Kids Discover Launch New Titles for School Year

kidsdiscoverKids Discover is releasing 25 new Social Studies titles in time for the new school year. Ten of the new titles have been created for grades K–3, and focus on topics like Rules and Laws, People and the Environment, and U.S. Geography. The remaining 15 titles are a mix of American History and World History titles aimed at upper elementary and middle school learners, with titles like “Westward Expansion,” and “China’s Empires.” These 15 titles will also be released digitally on Kids Discover Online, with assessment questions and interactive features. The online curriculum is now compatible with Google Classroom, including the option for single sign-on.

Launch Date: August 1

Pricing:

Print: $4.99 Single Copy, $39.90 10-Pack

Digital: Single User is $48/year, Classroom is $144/year

Website: https://www.kidsdiscover.com/

Tutoring App Bridges Gap for Language Learners

elementary school students with smartphonesFor many students, having a personal tutor to help them learn new languages, while a fantastic opportunity, may seem out of reach due to financial, geographical, or a myriad of other difficulties. Star Tutors falls in line with the current trend of virtual education and virtual teaching, and aims to make tutoring more accessible to students. Students can access their app on personal devices and their laptop computers.

With so many language-learning apps—whether for translation, teaching, or conversing with other students—it can be difficult to tell which apps are best for specific cases. Star Tutors, while not for language-learners exclusively, is good for students who don’t have time to make ongoing appointments with tutors and would instead prefer to have personal virtual tutoring on a case-by-case basis.

The educational level ranges from middle school to high school levels, and the program can be accessed easily through StarU—the tutoring app. Students login, enter credit card information, and enter their subjects of study. Then, if a tutor is online, they chat face-to-face (similar to Skype) with the student and utilize a digital whiteboard to explain problems to students that they may have.

This alternative mode of tutoring works for both students who need a little bit of extra help in language-learning, and tutors who are looking for flexibility.

Kristelle Monterrosa, a current teacher at Star Tutors says she enjoys the informal setting where she can act less as teacher, and more as a mentor trying to help an individual student. “The students actually request more tutoring because the sessions aren’t ‘teach and be taught’,” she says, “We talk through problems like you would with an older sibling. When parents see that their kids are having a positive experience while excelling academically, it’s a win-win for everyone.”

The flexibility that tutors have while working through an app rather than in person is also a perk for Monterrosa. “The tutors can work when they want, from where they want. StarU is the full package. It’s a high quality, engaging tutoring experience with added convenience that kids have come to expect today.”

Their website can be viewed here.

Apps That Snap and Tools That Rule

Christopher DiStasio recommends free online apps for the language classroom

The old adage “the best things in life are free” has never been truer than in the world of web-based tools and apps that are useful in the language classroom. As computers and mobile devices become an increasingly valued, accepted, and expected part of language classes, the number, variety, and value of free online tools and apps continue to grow. (The distinction between an app and a tool in this article is that an app is a resource that is downloadable and used only on a mobile phone or tablet and not on a computer or laptop.)

The following web-based tools and apps are all free and have the potential to enhance any language lesson.

Apps as Vocabulary Resources: Dictionaries and Beyond

Among learner dictionaries available for free online, Merriam Webster online (www.m-w.com), in both the computer-based version and apps for mobile devices, has several advantages. Through the Android version and the Apple iOS version of it (even on older Apple iOS mobile devices that do not have speech recognition), students can look up words by speaking them, which not only lets them find information about the words easily but also tests their pronunciation.

Furthermore, the tablet (iPad) version of the Apple iOS app (but not with Android tablets) has a feature that allows students to see grammatically related forms at a glance as they scroll up and down a list that includes all of the words in the dictionary. Looking up words on the Merriam Webster website on a desktop or laptop computer involves a useful drop-down menu that suggests possible words as you type, which can also help students locate words that are grammatically related to a given word.

Moreover, a word-of-the-day feature on the Android and Apple iOS mobile phone versions offers a convenient way to build vocabulary.

One of the most useful and versatile free web-based vocabulary tools is Quizlet (www.quizlet.com). Quizlet makes practice with class sets of vocabulary convenient, useful, and enjoyable with digital flashcards, games (such as a traditional matching game), tests, and spoken vocabulary and definitions.

There is even a way students can practice their spelling as the words to learn are dictated. With this feature, when students make a mistake in spelling, Quizlet automatically crosses out, adds, and deletes letters students have typed erroneously to end up at the correct spelling, clearly showing students the specific error.

To make a set of Quizlet flashcards, instructors or students just type in vocabulary covered in class and choose quickly from suggested definitions provided by users, or they can type in their own definitions. Images can also be added to definitions.

Furthermore, Quizlet has many uses beyond learning the spelling and definitions of vocabulary, such as testing students’ knowledge of irregular verbs and preposition combinations. The mobile apps do not have all the features of the web-based version, but their portability and tactility make such devices particularly apt for a digital flashcard app.

The Corpus of Contemporary American English (COCA) (http://corpus.byu.edu/coca/) is an extensive and incredibly useful and multifaceted online tool from Brigham Young University (created by Mark Davies). There is no app for the COCA, but it works well as is on mobile devices with a good screen. It offers students a whole new dimension of ways to experience collocations and a variety of other aspects of vocabulary.

With the COCA, not only can students observe and analyze a myriad of lines from many different kinds of authentic texts in which a given word or phrase is used, but each line in which the word or phrase occurs is preceded by a link which takes the user to the paragraph of authentic text in which the line occurred.

Furthermore, students can focus easily on the surrounding collocations of a given word or phrase up to ten places surrounding the word or phrase. Not only can teachers look up collocations of specific words, but students can discover collocations on their own. It can even be used to find words that share specific morphemes, with corresponding links to their usage, and it’s flexible in allowing searches for different parts of speech.

