Applications Now Open for HBCU, TCCU, and MSI Research and Development Infrastructure Grant Program

The RDI grant program is designed to provide four-year HBCUs, TCCUs, and MSIs including Asian American and Native American Pacific Islander Serving Institutions (AANAPISIs), Alaska Native and Native Hawaiian Serving Institutions (ANNH), Hispanic Serving Institutions (HSIs), Native American Serving Non-Tribal Institutions (NASNTIs), and/or Predominantly Black Institutions (PBIs), or consortia led by an eligible institution of higher education (institution), with funds to implement transformational investments in research infrastructure, including research productivity, faculty expertise, graduate programs, physical infrastructure, human capital development, and partnerships leading to increases in external funding.

For HBCUs and MSIs, the RDI grant program will support institutions in increasing their level of research activity in alignment with the Carnegie Classification designations. Grant funds can be utilized by HBCU and MSI institutions with a Doctoral and Professional Universities (D/PU) classification to move toward the Doctoral Universities with High Research Activity (R2) classification, and by Doctoral Universities with High Research Activity (R2) to move toward a classification of Doctoral Universities with Very High Research Activity (R1). For TCCUs, which have their own Carnegie Classification designation and cannot be classified as R1, R2, or D/PU, this program seeks to support an increase in research activities, undergraduate research opportunities, faculty development, research development, and infrastructure, including physical infrastructure and human capital development.

Eligibility: Eligible applicants are four-year institutions of higher education that are HBCUs (as defined in this notice), TCCUs (as defined in this notice), and MSIs (as defined in this notice). Eligible applicants may apply individually or as lead applicants of a consortium with other eligible applicants and/or other partners such as an institution of higher education with an R1 Carnegie Classification, community colleges, or non-profit, industry and philanthropic partners. The lead applicant must be an eligible applicant under the absolute priority under which it is applying.

Deadline: October 2, 2023

https://www.federalregister.gov/documents/2023/08/02/2023-16402/applications-for-new-awards-fund-for-the-improvement-of-postsecondary-education-historically-black

Applications Now Open for Postsecondary Student Success Grant Program

The purpose of this program is to equitably improve postsecondary student outcomes, including retention, transfer (including successful transfer of completed credits), credit accumulation, and completion, by leveraging data and implementing, scaling, and rigorously evaluating evidence-based activities to support data-driven decisions and actions by institutional leaders committed to inclusive student success.

Eligibility: Institutions designated as eligible to apply under Title III/V (which includes HBCUs, TCCUs, MSIs and SIP); nonprofits that are not an IHE or part of an IHE, in partnership with at least one eligible Title III/V IHE; a State, in partnership with at least one eligible Title III/V IHE; or a public system of higher education institutions.

Deadline: September 25, 2023

https://www.federalregister.gov/documents/2023/07/26/2023-15780/applications-for-new-awards-postsecondary-student-success-grant-program-pssg?utm_content=&utm_medium=email&utm_name=&utm_source=govdelivery&utm_term=

Liberating Language-Instruction Education Programs

Ayanna Cooper: Tell me about yourself and your work with multilingual educators and students.
Keena Flournoy White: I am a devoted educator/advocate with three decades of experience serving in various capacities, with a passion for teaching reading. Some of the positions I held before becoming a principal include elementary classroom teacher, K–3 literacy coach, and Reading First coordinator with the responsibility of supporting administrators, instructional coaches, and teams of teachers. I really enjoyed helping educators understand the systems, structures, and strategies needed to develop early readers. Eventually, I secured a similar role supporting middle school students in need of foundational literacy skills.

AC: As an educator/advocate, how did you expand your foundational literacy efforts to include and bring more attention to bilingualism and biliteracy?
KFW: My interest in bilingualism and biliteracy primarily began when I accepted a role as assistant principal. For seven years, I worked at a school that served over 600 students with 32 different languages. It was a very linguistically diverse learning community, which helped me to expand my vision and desire to support more Black and Brown students. In February 2020, I became the proud principal of the Sojourner Truth School in Harlem, New York.

AC: Describe the Sojourner Truth learning community.
KFW: We have approximately 290 students in pre-K–8 and are a designated Title I school.
The majority (90%) of the teaching staff has five years of experience or less. The student demographics are 71% Black/African American or of African descent, 27% Hispan­ic, and 2% American Indian or Alaska Native. About 20% of the students are identified as English learners/English as a new language (ENL). In addition to English, the primary home languages served within our school community include Spanish, French, Arabic, Wolof, and Bangladeshi. Students have a range of proficiency levels in English, from entering through commanding. We currently have one full-time ENL teacher on staff. Approximately 37% of students are classified as having special needs and are served through IEPs.

AC: Tell us about the new dual language program you started and why you felt the program was needed.
KFW: Last year, 2022–23, I was able to implement a French/English dual language pre-k program. This program is unique in that it helps to support bilingualism and biliteracy for our African-Senegalese ENL students and native-English-speaking students. The plan is to expand the dual language program through eighth grade. This school year, 2023–24, we will service students in grades pre-k and kindergarten. The model we are implementing is 40% French and 60% English.

Harlem has been the home of African immigrants for decades. At one point in time, Black immigrants were thriving economically as entrepreneurs. It seems like just yesterday. More recently, due to a number of political and social issues, African vendors have been removed from the community. This has had a negative impact on their short- and long-term livelihoods. Becoming bilingual/biliterate can create more economic opportunities for students and their families. Students need to learn how to start, operate, and sustain their own businesses if they decide to. This is a necessary part of civic education and urban renewal efforts.

Currently we have about 30,000 African-Senegalese in New York City. There is one French/English dual language school that services all grades from K–6. They have a waiting list of 200 students, mostly African-Senegalese and those of Haitian descent. I wanted to service the educational needs of the community, one that affirms and celebrates the students’ cultural backgrounds, languages, belief systems, food, and customs, all of which have been added to Harlem’s diverse landscape by African immigrant populations. There are plenty of Spanish/English bilingual programs but not nearly as many French/English ones. Why is that? This is why I felt that an additional dual language program was needed.

AC: Agreed! Why are there so few? How did you address the need for certified teachers for the program?
KFW: I had to create a teacher certification track for all long-term substitute teachers. Most of them are African-Senegalese or Nigerian, and a few are Asian. New York City allows people who have bachelor degrees to become substitute teachers, but many substitute teachers get stuck in that position for years. Substitute teachers end up teaching without medical benefits, 401Ks, or sick/vacation days.

We first helped those substitutes to get their degrees transcribed in English. This was necessary for them to apply for initial licensure. This step allowed them to first see what additional requirements, if any, they needed to meet to become fully certified in New York. Many didn’t need to do much more because they had their bachelor’s and master’s degrees already.

AC: Yes, foreign transcript evaluation is an equity issue! See Language Magazine’s June 2016 article “Sticking to the Script” (Grant and Newby, 2016).
KFW: We have another set of teachers who don’t have professional backgrounds as educators but they fill a number of vacant positions across the school system. Some of these areas include bilingual education (all languages), special education, mathematics, and science. I currently have five teachers who fit this description. They work as substitute teachers and need to earn master’s degrees in education.

