constitution.

Years of research have shown that all students benefit when their education involves interaction with students from different backgrounds, be they racial, linguistic, religious, socio-economic, or geographic. One of the most important roles (some may argue the most important) of any public education system is to expose students to peers who are different from them, with whom they may not agree at first (or ever), so that they can learn from each other and learn to respect each other. Schools and colleges have a duty to provide students with the opportunity to learn from a diverse group of peers reflecting the different cultures, viewpoints, political persuasions, and sexual orientations that make modern societies so vibrant and interesting.

This is the Communication Age, where we have the technology to interact with people the world over at minimal cost, but we need to be open to diversity if we are to make the most of it.

The court’s decision in Students for Fair Admissions v. Harvard and Students for Fair Admissions v. University of North Carolina will have repercussions for the quality of higher education institutions and the legitimacy of their admissions systems, but affirmative action was adopted mainly to try to counterbalance structural inequalities occurring earlier in the educational pipeline. More than six decades after the Brown v. Board of Education decision outlawed school segregation, public schools remain highly segregated along racial, ethnic, and socioeconomic lines.

According to a US Government Accountability Office report released last year, more than a third of students (about 18.5 million) attended a predominantly same-race/ethnicity school during the 2020–21 school year, and 14% of students attended schools where almost all of the student body was of a single race/ethnicity. This is largely because school district borders are drawn along municipality lines based on years of residential segregation. These same borders result in huge funding disparities between districts. According to a report from the nonprofit EdBuild (https://edbuild.org/content/23-billion), “For every student enrolled, the average nonwhite school district receives $2,226 less than a white school district.”

College admissions advisors are being advised to look at other criteria to help them make equitable decisions, but we also need to examine what can be done on a local level to improve educational integration from pre-K to college, including redistricting and improving local funding formulae. At the same time, as parents, educators, and administrators, we should be searching for ways to make all educational settings more diverse, like school trips, class matching, sister school initiatives, and learning collaborations through online networks. Encouraging the interaction of people from different races, cultures, countries, and backgrounds with different ideas, languages, principles, viewpoints, and biases improves the learning experience for all of us, and ultimately our lives.

Language Magazine