The tool can also be used to assist students in finding synonyms for purposes such as making summaries from outside source information — it is particularly good for this as it isolates the most frequently used synonyms, which enables students to see more easily which synonyms match the connotation as well as denotation of the original and helps them choose the one with the correct meaning.

Furthermore, when students check synonyms to see if the connotations/denotations/multiple meanings match, they can see the context in which the word is used via a link, just as they can with collocations.

Although the COCA may seem to be a complicated tool for students (and perhaps teachers) to use, I have found that students only need to learn a few steps to use it effectively on their own. There are several videos available online to help, including the fairly comprehensive http://www.youtube.com/watch?v=sCLgRTlxG0Y.

Of course, the COCA is focused on American English, but there are several other corpora that may be more appropriate for your students, especially the Corpus of Global Web-based English (GloWbE — also created by Mark Davies). The Compleat Lexical Tutor website (http://www.lextutor.ca) is a compendium of many useful sites relating to a variety of language skills (though mostly relating to vocabulary and other corpora).

Apps as Classroom Maintenance

To instantly check the level of student understanding and gauge response to any subject or skill being taught in class, teachers can survey students and quiz them in an especially intuitive way through web-based tools such as Poll Everywhere and Socrative.

With Socrative (www.socrative.com), students can use an Android or Apple iOS mobile phone app or tablet, or even a computer desktop or laptop, to answer verbal questions posed by the teacher in the form of a general question or a specific kind of quiz question. After signing in, the teacher opens a “room” with a certain number, and the students enter the same room to give their answers.

Through this tool, students provide feedback which can be anonymous and thus not potentially influenced by others. Socrative can also help skill-building for students; it can also be useful for checking their understanding through verbal questions. Students can even play a Space Race game, in which spaceships of given colors representing individual students or teams get closer to a goal as correct answers are given.

Google Docs/Google Drive (docs.google.com), available as a free app on both Apple iOS and Android devices in addition to the computer-based version, is a one-stop shop for the totally digital classroom, providing many boons for efficient classroom maintenance as well as learning.

There is a Google Doc function which improves on virtually every function of paper in the traditional classroom: Google Form allows teachers to make online quizzes and tests with a wide variety of question formats and see and analyze/provide results to students in a spreadsheet or graphic form all at once to see what the class needs to work on as a whole, as well as students’ individual responses. Google Sheets allows teachers to make spreadsheets to easily monitor and keep continually updated logs/class information. Google Document and Slides allow truly collaborative/real-time editing, skill-building, writing, and presentation-developing activities through convenient, totally shared access and constant updating.

While all of these tools fulfill essentially the same functions as more traditional programs, teachers and students can share all related work without ever having to open/close, download/upload, or send/receive files.

Google Docs is a realization of the paperless classroom available free right now. There is also this online course-management system Schoology at www.schoology.com. Over the last year and half of my university classes using Google Docs, I have only used paper for a few reference handouts and parts of quizzes requiring correct spelling (to avoid students’ use of the apparently irremovable spellcheck feature in Google Form). In the process, nearly all of the uses of Google Docs on desktop and laptop computers, even including some extensive writing, have been just as effective and practical with a class set of tablets (in this case, iPads).

Although schools and programs do not all have the same level of access to computers and mobile devices, the savings afforded by eliminating mass paper use should be considered, especially when you take into account the potential for replacing paper texts with less-expensive e-books along with the expectation that students buy their own tablets with the money they save on textbooks.

The practical benefits of going paperless are manifold, from basic efficiencies such as students (or teachers) not losing papers or coming to class late because of printer/photocopier inconveniences and less workspace clutter to the major advantage students gain from the resulting exposure to technologies they will use in the future.

There are a lot of good videos on how to use Google Docs on YouTube, and here is a link to my Google Doc “How to Make a Google Doc,” which gives very specific, step-by-step instructions on using several Google Docs functions and completing some overall essentials: https://docs.google.com/file/d/0B9oaO83cjPP5alRWZS1fY2hLVmc/edit?usp=sharing.

Dynamic Writing and Presentation Tools

Google Docs Document, Google Docs Slides, and Prezi (www.prezi.com — a dynamic online presentation tool for desktop/laptop computers also available in viewer apps for Apple iOS devices) allow a truly enhanced collaboration among students. With all of these tools, students can peer edit in real time and see how other students do their written and graphic work as they are doing it. This allows more efficient transfer, analysis, and feedback in small group as well as whole classes.

Indeed, a teacher can present model structures to individual students or groups of students and insert feedback immediately if needed, without the relative inefficiency of paper materials, essentially tutoring multiple students at the same time as students work on their own or in groups. And, as these tools are constantly available online, the scheduled time and location of the physical space of the classroom no longer have to be boundaries for collaborative work.

Another useful online tool and app is Evernote (www.evernote.com). Although Evernote is not necessarily designed for educational purposes, its functions of allowing one to make and keep track of all of one’s images, spoken and written notes, and other kinds of attachments (such as video) make it useful for developing and maintaining ongoing, transferable multimedia albums and portfolios.

With Evernote, a notebook (album, portfolio) of notes can be exported either in an email or as a web link. Although making direct feedback in an Evernote notebook is really only possible with a premium account, teachers can at least copy and paste links to specific parts of Evernote into a course-management system or Google Doc and provide feedback related to the links. Evernote is also accessible through mobile apps (Apple iOS and Android), although some functions are not available.

Conversing with Integrated Skills

An online tool that allows students to have a focused conversation not only verbally but also through video creation and responding to words and images together is VoiceThread (www.voicethread.com). With VoiceThread, students record their comments via audio or video about an image, video, or even piece of writing posted by the teacher or by students who are making VoiceThreads themselves — they can then be seen by all who have access to the VoiceThread.