Thankfully I have a partnership with Touro College to help address this. Through this partnership, teachers enrolled in the master’s program can receive a provisional license, which affords them the opportunity to earn full benefits. Once they graduate they will receive a common branch license to teach grades 1–6 and a special education license for grades 1–6.
The college has also agreed to charge a reduced fee for the licenses and degree program. Our Councilman Jordan has agreed to sponsor all five teachers while they complete their degrees so that they will not have to take out student loans or pay out-of-pocket tuition. We are also working on helping those who are multilingual to earn bilingual educator licensure.

AC: What are some obstacles and/or barriers you’ve encountered while doing this work?
KFW: There have been so many, but just to summarize a few:
Lots of discussions about equity, but very few systemic and strong pipelines for Black immigrant student populations
Educators who are not committed to the communities they serve
Educators who do not understand the needs of the communities they serve
Underestimating the amount of work it takes to support the whole child, their families, and those entering the teaching profession in nontraditional ways
Finding highly qualified multilingual social workers and guidance counselors
Too much politics
Continually being underfunded and under-resourced

AC: Do you have a piece of advice to leave readers with?
KFW: We need to create and sustain multilingual learning environments that truly support the communities they serve. We can do this with wrap-around services, time, and dedicated practitioners. It takes an entire village to truly raise a generation that will break cycles of poverty. It takes intentional leaders on various levels, who work across contexts, e.g., educators, policymakers, health care professionals. Surface-level knowledge does not provide the help needed. Compassion, collaboration, and urgency are what move the needle for change.

Keena Flournoy White is currently the principal of the Sojourner Truth School in Harlem, New York. She has three decades of experience as an educator and a passion for creating bilingual/biliterate learning communities. Keena has served as mentor for building-level administrators, instructional coaches, and teachers with a focus on reading instruction for pre-k–8 students.

Data Shows US-China Cultural Relations at Low Point

\

According to official figures, cultural ties between the United States and China are at a significant low after years of steady decline. 

Data measuring study abroad, journalism, film, and literature trends between the two countries has recorded a consistent downward trajectory in each area. 

The Covid-19 pandemic, travel restrictions, and political tensions stemming from the trade war are blamed for a loss in cultural exchanges, visitor numbers, study abroad partnerships and influences in the world of literature. 

The late 2000s and early 2010s saw an increase in cultural exchanges between the U.S. and China. However in the years following, tensions between the two countries have reversed those trends. A strained political relationship between the two countries accelerated under Donald Trump’s presidency and has continued under Joe Biden. 

In data analysis by the Guardian, study abroad numbers are reported to have dropped for the first time since the 2003-4 academic year. The number of Chinese students studying in the U.S. surged during Obama’s presidency, soaring from 98,235 in the 2008-09 academic year to 350,755 in 2016-17. Strong increases under the Obama administration halted during Trump’s term in the White House, before dropping after the beginning of the Covid pandemic.  

A similar pattern has been seen in China. The number of students from the U.S. choosing to study abroad in China rose dramatically in the early 2000 and peaked in 2012. Since then, student exchanges have fallen, with a severe drop at the start of the pandemic in late 2019 and early 2020. Figures show 11,639 students from the U.S. in China in 2018-19 to just 382 in 2020-21.

Statistics are on a similar course in film and literature. Figures published by the University of Rochester’s translation database shows the annual number of publications of Chinese fiction and poetry (translated and published in the U.S.) has been in steady decline since 2017.

Reverse analytics on Chinese website Douban provided similar results. A Chinese equivalent to IMDb or Goodreads, Douban accounted for 267 books from the U.S. on the site in 2017, falling to 146 in 2022.

Most significantly, it appears the Covid-19 may have has driven the biggest cultural wedge between the two countries, hugely impacting travel. 

Figures until May 2023—after China re-opened its borders after pandemic restrictions—show slightly increased travel between China and the U.S., yet numbers are far lower than 2019. 

The UN World Tourism Organization shows the number of U.S .tourists in China rose consistently until 2018, when numbers started to drop.

Climbing the HILL Together

LEP? ELL? ML? What’s in a Name?
Popular belief has held and continues to hold the image of the teacher of English language learners/multilingual learners (abbreviated to MLs henceforth) being the sole holder of knowledge about ELL instruction. If you ask anyone to describe the needs of an ML in most schools, you will likely be directed to the English as a new language (ENL) teacher or the bilingual teacher. So what role, if any, do school administrators have in not only ensuring all teachers acknowledge themselves as teachers of MLs but also see themselves as true leaders of MLs? By 2030, 40% of school-age children will be MLs (Nalley and DeMeester, 2014). This increase, which is happening mainly in the states with little exposure to linguistic diversity, is pushing educators to devise ways to ensure these students’ educational needs are met to enhance their English proficiency. However, for the most part, that is not happening. Schools have remained relatively unchanged when it comes to meeting those needs. School-based administrators must grow their knowledge base not only on MLs’ needs but also on current policies so that they can create programs and support practices that ensure MLs’ academic success and social well-being.

School-based administrators may often be concerned about ML compliance and administrative tasks regarding MLs, but school leaders need the knowledge to support MLs equitably in instructional practices as well. McCarthy and Forsyth (2009) noted that a majority of school leadership programs have historically ignored the needs of MLs in their program design. That must change if school administrators are to promote effective instruction for MLs and if MLs are to be regarded as assets in their school communities.

The US Department of Education replaced the term limited English proficient (LEP) with English language learner because the term ELL “highlights what students are accomplishing, rather than focusing on their temporary deficits” (Lacelle-Peterson and Rivera, 1994, p. 54). ELLs are also known as multilingual learners to acknowledge that they may know or be learning more than one language. That, in and of itself, makes ELLs assets—the fact that they may know multiple languages while in the process of learning another. One should resist seeing MLs as a homogeneous and monolithic group, because, like all children, MLs have a variety of linguistic and academic strengths, needs, socioeconomic statuses, and levels of English language proficiency (Smiley and Salisbury, 2007). The assumption that all MLs are immigrants should not be made, as many MLs were born in the US. Regardless of their countries of origin, they all have features, characteristics, and histories that differentiate them. For instance, MLs can be immigrants seeking education or economic opportunities in the US or refugees from war-prone nations seeking safety. On the other hand, they may be native or native-born Americans, children whose literacy skills in their first language are well developed, or migrants or teenagers who have undergone formal language training. According to the National Clearinghouse for English Language Acquisition and Language Instruction Educational Programs (NCELA, 2010), most students with limited English proficiency are not immigrants or recent arrivals. More than three quarters of them are native born. Nearly eight out of ten ELLs speak Spanish, but some districts have students who represent more than 100 different language groups. More than 60% of ELLs reside in six states: Arizona, California, Texas, New York, Florida, and Illinois (p. 3).

Problems with Literacy Instruction
All students (MLs and non-ELLs alike) are more likely to be successful in school and beyond when the focus is on their internal strengths and assets (Garcia et al., 2004). Zacarian et al. (2017) emphasize that the essential task of leaders and educators of ELLs is to draw from their lived experiences so that they can create programs that build from those strengths and assets, and also create environments where students feel safe, welcomed, and affirmed.