The teacher and/or students can also draw on an image or piece of writing to make points about the image or writing as they speak, and make videos about it. Because everyone has access to a VoiceThread, the teacher and/or students can develop an interactive, multimedia, multi-skills conversation both in class and outside of class. VoiceThread is accessible both online and through apps for mobile phones and tablets (only on Apple iOS devices, not Android ones.)

Aside from free online tools and apps that enhance and improve these major areas of language teaching, there are many tools and apps that address more specific language-learning needs. Here is a sample of free apps that have been tried and recommended by colleagues (all only available on Apple iOS mobile phones and tablets) and are definitely worth trying: Acceleread, a very useful and comprehensive speed-reading app; Grammaropolis, an interactive and entertaining way for students to learn about parts of speech; and Idioms, which gives a fun but reasonably thorough explanation of the origins of English idioms through cartoons.

Web-based tools and apps do not have to cripple language teachers financially to provide intensive and extensive benefits for their classes. And it’s all just starting.

Chris DiStasio ([email protected]) teaches as an instructor in the Ohio Program of Intensive English (OPIE) in the Linguistics Department of Ohio University. Having earned an MA in TESOL from the University of Central Missouri and a BA in English from the University of Missouri-Columbia, he has taught English as a second language, mostly in university settings, for over twelve years, in the U.S. and Istanbul, Turkey. He has been published several times and has given more than a dozen presentations at conferences in the U.S. and Turkey, most recently presenting at the CALL Conference at Ohio University and TESOL 2013 in Dallas, Texas, about useful online tools and using Google Docs to develop a paperless classroom.

Teaching in the Zone

Sara Davila uses theory and research to hit the learning sweet spot

You walk into your classroom ready with a full selection of lesson plans for the week, excited to deliver some compelling learning to your students. You’ve worked hard to put together a lesson you feel is both challenging and engaging, with language that will be relevant and meaningful to your learners. Everything is running along beautifully until you actually start your lesson. That sinking feeling is the realization that:

the students already know the language;

they are going to finish most of the work within the next five minutes;

you are going to need to fill about 30 minutes of class time.

I have certainly had this experience, and many teachers have had something similar. I have also had the opposite experience of preparing content I thought would be appropriate only to find out it was too challenging. By the time I had my students prepared, there was no time left for any communicative activity or anything that might go beyond surface-level language function. So, how do we get to what can be described as the “Goldilocks lesson”—the one that is not too hard, not too easy, but just right? For this, some practical tools and a little learning theory can help to better reach the sweet spot of learning.

The Zone

What can we do to target just the right spot for learning in our lessons? To try to answer this question, we are going to look at some very practical learning theory that you may or may not be familiar with. In his work on learning and education, Vygotsky introduced the concept of the zone of proximal development for learning (Vygotsky, 1978).

In summary, the zone of proximal development (ZPD) is the space between where a learner can do something with complete independence and the point where the learner cannot do it at all, even with assistance or intervention from the teacher. The ZPD is that point where the learner can do something, but only with support and assistance from the teacher. This support is often described as scaffolding. ZPD and scaffolding go hand in hand as a way in which to help our learners achieve.

Using ZPD alongside i(input)+1

In language, we want to identify what learners can do, can do with assistance, and simply cannot do. How do we get to that point, and what can we use to determine an appropriate zone of learning? The answer to this question has many similarities to an idea which many language professionals will already be familiar with: Krashen’s i+1 theory (1981).

Introduced as communicative language theory, it began to gain prominence in language teaching. “i+1” describes a specific task in language lessons that is just above the current level of the student’s understanding and is introduced as a way to provide a challenge, in order to keep the student engaged and motivated.

Like ZPD, i+1 highlights that we need to be targeted in our approach to learning and use this additional insight into the progress the student is making, whether it is self-motivated or with support from the teacher. However, it can be challenging to identify where exactly the challenge or zone will be. As I described at the beginning, we do not want to discover our lesson plan is either far too easy or far too difficult.

So, how can we define the zone in our classroom, assess our curriculum and support materials, and develop content that will target that optimal area for learning?

Scales and the Learning Sweet Spot

The best way to understand where to focus is to have a good sense of where our students are in the learning journey. One of the most widely recognized and used tools to describe that point is the Common European Framework of Reference for Languages or CEFR (Council of Europe, 2001).

The CEFR provides us with a common vocabulary which we can use to describe learner performance. I find that using CEFR levels is a practical and handy shortcut to ground my expectations of what learners can do. The variety of “can do” descriptors originally developed also creates a formative roadmap, useful for understanding what learners need to master in order to continue to make progress.

There are challenges with using the CEFR alone, the two biggest being the distribution of descriptors across the skills and the lack of granularity. This is where the Global Scale of English (GSE) provides a helping hand. The GSE is an 80-point scale aligned to the CEFR which allows educators to more closely describe precisely where learners are in their learning journeys.

The GSE expands on the initial research conducted by the Council of Europe, developing “can do” statements which are leveled and aligned to the CEFR scale (de Jong, Mayor, and Hayes, 2016). Over the past two years, over 1,000 descriptors have been added to expand and provide more detailed insight into the CEFR.

In the last twelve months, as I worked with the GSE, I began to realize that the granularity inherent in the GSE could provide a real window into target ZPD in the classroom to drive learner performance and progress. If I have a baseline level of where I expect my learners to be, by using the GSE, I can focus on specific areas that will help push progress during the time I have available to work with them. Where the CEFR provides a broad description of what I can expect from my students, the GSE provides a more detailed view of the learning journey and enables me to look in a more granular way at specific techniques to help drive progress. However, like with any good tool, some skill and practice are required to get the best results.