However, that responsibility is often put on the ELL teacher, which is unfair because a responsibility that big cannot be accomplished by one person alone. District leaders, school-based leaders, and ELL educators need to work together and recognize that the definition of ELLs has changed over the years, as has our understanding of their needs. Meeting those needs requires strengthening Tier I instruction so that it is culturally and linguistically appropriate and leverages MLs’ strengths and lived experiences. School leaders must see themselves as instructional leaders, which means they must be responsive to students’ needs, starting in two ways: “a change in mindset and a change in skillset” (Hollie, 2018, p. 20). Historically, under the direction of school leaders, teachers have too often been using “popular” strategies for literacy instruction that have never been supported by research or by what our students—especially our MLs —truly need.

Those strategies rely specifically on strengthening students’ skills without recognizing their identities and lived experiences, and/or not giving them opportunities to make sense of and/ or comprehend complex texts with their multiple literacies and prior knowledge. Without deep knowledge about MLs and language acquisition, administrators and teachers tend to rely heavily on what they have been taught in certification programs and/or what they have been asked to do by the certified ELL teacher at the school. Hence, too often during literacy instruction, teachers are not engaging MLs’ multiple literacies, may provide texts to MLs that are “print rich” only, and/or look for “translated” versions of the texts when MLs may not be literate in their first languages. When MLs are unable to decode words in those texts just yet, they are too often isolated from their peers to work on content and/or tasks that are far below their grade levels and the standards for their grades. In other words, MLs are not exposed to the same complex texts and/ or content that their peers are, and they are often “pulled out” for intervention services and/or programs. Furthermore, content-area teachers and ML teachers who teach together in the classroom, ironically, plan lessons in isolation, without collaborating on how to infuse those lessons with instruction that will strengthen the literacy of MLs and non-MLs alike. They follow the “script” of the curriculum with fidelity to what students should say and expect students to respond based on what is written in the script, instead of following the curriculum with integrity. Instead of teachers who simplify the curriculum, our MLs need teachers who plan ways to amplify it with multiple layers of text and supplemental resources that enrich the linguistic and cultural experiences of all students. Our students need resources that speak to who they are and who their peers are, resources that tap into their prior knowledge, and resources that give them background knowledge of the topic at hand. These resources that speak to the needs of specific students in front of teachers will not be written by curriculum writers but need to be planned by the teachers of these students.

Therefore, more often than not, what we see in integrated classrooms is the content-area teacher working with non-MLs while the ELL teacher is in a corner with her MLs. However, both teachers may be using strategies that meet the literacy strengths and needs of MLs and non-MLs alike—or may not be. Academic language— both oral and written—and high-quality literacy instruction should be a priority for all students—and not just some. For our MLs, being literate in all their languages should be the instructional goal. For MLs to achieve advanced literacies, they need to be able to connect and communicate with people from various languages and cultures, in order to maintain and advance in their home language(s) while adding in another language.

When we give MLs material far below their grade and cognitive levels, we send messages to them about our expectations of them, our belief systems and biases about them, the extent to which we truly value what they bring to the table, what we think they are able to accomplish, and, more importantly, what we think they are unable to accomplish. But no matter what language you speak, lack of communication does not mean lack of thought. Our ELLs are well aware of their surroundings, our views of them, and their classmates’ opinions about who they are and where they are from. But let it be known, the temporary lack of English communication should not be a barrier to their thoughts in multiple languages.

The HILL Model as a Response
A note about the HILL model: The HILL model is Dr. Muhammad’s instructional framework for CHRE, in which she names five pursuits—identity, skills, intellect, criticality, and joy—as a response to students’ histories, identities, literacies, and liberation.

From the moment I started studying Dr. Muhammad’s HILL (histories, identities, literacies, and liberation) model, one word captivated my interest: genius. In a world where it is human nature to care so much about what others think, our students deserve to know that we think that they are geniuses. Our students come to us to cultivate their genius—and Dr. Muhammad’s model shows us how to do it purposefully, intentionally, explicitly, and strategically through instruction. She repeatedly asks the question: How can we make it impossible for our students to fail? As leaders and educators, answering that question should be our number-one goal. How do we ensure our students reach their full and highest potential? How are we working to leverage the many geniuses within them? How do we meet them where they are—and build on what they have—to bring them to where they need to and can be?

Alexander Den Heijer said, “When a flower doesn’t bloom, you fix the environment in which it grows—not the flower.” Yet time and time again, as leaders and educators, we blame our flowers—our MLs—for not living up to our expectations, for not meeting the benchmarks, for the troubling data on our spreadsheets, and the list goes on. Dr. Muhammad’s HILL model provides the guidance we need when our flowers are not blooming. When we’re tempted to point fingers at them, it makes us realize that four of our fingers are pointing back at us. Her model helps us to stop pointing fingers and start nurturing the geniuses that already reside in all our students. As Dr. Muhammad (2020) stated, “If we aim to get it right with all youth—a productive starting point is to design teaching and learning to the group(s) of students who have been marginalized the most in society and within schools” (p.11).

The pursuits that make up her model tackle not only skill development but also other essential areas of development. She starts with identity development, urging us to ask questions and seek answers about the students we are teaching. When it comes to our MLs, those questions include: What’s the student’s home language? What strengths in their home language does the student bring? Where is the student’s country of birth, and how will knowing that help me prepare lessons for them? If the student was born outside of the US, what is the educational system like in their home country? What are some relevant educational experiences this student may have had in their home country? What cultural connections with schooling might this student or their family have? Do I know enough about this student’s family background? How does that impact my expectations for this student? What are their interests that are tied to their cultural background? What inequities may this student face, and how can I work toward tackling them?

Dr. Muhammad’s model helps us not only to redesign but to reimagine the ways in which leaders and educators can plan pedagogy that leads to social transformation. When we start with who the individual is and work toward finding the genius that resides within them, half of our work is done. From there, we can look at the curriculum and revise learning goals so they speak to who our students truly are and what they can contribute to the curriculum—and work on their skill and intellectual development.

By asking preliminary questions like the ones above, we not only make sense of who our ELLs are but help them to make sense of who they and who their peers are before becoming knowledgeable about the content we want them to learn. Through the routines and protocols we establish for instruction, the groupings we create among students with similar and different experiences, and the materials we provide that speak to who they are, our students will become smarter about what we are teaching them and whom they are learning with. Often, we see that MLs are isolated with their like-minded ML peers in the classroom. While that may be beneficial for specific parts of a lesson, MLs also need to be given opportunities to be grouped with non-MLs so that they can explore new knowledge and concepts in the world and attain the ability to read texts (both print and non-print) that will allow them to understand power, authority, and anti-oppression.

Lastly, joy is the final pursuit in the HILL model, for good reason. If the first four pursuits are followed with integrity, joy will be present. The classroom will turn into a world where character matters, hard work and humility are treasured, and encouragement for one another is unconditional. Visitors will walk in and out of the classrooms impressed not only by the children’s academic abilities, discussions that burst with excitement, and hands- and minds-on activities but also amazed over something else: the culture of the classroom, because students see themselves and their cultures in every aspect of the lesson. Bottom line: if we do not know our students’ cultures, there’s absolutely no way we can be culturally responsive.