The GSE and the Learning Journey

The GSE provides reference points we can use in our classrooms to help target a zone of learning, especially if we take into consideration what it means for a student to be “at” a level in the GSE.

The definition proposed here and elsewhere (see for example Adams and Wu, 2002; de Jong, Bernstein, and North, 2001; de Jong, 2004) is the following: being at a CEFR level is defined as having at least a 50% probability of being able to perform all language activities at that given level of proficiency.

If this proficiency level is defined as an interval on a scale, e.g., B1 on the CEFR, being at B1 means a learner is expected to be able to perform at least 50% of all tasks at B1 or to have a 50% chance of being able to perform any task at B1. As a learner advances within a level, this probability increases. Given the width of the CEFR levels, when a learner reaches about 80% within a level, the learner is likely to be entering the next level, again with a 50% probability of successfully performing any language task at that next level. If proficiency is defined as a point on a scale, e.g., 61 on the GSE, then a learner is expected to be able to perform 50% of all tasks which are at 61 on the GSE or to have a 50% chance of being able to perform any task at 61 on the GSE.

In other words, to say that a learner is at a certain level on the Global Scale of English does not mean she has necessarily mastered every GSE learning objective for every skill up to that point. Neither does it mean that she has mastered none at a higher level. She has a 50% likelihood of being capable of performing learning objectives at that level—and a greater probability of being able to perform learning objectives at a lower GSE level. As proficiency increases, the probability of being able to perform the learning objectives at the given level (in this case, 61) also increases (see Figure 3) (de Jong, Mayor, and Hayes, 2016).

The GSE gives us an understanding of what learners can probably do, and having this information in the classroom allows educators to think and plan carefully about how to target skills inside a zone that will drive learner progress.

Selecting a Zone 

Now that we have all this detail about student performance, how do we target the sweet spot, or the zone of proximal development? There are a few considerations educators will need to explore to get to the best zone for learning, including expected range of performance, our overall expectations of learning progress, and the number of hours of input in a course (Benigno, de Jong, and Moere, 2017). These three areas can help us to plan a zone that will be appropriate and achievable for our students. This is where the “skillful educator” takes over to help shape and craft a plan.

Here is an example of an educator thinking through these three variables to determine an appropriate ZPD to target during a course.

Range of Performance

I know, based on my learners’ test scores, observable assessment, and my teacher evaluation, that students are working at a B1 level. Their B1 performance is between 43 and 50 on the GSE. My learners consistently perform well with skills between 43 and 46 and need scaffolding to accomplish skills between 47 and 50. I define the general range of performance as 44–48.

Desired Learning Outcomes

During the course, the goal is to help learners make progress in the B1 level. Ideally, by the end of the course, learners will be able to work well with B1+ level skills. The desired GSE range is to have students working consistently with skills 51–55.

Hours of Input

The intensive six-week program requires a total of 110 classroom hours and an additional 30 hours, which include homework, field trips, and lab work, for a total of 140 hours of learning input.

ZPD

Content from 51–57 will need additional scaffolding. This content will also challenge students the most to drive learning. This content is in the zone.

This same thinking can be applied to your own learning programs and classrooms. Once a target zone has been established, the learning objectives provided through the GSE, aligned to the CEFR, can help to target specific skills of learning. Ideally, we want to select learning objectives that are in the zone and also align closely with the stated learning outcomes for the program. In this way, we can best target our learning to create the most progress while still meeting our stated program outcomes.

Balancing the Zone 

How many learning outcomes and learning objectives do you need to cover in a course? To answer this question, it helps to break down the difference between the two. Learning outcomes should describe the cumulative learning of a course. There will be fewer learning outcomes, since these are the big-picture goals. Learning objectives are the day-to-day goals. These are the observable objectives that will be incorporated into a lesson plan. A course may have a large number of learning objectives that align to the expected end-of-course learning outcomes (Diamond, 1998).

So, how many do you need? That will depend on a few key factors: length of course, course expectations, and assessment. For a typical eight-week course, I would expect to see between 25 and 30 learning outcomes. The total number of objectives will likely be higher, with each objective aligned to the expectations of the course. This is a starting point for thinking about how to plan my course to facilitate a solid learning zone.

The next thing to think about is how the learning outcomes are distributed across the skills in the course. To understand this, we need to think about the focus of the course: skills, blended skills, academic skills, or something else? For example, this semester I may have a general conversation course focused on speaking and listening for my B1 students

As the program designer, I want to be sure that I have a good representation of speaking skills in the zone. I am also aware that this course will include some listening, reading, and writing focus to support my students and help drive their progress. This helps me understand how I need to distribute the descriptors in my course: heavy on speaking, balanced against listening, with less reading and writing.

Now that I have an idea of the distribution, looking at the progress I want to make, I can target the zone. Thinking about where I expect my students to start (lower B1) and where I want my students to finish (closer to B1+ if not solid B1+), I can form a plan of attack. In my thinking on how to select descriptors, I decide to have a small number at the expected level of student ability, a solid number slightly above or far above, and at least one or two descriptors that will be stretch goals. Knowing the distribution, I can anticipate that by the end of the course, most of the students should be able to demonstrate the lower descriptors and the mid to high, and a few students may have achieved mastery with stretch goals, achieving my goal of making progress in their conversation skills by the end of the eight-week course.

Now that I have done the hard part of deciding how and where to divide my learning objectives, I can dive into the Global Scale of English and start to attribute learning objectives that will reflect my desired learning outcomes. As there are over 1,500 learning objectives, this may take a bit longer, but at least I know how many I will need to find to further develop my course to guarantee expected achievement.

In this example, I am working independently; however, once a basic understanding of the number of outcomes, distribution, and zone ofdevelopment has been established, an institution could decide to have a more formalized process of selecting descriptors by working in teams, pairs, or other cohorts. The process would really depend on the best ways of working and program development at the individual institution.

Conclusions

It is important to remember that using the ZPD in planning will not allow for 100% coverage of all skills in a range, but it can help us to zero in on skills that will be the most useful to create a challenge and help drive progress in the classroom. This can be especially helpful for moving our students along as they begin to experience the learning plateau. Additionally, while I have examples here, there is no magic wand that will help you decide the number of descriptors needed, learning range, distribution, and zone of development. Think about the needs of your institution or your class and use that information to plan accordingly when developing your course or syllabus.

The beauty, and the benefit, of using the Global Scale of English Learning Objectives aligned to the CEFR is the power that we have, as educators, when looking at how we want to drive learning in our classrooms. We have all experienced that moment when we have created the “sweet spot” for learning. It is what keeps us motivated, right? In my experience, the GSE helps us to hit that sweet spot again and again—resulting in motivated teachers, motivated learners, and, most importantly, the creation of a classroom in which learning is taking place.

References

Benigno, V., de Jong, J., and Moere, A. V. (2017). How Long Does It Take to Learn a Language? Insights from Research on Language Learning. London, UK: Pearson.

Diamond, R. (1998). “Clarifying Instructional Goals and Objectives.” In Designing and Assessing Courses and Curricula: A Practical Guide (Revised ed.). San Francisco: Jossey-Bass.

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

de Jong, J., Mayor, M., and Hayes, C. (2016). Developing Global Scale of English Learning Objectives Aligned to the Common European Framework. London: Pearson. Retrieved from https://prodengcom.s3.amazonaws.com/GSE-WhitePaper-Developing-LOs.pdf.

Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Learning. Pergamon Press, Inc.

Mayor, M. (2016). “What Does It Mean to Be at a Level in English?” Pearson Blog. https://www.english.com/blog/be-at-a-level-in-english.

Vygotsky, L. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Sara Davila is a teacher, materials writer, researcher, and teacher trainer who has worked in a variety of contexts. She is a learning expert at Pearson Education, a World Learning SIT/TESOL trainer, and an English language specialist at the U.S. Department of State, and she continues to find time to post free materials on her website, saradavila.com. 

NEH & First Nations Combine to Revitalize Native American Languages

Despite being threatened with elimination under the proposed federal budget, the National Endowment for the Humanities (NEH) has announced a three-year partnership with First Nations Development Institute (First Nations) to foster the revitalization of Native American languages through immersion education programs within tribal communities.
There are currently approximately 150 Native languages spoken in the U.S., many of them spoken only by a small number of elders. Without intervention, many of these languages are expected to become extinct within the next 50 to 100 years, a significant loss of cultural heritage.
“When we lose a language, we lose not just a form of communication, but also the identity, traditions, customs, and history of a people,” said NEH acting chairman Jon Parrish Peede. “Through this partnership with First Nations, the NEH is proud to support an initiative that will safeguard endangered indigenous languages and nurture vibrant communities by putting Native American organizations at the center of language retention and revitalization efforts.”
NEH’s $2.1 million in funding will be matched dollar for dollar by First Nations to support curriculum development, technology access, and recruitment and training of teachers for twelve immersive Native-language programs a year. The programs will be designed with input from an advisory committee of Native-language immersion practitioners and members of Native communities to incorporate Native cultural content and culturally appropriate ways of teaching and learning.
Colorado-based First Nations is a Native-led nonprofit that strengthens communities through investment in innovative institutions and models that support economic development and sustain cultural knowledge and practices. Language retention and revitalization programs have been recognized as providing key benefits to Native American communities by boosting educational achievement and student retention rates. They also support community identity, Native systems of kinship, and management of community and natural resources.
Through this cooperative agreement, NEH and First Nations seek to stem the loss of indigenous languages and cultures by training new generations of Native American language speakers, and by establishing infrastructure and models for immersive Native-language programs that may be replicated in other communities.
This partnership is part of larger efforts at the NEH to preserve and document Native American language, history, and culture. For the past twelve years, NEH, in cooperation with the National Science Foundation (NSF), has awarded Documenting Endangered Languages grants to preserve languages on the brink of extinction through linguistic research and documentation. NEH also regularly supports preservation projects, documentaries, exhibitions, research, and education initiatives that deepen our understanding of indigenous American cultures.
The NEH grants include:
• $111,377 to the University of Montana’s Anthropological Museum to collaborate with representatives of tribal governments to preserve and rehouse a collection of cultural objects representing Great Plains and Rocky Mountain Front heritage.
• $150,000 to Sitting Bull College in North Dakota to help revitalize the Lakota/Dakota language through a master-apprentice language-learning program for Standing Rock Sioux Tribe members.
• $90,000 to the Indian Pueblo Cultural Center to conduct oral histories of women from the New Mexico pueblos for use in a documentary film, exhibition, lectures, and teachers’ workshops.
• $90,000 to the Manoa Heritage Center for educational programs and preservation activities related to Hawaiian language, culture, and history.
• $240,000 to St. Mary’s College of Maryland to conduct an archaeological study of eleven Native American sites along the lower Rappahannock River in Virginia.
• $150,000 to Vision Maker Media for an indigenous film festival that will bring Native-produced content to communities across the U.S. and related youth training curriculum and educational resources.
• $150,000 to the University of Wyoming for research and educational programs examining the ways the Eastern Shoshone and Northern Arapaho tribes of the West Wind Indian Reservation celebrate the natural world through stories, songs, and traditions.
• $150,000 to the Museum of New Mexico Foundation for a collaboration between the NM Department of Cultural Affairs and the Navajo and Mescalero Apache Nations to develop a permanent exhibit and education programs for the Bosque Redondo Memorial at Fort Sumner that tell the story of the forced relocation of Navajo and Mescalero Apache peoples in the 1860s.
• $175,000 to Archaeology Southwest for archaeological analysis of 43 Native American sites in Arizona’s Gila River Valley.
• $138,662 to Whitman College for a summer institute for college teachers on the history of indigenous peoples of the Columbia Plateau.
• $300,000 to the Colorado Museum of Natural History to rehouse a collection of 72,000 archaeological artifacts from North America to improve access for the public, scholars, and Native American tribes.
• $47,315 to the University of New Mexico to help preserve archaeological and ethnographic materials at the Maxwell Museum of Anthropology documenting indigenous cultures of the American Southwest.