Lesson Plan Template for Teachers
So where do we start? How do we think about instruction using the HILL model? What questions and components do we need to be mindful of when strategically and intentionally planning lessons for our ELLs? Use this lesson plan template as a guide to plan instruction for MLs: https://docs.google.com/document/d/1LZpJMuOUmxhc7vgSeXtXMBNLZPEdnJfc/copy. It also provides administrators with “look-fors” to ensure that strategic planning is happening to unleash the geniuses of MLs.

This template is designed for two teachers to plan side by side. It gives both a shared sense of responsibility, as well as ownership of their students’ learning. It is hyperlinked to a refresher of the HILL model and the tools for scaffolding ML instruction. Guiding questions are included around the five pursuits to ensure that materials, instruction, and groupings are not only helping students meet learning goals but also recognize their prior knowledge, lived experiences, and multiple literacies.

Conclusion
According to Dr. Muhammad, a school that is truly equitable has structures, systems, and practices in place that allow students to reach their highest potential for academic success and personal success. Ironically, though, MLs are expected to take the same standardized exams as their non-ELL peers and be as knowledgeable about content, even though typically they’ve missed so much instruction due to being “pulled out” and have been fed materials far below their grade level in the name of “differentiating” instruction based on their needs.

For systemic change to happen, administrations must change their perspective on ML education because their priorities and practices directly influence teachers’ priorities and practices, which directly impact the students. Without exploring their implicit biases and assumptions and rethinking their deficit ideologies, administrators will continue to create schools in which MLs are placed in classrooms that lack rigor and don’t nurture higher-order thinking skills. Administrators must know the services MLs need and ensure ELL teachers and content-area teachers get the professional development they need so that MLs get the high-quality instruction they deserve to meet academic challenges. The HILL model helps all teachers reflect on their pedagogy and feel a shared sense of responsibility and ownership for all their students—which includes our MLs and non-ELLs alike.

References:
Garcia, E. E. (2011). “¡Ya Basta! Challenging restrictions on English language learners.” Dissent, 58(4), 47–50.

Hollie, S. (2017). Culturally and Linguistically Responsive Teaching and Learning— Classroom Practices for Student Success, Grades K–12 (2nd ed.). Shell Education.

La Celle-Peterson, M. W., and Rivera, C. (1994). “Is It Real for All Kids? A framework for 188 equitable assessment policies for English language learners.” Harvard Educational Review, 64(1), 55–75.

McCarthy, M. M., and Forsyth, P. B. (2009). “An Historical Review of Research and Development Activities Pertaining to the Preparation of School Leaders.” In M. D. Young, G. M. Crow, J. Murphy, and R. T. Ogawa (Eds.), Handbook of Research on the Education of School Leaders (pp. 86–128). Routledge.

Nalley, D., and DeMeester, K. (Eds.). (2014). ELLs in the Southeast: Research, Policy and Practice. SERVE.

National Clearinghouse on English Language Acquisition (2010). “Language Minorities, Languages, English (Second Language), Limited English Speaking, Population, Spanish Speaking.” www.ncela.gwu.edu/faqs

Smiley, P., and Salsberry, T. (2007). Effective Schooling for English Language Learners: What Elementary Principals Should Know and Do. Eye on Education.

Zacarian, D., Alvarez-Ortiz, L., and Haynes, J. (2017). Teaching to Strengths: Supporting Students Living with Trauma, Violence and Chronic Stress. ASCD.

Dr. Sabrin Abedin is a professor of leadership and education, a coach for Hill Pedagogies and a district administrator, where she supports schools in accelerating English language learners’/multilingual learners’ educational experiences and success. Recently, she completed her doctorate in educational leadership, and she hopes to change the narrative for our most vulnerable children and more specifically the leaders and educators who lead and teach these children.

Through her research, she created the ADVOCATE framework for superintendents and school-based leaders. This framework lays out the leadership moves, styles, and practices for ELL services that will make a difference, and she hopes to further explain the mechanisms through which these positive changes can occur in the near future.

Dr. Gholdy Muhammad is a professor of curriculum with a focus in literacy, language, and culture. She has served as a classroom teacher, literacy specialist, school district administrator, curriculum director, and school board president. She studies Black historical excellence in education with the goal of reframing curriculum and instruction today and has received numerous honors and awards for that work. Dr. Muhammad’s scholarship has appeared in leading academic journals and books. Her HILL model has been adopted in thousands of schools and districts.

­­­Immigration: Bringing Backgrounds to the Foreground


Immigration is one of the most complex phenomena of our current century. There are many reasons why people, either voluntarily or involuntarily, leave their homelands for the purpose of residing in a foreign land. Research suggests these reasons are divided into “push” and “pull” factors (Bista and Foster, 2011; Mazzarol and Soutar, 2002). Some of the reasons people are pushed away from their countries of origin include wars, political unrest, poverty, natural disasters, gender inequality, and lack of healthcare or employment opportunities. Some of the factors pulling new waves of immigrants into countries include better chances of pursuing higher education, economic growth, greater security, and quality of life. These underlying reasons contribute to there being approximately 272 million current migrants worldwide, with the number increasing significantly every year (United Nations, 2020).

The first generation of these new settlers faces various obstacles such as racial discrimination and limited access to local services, housing, and employment options, as well as language barriers and cultural differences, which also affect the following generations. As research shows, regardless of the country of origin, many immigrant families often struggle with raising families in a language and culture that is still foreign to them while maintaining the desire to hold on to their roots and traditions (Ashtari, 2020; Krashen, et al., 2020). As the children of immigrant families grow up in this new world inside and outside of the household, they are also faced with the challenge of trying to merge this dichotomy and shape their own identities while defining their hyphenated social markers, such as Iranian-American, Chinese-American, Japanese-American, Korean-American, Arab-American, and so forth.

Unfortunately, this inner and outer battle of identities is a long and exhausting one that, according to research, more often than not results in the loss of the heritage language and culture even within one or two generations (Crawford, 1992; Krashen et al., 1998). A heritage language is defined as the language of the parents and ancestors that is not spoken by the dominant culture where the immigrants currently reside (Krashen, 1998).

There are approximately 430 heritage languages (or HLs) in the US, and more than 200 and 300 HLs in Canada and Australia respectively. According to Schumann (1978; 1986) there are ways to predict and explain how language learners acculturate to the target language group in their new countries. His acculturation model considers multiple social and psychological factors that play roles in determining the degree to which immigrants acculturate to the new language and culture.

One of these factors is the social dominance pattern, which states that if the native language and culture of the immigrants is deemed to be politically, economically, technologically, and culturally “inferior” (by personal, local, or global perceptions, news portrayals, etc.), a social distance between the two groups is created, and as a result there will be resistance to learning the heritage language.

Schumann (1986) and Berry (1997) discuss various integration patterns when it comes to immigrant populations: assimilation, preservation, adaptation, and marginalization.

In assimilation, the immigrant gives up their language/culture of origin and identifies and interacts mainly with the new culture. When it comes to preservation or separation, the person maintains their first language (L1) and culture of origin and rejects those of the L2 group. In adaptation, also known as integration or biculturalism, the person keeps and uses both their L1 and the language that is spoken in their new country. There is, however, a sense of total isolation and alienation in marginalization, when the person does not identify with either their L1 or L2 group.

Immigration is one of the most complex phenomena of our current century. There are many reasons why people, either voluntarily or involuntarily, leave their homelands for the purpose of residing in a foreign land. Research suggests these reasons are divided into “push” and “pull” factors (Bista and Foster, 2011; Mazzarol and Soutar, 2002). Some of the reasons people are pushed away from their countries of origin include wars, political unrest, poverty, natural disasters, gender inequality, and lack of healthcare or employment opportunities. Some of the factors pulling new waves of immigrants into countries include better chances of pursuing higher education, economic growth, greater security, and quality of life. These underlying reasons contribute to there being approximately 272 million current migrants worldwide, with the number increasing significantly every year (United Nations, 2020).

The first generation of these new settlers faces various obstacles such as racial discrimination and limited access to local services, housing, and employment options, as well as language barriers and cultural differences, which also affect the following generations. As research shows, regardless of the country of origin, many immigrant families often struggle with raising families in a language and culture that is still foreign to them while maintaining the desire to hold on to their roots and traditions (Ashtari, 2020; Krashen, et al., 2020). As the children of immigrant families grow up in this new world inside and outside of the household, they are also faced with the challenge of trying to merge this dichotomy and shape their own identities while defining their hyphenated social markers, such as Iranian-American, Chinese-American, Japanese-American, Korean-American, Arab-American, and so forth.

Unfortunately, this inner and outer battle of identities is a long and exhausting one that, according to research, more often than not results in the loss of the heritage language and culture even within one or two generations (Crawford, 1992; Krashen et al., 1998). A heritage language is defined as the language of the parents and ancestors that is not spoken by the dominant culture where the immigrants currently reside (Krashen, 1998).

There are approximately 430 heritage languages (or HLs) in the US, and more than 200 and 300 HLs in Canada and Australia respectively. According to Schumann (1978; 1986) there are ways to predict and explain how language learners acculturate to the target language group in their new countries. His acculturation model considers multiple social and psychological factors that play roles in determining the degree to which immigrants acculturate to the new language and culture.

One of these factors is the social dominance pattern, which states that if the native language and culture of the immigrants is deemed to be politically, economically, technologically, and culturally “inferior” (by personal, local, or global perceptions, news portrayals, etc.), a social distance between the two groups is created, and as a result there will be resistance to learning the heritage language.

Schumann (1986) and Berry (1997) discuss various integration patterns when it comes to immigrant populations: assimilation, preservation, adaptation, and marginalization.

In assimilation, the immigrant gives up their language/culture of origin and identifies and interacts mainly with the new culture. When it comes to preservation or separation, the person maintains their first language (L1) and culture of origin and rejects those of the L2 group. In adaptation, also known as integration or biculturalism, the person keeps and uses both their L1 and the language that is spoken in their new country. There is, however, a sense of total isolation and alienation in marginalization, when the person does not identify with either their L1 or L2 group.

The Next Generation

As shown in the table below for the next generations of these immigrants, if the heritage-language group identifies highly with the culture of their current country as well as their country of family origin, we then get the ideal linguistic situation of integration and bilingualism/biculturalism. If, however, the identification with the heritage culture is low but identification with the current culture and language is high, then we get assimilation, which results in giving up the heritage language and culture.

The Ethnic Identity Formation Model

Tse (1998) also describes an ethnic identity formation model that paints a picture of how the next generation of ethnic minorities can adapt their identities throughout their lifetimes. The ethnic identity formation model explores four different stages: unawareness, ethnic ambivalence/evasion, ethnic emergence, and ethnic identity incorporation. In the unawareness phase, children of ethnic minorities are not aware of their minority status and see themselves as part of the dominant culture and not different from others.

During the ethnic ambivalence/evasion phase, they develop ambivalent or negative feelings toward their ethnic culture; this usually occurs during adolescence and early adulthood. Ethnic emergence is when these individuals become more curious and begin exploring their ethnic heritage and language, which can sometimes but not always lead to the final stage, ethnic identity incorporation.

During this final stage, they are more open to joining the ethnic minority group within the bigger dominant group and resolve their ethnic identity conflicts by accepting both of their identities. The following is a quote by a Persian bookstore owner in Los Angeles (the city with the largest population of Iranians abroad) that depicts these stages when it comes to Iranian-American families in the US:

“When they get older is when they usually come in. They go to graduate school at UCLA or another university in their 20s and 30s. They realize that they can’t speak their mother tongue; that’s when they start coming to get books or take Farsi classes. They realize that a piece of them is missing” (Ashtari, 2020).

What Can We Do?

Smith (1988) hypothesized that for successful literacy development, children need to consider themselves as potential readers and writers, or potential members of the “literacy club.” Similarly, according to Krashen (2008), language acquisition accelerates when acquirers consider themselves as potential members of the group that uses the target language: “When we join a club, or at least feel that we are welcome to join, the affective filter goes down and we acquire those aspects of language that mark us as members of the group that uses that language” (Krashen, 1997). In order for us to achieve more bilingualism and biculturalism when it comes to heritage language learners, we can take simple steps to bring these students’ rich and exceptional backgrounds to the foregrounds of our instruction and teaching activities for them to feel more like potential members of the heritage language club.

Researching the Heritage Language and Culture

One of the main challenges of heritage-language acquisition when it comes to immigrant populations is the next generation not feeling fully connected to their heritage language and culture.

By having some informal research and exploration opportunities into their heritage language and culture or even sharing the topics of HL languages and cultures among the students in a class and then having them present their findings in the media of their choice, we can develop healthy and enjoyable information-sharing experiences and connections among our students as they get to know more about their heritage languages and cultures. Creating “culture corners” in the classroom is another option, where students bring photos, maps, artifacts, realia, or even food from their heritage cultures to share, enjoy, and learn from and with each other.

Learning More about Family History

Exploring identities, accepting oneself as an ethnic minority, and improving one’s self-image are other stumbling blocks for HL acquirers. One option is to provide opportunities for students to be able to investigate their own family histories and ancestral trees.

They can conduct informal interviews with their own family members to learn more about their histories, memories from the homeland, and the ups and downs of immigration. They can share what they learn in a variety of ways, either with other students in class or privately as journal writing or short stories. If some students are not comfortable with researching, interviewing, and writing about their own families, they can choose a prominent figure or any person of their choice from their heritage culture to focus on. These strategies can help with the ethnic emergence and ethnic identity incorporation phases of the ethnic identity formation model (Tse, 1998) described earlier.

Having Virtual Tours of the Home Countries

Technology gives us an advantage when it comes to more creative content from around the world, either produced informally by individual travelers or officially by professional companies and businesses. There are a variety of videos and virtual applications available online that create interesting and entertaining input and interactive environments for heritage-language acquirers to explore, even if they cannot go to their heritage countries in person. These kinds of compelling input not only provide an abundance of knowledge about different countries/languages/cultures but also supply captivating visual representations that can help with identifying and connecting with heritage languages and cultures.

Teaching a Word or Phrase of the Day

Docendo discimus is a Latin proverb meaning “by teaching, we learn,” or what Vygotsky called “less capable peer” teaching (Vygotsky, 1978). When students work together to teach each other, they collectively create a bond as they try to understand and explain words and phrases in their heritage languages to each other, and both sides simultaneously expand their knowledge. This exchange of words and phrases of the day also aids them in building higher respect and appreciation for their respective heritage languages and cultures.