Click here for similar coverage

Florida Seeks Funds for Puerto Rican English Learners

With backing from a slew of Florida lawmakers, bipartisan legislation has been proposed to ensure that the state receives a greater share of federal funding for English-language learning programs due to the growing influx of Puerto Ricans. The Ensuring Linguistic Excellence and Vocational Aptitude by Teaching English (ELEVATE) Act, H.R. 3609, would increase the resources that Florida has available to provide English-language instruction to students and their families.

The act which would “amend the Elementary and Secondary Education Act of 1965 to provide that children that have relocated from Puerto Rico to the States are fully considered for purposes of State allotments under the English language acquisition grants.”

U.S. Rep. Stephanie Murphy, D-Fla, introduced the ELEVATE Act after speaking to constituents and reading local press reports about how public schools in central Florida are struggling to provide instruction to the state’s English-language learner student population.

“I’m proud to introduce this bipartisan bill to give Florida its fair share of federal resources to improve English-language instruction. I grew up in an immigrant household where my parents spoke only Vietnamese. I learned English in school, and I know how challenging it can be, but also how important it is. Becoming proficient in English opens many economic and social doors that would otherwise remain sealed shut. I want every student learning English in central Florida and around the country to have the same opportunities I did,” said Murphy.

The bill would increase the amount of funding that Florida—and certain other states—receive each year under the U.S. Department of Education’s English Language Acquisition grant program (Title III), by allowing Puerto Ricans to be counted as immigrants from outside the U.S. for the purposes of assessing “the number of ‘immigrant children and youth” in the state as a percentage of the national total of immigrant children and youth,” which accounts for 20% of the funding allocation.

The bill notes that: “Applicable federal law defines “immigrant children and youth” to include children born outside of the 50 states, DC, and Puerto Rico—even though the primary language of instruction in Puerto Rico’s public schools is Spanish. Note that students who move to the states from the four other U.S. territories—the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, and the Northern Mariana Islands—do meet the definition of “immigrant children and youth,” even though the primary language of instruction in their public schools is English. This differential treatment between Puerto Rico and the other territories makes little sense from a public policy perspective.”

Florida receives about $40 to $44 million a year under the federal program. The state’s allocation has remained stagnant over the last decade, even though the Puerto Rican population in Florida has increased by over 120 percent since 2000.

Cosponsors of the ELEVATE Act include Democrats and Republicans from the Florida delegation, Reps. Darren Soto, Carlos Curbelo, Charlie Crist, Debbie Wasserman Schultz, Frederica Wilson, and Alcee Hastings.

Rep. Murphy, a top target for Republicans next year, called for Puerto Rican statehood earlier this year.

 

 

Interpreting and Translating

International businesspeople are talking at hallway of office building translatingNot all linguists make great teachers, so a career in translating or interpreting may be the right move, especially since the U.S. Bureau of Labor Statistics projects a 42% increase in
translating and interpreting jobs between 2012 and 2022

Although interpreters and translators typically need at least a bachelor’s degree, the most important requirement is that they be fluent in at least two languages (English and at least one other language). Many complete job-specific training programs for translating. It is not necessary for interpreters and translators to have been raised in two languages to succeed in these jobs, but many grew up communicating in the languages which they use for work.

Education

The educational backgrounds of interpreters and translators vary widely, but it is essential that they be fluent in English and at least one other language.

High school students interested in becoming an interpreter or translator should take a broad range of courses that focus on English writing and comprehension, foreign languages, and computer proficiency. Other helpful pursuits for prospects include spending time in a foreign country, engaging in direct contact with foreign cultures, and reading extensively on a variety of subjects in English and at least one other language. Through community organizations, students interested in sign language interpreting may take introductory classes in American Sign Language (ASL) and seek out volunteer opportunities to work with people who are deaf or hard of hearing.

Beyond high school, people interested in becoming interpreters or translators have numerous educational options. Although many jobs require a bachelor’s degree, majoring in a language is not always necessary. Rather, an educational background in a particular field of study can provide a natural area of subject-matter expertise.

Training

Interpreters and translators generally need specialized training on how to do their work. Formal programs in interpreting and translating are available at colleges and universities nationwide and through nonuniversity training programs, conferences, and courses.
Many people who work as interpreters or translators in more technical areas—such as software localization, engineering, or finance—have master’s degrees. Those working in the community as court or medical interpreters or translators are more likely to complete job-specific training programs or certificates.

Licenses, Certifications, and Registrations

There is currently no universal certification required of interpreters and translators beyond passing the required court interpreting exams offered by most states. However, workers can take a variety of tests that show proficiency. For example, the American Translators Association provides certification in 27 language combinations involving English.

Federal courts provide judiciary certification for Spanish, Navajo, and Haitian Creole interpreters, and many states offer their own certifications or licenses for these languages.
The National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf jointly offer certification for general sign language interpreters. In addition, the registry offers specialty tests in legal interpreting, speech reading, and deaf-to-deaf interpreting—which includes interpreting among deaf speakers of different native languages and from ASL to tactile signing.

The U.S. Department of State has a three-test series for prospective interpreters—one test in simple consecutive interpreting (for escort work), another in simultaneous interpreting (for court work), and a third in conference-level interpreting (for international conferences)—as well as a test for prospective translators. These tests are not considered credentials, but their completion indicates that a person has significant skill in the occupation.
The International Association of Conference Interpreters offers information for conference interpreters.

The Certification Commission for Healthcare Interpreters offers two types of certifications for healthcare interpreters: Associate Healthcare Interpreter, for interpreters of languages other than Spanish, Arabic, and Mandarin; and Certified Healthcare Interpreter, for interpreters of Spanish, Arabic, and Mandarin.

The National Board of Certification for Medical Interpreters offers certification for medical interpreters of Spanish.

Other Experience

A good way for translators to learn first hand about the occupation is to start working in-house for a translation company. Doing informal or volunteer work is an excellent way for people seeking interpreter or translator jobs to gain experience.

Volunteer opportunities for interpreters are available through community organizations, hospitals, and sporting events, such as marathons, that involve international competitors.
Paid or unpaid internships are other ways that interpreters and translators can gain experience. Escort interpreting may offer an opportunity for inexperienced candidates to work alongside more experienced interpreters. Interpreters also may find it easier to begin working in industries with particularly high demand for language services, such as court or medical interpreting.

Whatever path of entry new interpreters and translators pursue, they should develop mentoring relationships with experienced workers in the field to build their skills and confidence and to establish and expand a network of contacts. Mentoring may be formal, such as that received through a professional association, or informal, such as that engaged in with a coworker or an acquaintance who has experience as an interpreter or translator. Both the American Translators Association and the Registry of Interpreters for the Deaf offer formal mentoring programs.

Advancement

After interpreters and translators have enough experience, they can move up to more difficult assignments, seek certification, and obtain editorial responsibility. They can also manage or start their own businesses.

Many self-employed interpreters and translators start their own businesses by first establishing themselves in their fields. They may submit resumes and samples to different translation and interpreting companies and work for companies that match their skills with a job. Many then get work on the basis of their reputations or through referrals from existing clients.

Important Qualities

Business skills. Self-employed and freelance interpreters and translators need general business skills to manage their finances and careers successfully. They must set prices for their work, bill customers, keep records, and market their services in order to build their client bases.

Concentration. Interpreters and translators must have the ability to concentrate while others are speaking or moving around them.

Cultural sensitivity. Interpreters and translators must be sensitive to cultural differences and expectations among the people whom they are helping to communicate. Successful interpreting and translating is a matter not only of knowing the words in different languages but also of understanding people’s cultures.

Dexterity. Sign language interpreters must be able to make quick and coordinated hand, finger, and arm movements when interpreting.

Interpersonal skills. Interpreters and translators, particularly those who are self-employed, must be able to get along with those who hire or use their services in order to retain clients and attract new business.

Listening skills. Interpreters must listen carefully when interpreting for audiences to ensure that they hear and interpret correctly.

Reading skills. Translators must be able to read in all of the languages in which they are working.

Speaking skills. Interpreters and translators must speak clearly in all of the languages in which they are working.

Writing skills. Translators must be able to write clearly and effectively in all of the languages in which they are working.

This information was supplied by the Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor, Occupational Outlook Handbook, 2016–17 edition, “Interpreters and Translators.”

Portuguese through an Independent Lens

Kristal Bivona examines an approach to overcome the inherent imperialism of European language education

As language teachers, we spend hours preparing our classes, planning our class time to the minute, and creating our own activities, hoping that our students will connect with the target language and culture. Some institutions focus almost exclusively on what happens inside the classroom and on the assignment of homework—after all planning a course is a lot of work. Meanwhile, other institutions have the means to create programs that go beyond classroom instruction, incorporating course requirements that occur outside of class and offering students more opportunities to use their burgeoning language skills.

I recently had the opportunity to teach in one such Portuguese program at Claremont McKenna College in Claremont, California. As part of the Claremont Colleges Consortium, which is composed of Claremont McKenna College, Scripps College, Pitzer College, Pomona College, and Harvey Mudd College, the Portuguese program is composed of different courses and faculty from different campuses and pools resources so that students get the most out of them. It is important to recognize that the Claremont College Consortium is privately funded and enjoys a generous allocation of resources relative to other institutions, such as public colleges and universities. Therefore, some of the features of the program highlighted below are not realistically attainable for all new language programs. Many aspects of the program were planned and carried out by a Fulbright language teaching assistant, who was a key asset to the program as well.

Portuguese instruction faces some challenges that are by no means unique to Portuguese but also affect the instruction of other imperialist languages, such as English, Spanish, and French. One such challenge is the underrepresentation of cultures and peoples who identify as indigenous and African. Of course, this gross underrepresentation is not limited to language-teaching materials, nor is it occurring in a vacuum within the field of education—it is pandemic in cultural production from formerly imperial or colonized places everywhere, as evident, for example, in the lack of cultural and racial diversity in film and television. As a result, language teachers often present a version of the target culture that misrepresents the reality of the places about which they are teaching. In the case of Portuguese, which faces a dearth of published teaching materials compared to other imperialist languages, textbooks present a whitened Brazil, only mentioning Afro-Brazilian and Indigenous culture and history as side notes.