Using Popular Literature and Media from Home Countries

Henkin and Krashen (2015) discuss the importance of using popular literature, including comic books and graphic novels, in second-language acquisition. Self-selected, compelling, comprehensible input lays the foundation for acquiring languages. Popular literature and media from home countries can be excellent tools for combining entertainment and optimal input.
The optimal input hypothesis claims that optimal input needs to be:
comprehensible,
compelling,
rich, and
abundant (Krashen, 2020; Mason and Krashen, 2020).

Choosing topics and modes of input that are interesting to students enables them to find materials that meet all or most of the criteria above, enjoy them, and gain more information about their heritage languages and cultures at the same time. This can be in the form of a few minutes of free reading in class or activities such as watching movies or TV shows.

Conclusion

There are many ways we can go about incorporating our students’ heritage languages and cultures in our classrooms. In this paper, we mentioned five of them: researching their heritage languages and cultures, learning about their family histories, having virtual tours of the home countries, teaching words or phrases of the day, and using popular literature and media from their home countries.

By creating more opportunities for our students to explore their own identities and learn about their own histories, we can help them to become proud members of their own heritage language and culture clubs. They can bring their unique paths into the foreground and paint more colorful pictures of their backgrounds, connect more with their familial roots, and learn more about each other and the beauty of the diversity of the world that we live in. After all, we are all members of the same humanity club, and in the words of Maya Angelou, “we can learn to see each other and see ourselves in each other and recognize that human beings are more alike than we are unalike.”

References 

Ashtari, N. (2020). “Heritage Language Classes: The case of Farsi.” NABE Global Perspectives, 44(2), 5–7.
Ashtari, N. (2020). “Reaching Rumi: The accessibility and comprehensibility of Farsi reading materials for heritage language learners.” Language Magazine, 19(9).
Berry, J. (1997). “Immigration, Acculturation, and Adaptation.” Applied Psychology, 46(1), 10. 
Bista, K., and Foster, C. (2011). “Issues of International Student Retention in American Higher Education.” International Journal of Research and Review, 7(2), 1–10.
Crawford, J. (1992). Hold Your Tongue: Bilingualism and the Politics of “English Only.” Reading, MA: Addison-Wesley.
Henkin, V., and Krashen, S. (2015). “The Naruto Breakthrough: The home run book.” Language Magazine, 15(1), 32–25.
Krashen, S. (1997). Foreign Language Education: The Easy Way. Language Education Associates.
Krashen, S., Tse, L., and McQuillan, J. (1998). Heritage Language Development: Some Practical Arguments. Culver City, CA: Language Education Associates. 
Krashen, S. (2008). “The Comprehension Hypothesis Extended.” In T. Piske and M. Young-Scholten, Input Matters in SLA, Multilingual Matters, pp. 81–94.
Krashen, S., Lu, H., and Ashtari, N. (2020). “Heritage Language Development: Expectations and Goals.” Chinese Language Teaching Methodology and Technology Journal, 3(1), 1–3.
Krashen, S. (2020). “Optimal Input.” Language Magazine, 19(3), 29–30.
Mason, B., and Krashen, S. (2020). “The Optimal Input Hypothesis: Not all comprehensible input is of equal value.” CATESOL Newsletter, May 19, 1–2.
Mazzarol, T., and Soutar, G. (2002). “The Push-Pull Factors Influencing International Student Selection of Education Destination.” International Journal of Educational Management, 16, 82–90.
Schumann, J. (1978). The Pidginization Process: A Model for Second Language Acquisition. Newbury House Publishers.
Schumann, J. (1986). “An Acculturation Model for Second Language Acquisition.” Journal of Multilingual and Multicultural Development, 7, 379–392. 
Smith, F. (1988). Joining the Literacy Club. Heinemann.
United Nations (2020). International Migration Report. Department of Economic and Social Affairs. https://www.un.org/development/desa/pd/sites/www.un.org.development.desa.pd/files/undesa_pd_2020_international_migration_highlights.pdf
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University Press.

Nooshan Ashtari, PhD, has spent the last two decades teaching languages and graduate/undergraduate courses and conducting research in various countries around the world. She believes in fairness. Once, in a Taekwondo competition, she was yelled at furiously by her coach because she thought her opponent had excellent technique and deserved to win.

Listen to the Bilingual Science!


Two years ago, we (Dual Language Education of New Mexico’s [DLeNM] professional development coordinators) outlined a framework for high-quality dual language education that incorporated recent research, best practices, and the guidance found in the third edition of the Guiding Principles for Dual Language Education (2018). The framework consists of three instructional spaces—the partner language space, most commonly Spanish, the English language space, and the “bringing the two languages together” (formally called the cross-linguistic) space. All three instructional spaces rest on the fourth, which is the foundation of a culturally and linguistically responsive environment. A detailed description of each of these spaces is included in the article “The Four Instructional Spaces of a Dual Language Classroom” (Soleado, 2021).

In order to give dual language teachers more information on the reasons to leverage these spaces with intentional planning, appropriate materials, and strategies that validate and celebrate their multilingual students’ funds of knowledge and experiences, we would like to utilize the Four Spaces Framework to address the use of the science of reading or structured literacy for their multilingual students learning in English and Spanish. We will address the role structured literacy plays in language development in schools serving Tribal communities in a future issue.

In Soleado’s winter issue of 2022, our colleagues at the National Committee for Effective Literacy (NCEL) addressed the failure of one-size-fits-all “scientific” reading and literacy approaches for English learners (EL) and emerging bilinguals (EB). A common failure of approaches ranging from 2001’s No Child Left Behind to the most recent structured literacy approach is the fact that most of the research conducted either did not include emergent bilinguals in their study samples, or did, but failed to disaggregate findings for this population (Noguerón-Liu, 2020). Instead, NCEL calls for “a comprehensive approach to literacy development [that reflects] the ways in which literacy instruction for EL/EBs is different in significant ways from instruction for monolingual students” (Soleado, 2022, p. 10). Noguerón-Liu (2020) reminds us of the instructional, demographic, and sociocultural realities of the students who make up our multilingual student population. Many have grown up as simultaneous bilinguals, children who have been exposed to and use two languages at the same time. There is great diversity in the nations and communities they come from, the ways that they have been socialized to use their language(s), and the families’ participation in formal educational settings. This reality means that, while some of the instructional needs of this unique population can be addressed by the strategies found in the science of reading, additional guidance regarding best practices for biliteracy development is required.

The science of reading is reflected in Scarborough’s Reading Rope (2001), an image that envisions skilled reading as the fluent execution and coordination of word recognition and language comprehension skills. English reading’s critical components for word recognition include phonological awareness, decoding, and sight recognition. Language comprehension includes background knowledge, vocabulary, language structures, verbal reasoning, and literacy knowledge. Since Scarborough’s Reading Rope was developed with only English in mind, bilingual educators must consider how well each component reflects the development of skilled reading in languages other than English. These considerations will be further addressed in the discussion of the partner language space later in this article.

Of primary importance is the culturally and linguistically responsive environment, which serves as the fourth space and the foundation for any instructional setting serving multilingual learners. The instructional environment, therefore, must reflect a commitment on the part of the educators to understand and validate the students’ identities from an asset perspective. This means that the educators have developed a critical consciousness to dig deeper in order to understand student issues that may arise. Their instructional pedagogy, therefore, would include the understanding that all of the languages in their students’ linguistic repertoires are equally critical to the development of bilingualism and biliteracy and are not just in the service of English literacy. Likewise, students’ experiences and funds of knowledge inform their understanding of the big ideas of units of study and support their development of the sociocultural competencies that view those big ideas from a wider global context. In the context of literacy development, this space might include experiences and reading selections that reflect the students’ communities, traditions, and events. These community elements, along with students’ language practices and cultural knowledge, help to bring the home and school together.

As we move from the foundational culturally and responsive environment into the instructional contexts of the English and partner language spaces, it is important to study all aspects of Scarborough’s Reading Rope and its relevance to each space. The language comprehension strand of background knowledge, vocabulary, language structures, verbal reasoning, and literacy knowledge can all be developed by a focus on oracy: the specific subset of oral language skills that more closely relate to literacy objectives (Escamilla et al., 2014).

The Development of Oracy

The three components of oracy development that make up the subset of skills and strategies are language structures, vocabulary, and dialogue. These three components are clearly represented in Scarborough’s language comprehension strand and are critical in both the English and the partner language spaces. In each space, students must be given ample opportunities to express their ideas and complete instructional tasks, both orally and in writing. Clear connections must be made between the students’ prior knowledge and the new information shared with them. Vocabulary must be continuously broadened, and more complex grammatical structures must be introduced and practiced. Students’ literacy knowledge must be addressed by exposing them to various genres and concepts of print and by providing many opportunities to engage with fiction and nonfiction selections through class discussions and small-group dialogue.

Therefore, in both the English and the partner language spaces, activities and experiences that support students’ development of these language comprehension skills are similar. The difference lies in the need for scaffolds that specifically target a highly diverse population of emerging bilinguals, regardless of the fact that they speak the same home language. For example, Spanish is spoken in 21 different countries with very different cultures, influences, traditions, and lifestyles. Differences in the type and amount of background knowledge related to a topic can vary. It is essential that teachers take the time to develop shared experiences with their classes so that all of the students approach new information with similar background knowledge.

Teachers must also be aware of students’ proficiency profiles; those identified as English learners have ACCESS scores, while those in bilingual programs also have proficiency levels derived from language-specific assessments such as Avant’s STAMP Language Proficiency Test in Spanish. Careful examination of the scores beyond the single composite score can yield valuable information concerning the student’s understanding and use of more complex grammatical structures and vocabulary. An analysis may point to the need for intentional practice in language functions, such as describing, defining, or comparing, or in complex syntax, such as the appropriate use of prepositions, verb tense, pronoun referents, and plurals. Beyond simple exposure to these language features, emerging bilinguals require opportunities for conversations and dialogue with their classmates about academic topics that require the use of those language features during multiple exchanges. This kind of meaningful interaction allows for the practice of language structures and vocabulary that are inherent to the academic topic of the class and provides important exposure to agreeing and disagreeing in appropriate ways, stating and defending an opinion, answering questions, and otherwise articulating their own thinking.

Early Reading Instruction—English and Spanish

While the language comprehension strand of Scarborough’s rope (along with critical scaffolds) is equally adaptable to both language spaces, the word recognition strand takes on a very different look in the English and partner language spaces. Using Spanish as the partner language, the reason for these differences lies in the orthography of each language. While both English and Spanish are alphabetic languages, using almost identical letters in the visual representation of the language, English is considered to have an opaque orthography while Spanish has a transparent orthography. What does this mean? English includes many letters and letter combinations that have multiple sounds. For example, the -ough in the word through, in the word though, and in the word tough each represent different sounds. There are also 14 vowel/vowel sound combinations with different pronunciations for the same spelling patterns in English. This reality underscores the importance of the phonological awareness and decoding skills that represent the bulk of the word recognition strand and the focus of some teacher professional development. English phonic-centric training often recommends extended instructional time for students to master these very specific skills, often to the exclusion of the English-language comprehension activities and specific scaffolds that emerging bilinguals need in order to become fluent, successful readers and writers. This extended time for phonics and decoding also limits the time bilingual teachers have to address literacy development in the partner language. There is only so much time in an instructional day.

The Spanish language has a more transparent orthography, with most letters representing only one sound. This fact shifts the focus of early reading instruction from a more phonic-centric approach to a focus on the regularities of the letter–sound relationship and syllabic boundaries of the language. Instruction in the Spanish-speaking world often begins with teaching vowels, which make only one sound, then consonants and combining them into simple syllables (ma, me, mi, mo, mu). This leads to the identification of words that begin with the syllables learned (mano, masa, malo). The syllable, therefore, is a more important unit of phonological awareness in Spanish than it is in English. Spelling instruction is integrated into learning to read syllabically and is achieved through extensive reading and vocabulary development, rather than formal instruction in letter names and spelling. Students learning to read in Spanish move quickly to writing narratives and storytelling as a way to develop a deeper understanding of letter–sound association.

Recognizing where English and Spanish language pedagogy intersect is of critical importance to bilingual teachers. Of equal importance is recognizing and understanding the methods and approaches that respond to language-specific features of the two languages and developing strategies and activities to honor each language in its own right.

Bringing the Two Languages Together

The space to bring the two languages together is not anchored in any science of reading research and is not represented in any way in Scarborough’s rope. The research base does not acknowledge the critical role that metalinguistic awareness plays in biliteracy development. The original focus is on English-speaking students learning to read in English.

The bringing the two languages together space has two distinct purposes. One is metalinguistic awareness, which is why our original Four Spaces Framework used this title. To support students’ development of metalinguistic awareness, bilingual and dual language teachers design lessons that facilitate students’ authentic discovery of similarities and differences between English and Spanish, with regard to phonology, morphology, syntax, and pragmatics. For example, a cognate chart allows students to discover the shared etymological base of many academic terms in English and Spanish (biology/biología, parasite/parásito, astronaut/astronauta). A comparative chart allows students to discover the difference between noun–adjective placement in English and Spanish (the big, bad wolf/el lobo grande y feroz), or the importance of gender and number in Spanish nouns and the regularity of articles in English (the water cycle/el ciclo de agua, the sun’s rays/los rayos de sol). Activities such as Literacy Squared’s Así se dice ask students to work together to translate a piece of text from their unit of study to negotiate, defend, and discover the different ways vocabulary and phrases can be used to reflect the same understanding—”Is the translation of caras vemos, corazones no sabemos ‘don’t judge a book by its cover’ or ‘a wolf in sheep’s clothing’? The difference is subtle, but critical… To understand which is more appropriate, you need to have more than vocabulary and concept knowledge. You need to reference culture and intent” (Escamilla et al., 2014, p. 76).

The other purpose for the bringing the two languages together space is to develop sociocultural awareness. The strategies and activities teachers design for this space support students’ identity development, cross-cultural competence, multicultural appreciation, and critical consciousness. Here, students may be given the opportunity to engage with texts that address a particular event from varying perspectives—for example, reading the book Encounter (Yolen, 1996), which offers the perspective of a young Taíno boy on the arrival of Christopher Columbus, while studying early American history, or middle school students reading Ecos del desierto, (Dubovoy, 2007), a book that tells the story of a teenager who crosses the Mexico–US border and experiences the day-to-day living and societal realities common to most Latino immigrants. Aligning literature with social studies topics and teaching students how to analyze text by way of stories, essays, letters, and poetry help them to develop an awareness of social justice and a sense of their own identities.

Biliteracy development and English literacy development for emerging bilinguals are complex. They both require an understanding of the needs of students learning in a second language, bilingualism, and an awareness of the unique features of each language. It is not appropriate to try to force monolingual research and approaches on our emerging bilingual student population or on the committed teachers who serve them. There is a better way; the bilingual education community has vast knowledge about the intersection of the science of reading and biliteracy instruction and should be honored.

References

Escamilla, K., Hopewell, S., Butvilovsky, S., Sparrow, W., Soltero-González, L., Ruiz-Figueroa, O., and Escamilla, M. (2014). Biliteracy from the Start: Literacy Squared in Action. Caslon.
Dubovoy, S. (2007). Ecos del desierto. Fondo de Cultura Económica, México, D.F.
Noguerón-Liu, S. (2020). “Expanding the Knowledge Base in Literacy Instruction and Assessment: Biliteracy and translanguaging perspectives from families, communities, and classrooms.” Reading Research Quarterly, 55(S1), S307–S318. International Reading Association.
Scarborough, H. S. (2001). “Connecting Early Language and Literacy to Later Reading (Dis)abilities: Evidence, theory, and practice.” In S. Neuman and D. Dickinson (Eds.), Handbook for Research in Early Literacy (pp. 97–110). Guilford Press.
Yolen, J. (1996). Encounter. Voyager Books, Houghton Mifflin Harcourt.

There are many valuable resources to support biliteracy development available at:
Teaching for Biliteracy
Literacy Squared
¡Colorín Colorado!
Estrellita Accelerated Beginning Spanish Reading
MoraModules—Jill Kemper Mora
DLeNM’s OCDE Project GLAD
DLeNM’s Contextualized Learning for Access, Validation, Equity and Success (CLAVES)

DLeNM’s Professional Development Team includes Lisa Meyer, Evelyn Chávez, Diana Pinkston-Stewart, Kathleen Salgado, Natalie Olague, Yanira Gurrola, and Ruth Kriteman.
This article was originally printed in Soleado: Promising Practices from the Field, spring 2023.

New Jersey Proposes Recruitment Changes

New Jersey legislators have introduced a package of bills to address the teacher shortage, which, if signed into law, could reduce costs, expand pathways, and remove outdated certification requirements, including a basic skills test, as a way to attract new teachers and motivate current ones to remain in the field, advocates and the two main teachers’ unions said.

The bills were drafted during months of collaboration with state education advocates and groups representing public schools, charter schools, district administrators, and principals. Another proposed law would expand the range of grades open to teachers who work with students with disabilities, bilingual learners, and those in special education.

New Jersey has consistently experienced shortages in six areas: career and technical education, English as a second language, bilingual education, science, math, and special education, according to the National Conference of State Legislatures.

African Folk Tales Reimagined in Nine Languages


A set of newly reworked African folk tales is soon to launch on Netflix. The anthology of stories, retold by a new generation of six storytellers, has been produced in partnership with the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO).
The six short films were made as part of a collaboration by Netflix and UNESCO to specifically support an emerging generation of storytellers, including a budget of $90,000 and creative guidance from established filmmakers and mentors. 

From an open call for submission in 2021, the group of filmmakers was finally selected following over 2,000 applications from 13 different countries in Sub-Saharan Africa. Six applicants were eventually chosen and will represent Nigeria, South Africa, Mauritania, Kenya, Uganda, and Tanzania, working in nine different languages, including Hausa, Kiswahili, Runyankole, Cigogo, Hassānīya Arabic, isiXhosa, French, and English.

With subject matters ranging from healthcare and the pandemic to mystery, fantasy, and virtual worlds with the backdrop of classic African folk tales, the project unites history, culture, creativity, and linguistic diversity. 

Tendeka Matatu, director of film for Netflix in Africa, said, “We are excited to finally bring this anthology of short films created by the next generation of African storytellers to Netflix members around the world… This initiative is a testament to our ongoing efforts to strengthen the pipeline of African storytelling and to include voices from underrepresented communities.”  

He added, “We’re grateful for our partners at UNESCO who walked this journey with us to provide an opportunity for the six emerging African filmmakers to create and showcase their reimagined folk tales to the world, in their own languages, so that more people can see their lives reflected on screen.”

The competition marked a progressive step toward creative equity as part of the Netflix Creative Equity Fund, aiming to provide a creative platform for people from underrepresented communities in entertainment, with hopes of bringing their perspectives to a global audience.
Ernesto Ottone R., the UNESCO assistant director-general for culture, said in a statement, “UNESCO is proud to present the tales of Africa, reimagined by its emerging, homegrown talents. At the crossroads of tradition, innovation, heritage, and creativity, African expressions in the 21st century are as diverse and dynamic as its people. The UNESCO–Netflix partnership represents our shared commitment to the audiovisual industries of Africa, which have the potential to generate US$20 billion in revenues annually. African creativity is a force for sustainable development, and we cannot wait for the audiences around the world to feel its unstoppable energy.”

Ghana Exemplifies Chinese Fervor in Africa

Chinese language learning in Ghana is at an all-time high, according to Emelia Agyei-Mensah, registrar of the University of Ghana. 

Speaking at a recent language contest and showcase held by the Chinese Language Department the Confucius Institute at the University of Ghana, Agyei-Mensah stated that increasing numbers of students are opting to major in Chinese language study at the undergraduate level, with over 1,000 students currently enrolled in the course. 

“Here at the University of Ghana, efforts have been made to augment the study of Chinese by creating more combined major programs which include Chinese as a subject. Currently, undergraduate student enrollment in the Chinese language is well over 1,000. I know that similar efforts are underway in other public universities in the country with the establishment of more Confucius Institutes,” she said. 
The popularity of Chinese language studies is not limited to the University of Ghana, as Agyei-Mensah acknowledged similar efforts at other public universities in the country. 

Nor is the growing interest limited to Ghanaian students. The increased uptake in Chinese courses reflects growing Chinese–African political and socio-economic relations and extends widely across the continent. 

At the Confucius Institute’s recent contest, students showcased their language proficiency and knowledge of Chinese culture through singing, choreography, and martial arts performances. They also explained their reasons and enthusiasm for choosing Chinese language studies. Julia Duncan, a Chinese major, explained that she had chosen to learn Chinese to pursue a career in international relations, confident in the rapid development of Chinese–African cooperation. 

Other Confucius Institutes across Africa recently made headlines by celebrating UN Chinese Language Day on April 20. Exhibitions in Chinese typography, martial arts, and theater were held alongside language contests and demonstrations at the University of Johannesburg and the University of Lagos and across Djibouti, Ethiopia, and Zimbabwe.

Language Magazine