As instructors, if we want our students to have a deeper engagement with underrepresented groups in the target culture, we need to get creative.
The program at the Claremont Consortium is exemplary in building in opportunities for the students to practice Portuguese outside of the classroom and to learn about Afro-Brazilian culture, research, and experiences. Portuguese-language tables were offered three times a week at different locations on campus. Students from all of the Portuguese sections came and could speak Portuguese over lunch.

Each lunch was presided over by an instructor or the teaching assistant. Furthermore, the Fulbright teaching assistant offered a different workshop or film screening each week. She arranged times for each section based on student schedules. Some of the topics she addressed were Portuguese for Spanish speakers, pronunciation, and preterit versus imperfect. Students were not required to attend Portuguese lunches, but they were required to attend a certain number of workshops over the course of the semester. The teaching assistant also planned and threw parties and arranged a field trip to nearby Los Angeles to see a theatrical production by a Brazilian playwright. Additionally, Pitzer College professor Juanita Aristizábal organized an Afro-Brazilian Speakers Series, which took place over the course of the semester.

The first installment of the series hosted faculty and administration from the Instituto Cultural Steve Biko, an important institution for the Afro-Brazilian student community in Salvador, Bahia, that offers courses in civics, college preparation, foreign language, and writing. Named after the South African anti-apartheid activist murdered by the police in 1977, Steve Biko is also the host school for the Pitzer College study abroad program for Portuguese students. The event had the twofold purpose of educating the students about the university system, affirmative action, and social exclusion while also promoting the study abroad program and telling them about the institute where they could study.

On a day during which the college hosted a speaker for the Afro-Brazilian Speakers Series, the main talk was scheduled during the beginning Portuguese section, given in English, and open to the public. The goal for the beginner students was to teach them about Brazil and the Afro-Brazilian experience. The speakers attended the Portuguese-language table, during which students could further connect with the speakers.

The speakers also visited an advanced class and gave a more informal talk and led a discussion about their topics in Portuguese. The students, guest speakers, and faculty all enjoyed the Afro-Brazilian Speakers Series very much, while learning about Brazil and Brazilian studies in a meaningful and unforgettable way.

The Claremont Consortium program engaged with the Steve Biko Institute in a multifaceted way—aside from the study abroad program at the institute, the administration and faculties visited Pitzer to participate in the Afro-Brazilian Speakers Series, while Steve Biko students and Claremont Consortium students also connected through a virtual, community-based learning course.

Consortium students received credit for this course, in which they were each connected with a Brazilian student with whom they kept in touch via the internet and video chat. On campus, they met and discussed what they had learned from their new Brazilian friends as a group. Many of the students who participated kept in touch after the end of the term, and some even met in person. This course was popular with the students and fostered a sense of community between the two cohorts.

The study abroad component through the Instituto Steve Biko is on their campus in Salvador, Bahia. Like the South African activist for whom the institute is named, the Instituto Steve Biko aims to promote Afro-Brazilian consciousness and social justice while fighting racism. The institute serves the community in Salvador by offering courses for college entrance exam preparation (pré-vestibular), civics and citizenship, critical race theory, STEM, and English.

The summer program affords students an opportunity to learn Portuguese, take part in cultural events, visit institutions of social movements, and work closely with Steve Biko students of college-prep English. Students have opportunities for internships and service learning. The institute also plans a series of speakers to speak about issues of race and gender in Brazil. The study abroad program through the institute offers a level of engagement with the target culture and community that is rare.

The opportunity to study at the Steve Biko Institute and the many extracurricular hours during which students can practice their language make the Claremont Consortium Portuguese program unique, successful, and a pivotal experience for students in their college careers. The experience teaching there gave me strategies for not only incorporating cultural information so that my students take with them a more diverse perspective of the lusophone world and Brazil that is more reflective of reality, but also inspired me to consider how to coax students into using the language outside of class and to foster a community-based education experience.

Kristal Bivona is a PhD candidate in Hispanic languages and literatures at UCLA.

The Future of French in the EU and Beyond

Beautiful young woman travelling in a train of Parisian underground and looking through the window at the Eiffel towerKathy Stein-Smith asks what the real story is on the French/English language dynamic in the EU

While the 2016 UK European Union (EU) Membership Referendum launched the current public conversation on the status of English in the EU, it has been—just as much, if not more—a conversation on the future of French within the EU.

In order to understand the significance of this conversation about language, and languages, it is necessary to begin with the significance of multilingualism as a core value of the EU, which has implemented and supported plurilingualism, often referred to as “mother tongue plus two,” as a pragmatic educational objective.

In alignment with this core value of multilingualism, Europe accounts for more than half (53.9%) of the global language-services sector, which is valued at USD 38.2 billion per year, and the French Hewlett-Packard’s Application and Content Localization group (HPPACG) is the third-largest language-services provider in the world.

From the original four official languages of the European Community, the number has grown to 24, with English, French, and German (in alphabetical order) the informal de facto working/procedural languages, and the French government has long been an active advocate for the use of French.

But as the UK prepares to leave the EU, leaving no member nation with English registered as its official language, the role of English within the EU has been questioned, with suggestions made that French and German should be the sole working/procedural languages.

French as a Global Language

Languages spread, grow, and increase in influence due to a variety of political, economic, and cultural factors, and the present and future role of French in Europe can be best understood if examined in the context of its status in the world.

A global language, French is widely spoken around the world, with 274 million native speakers, and is the fifth-most-widely spoken language in the world. It is considered one of the most useful languages in international business and is one of the official languages of the United Nations and many other international organizations, including the Olympic Games.

“English is losing its importance in Europe.”

“L’anglais perd son influence en Europe, au profit du français.”

According to the report La langue française dans le monde, French is the third language on Amazon and the fifth language on Wikipedia, with knowledge of French considered a personal and professional advantage and a tool to access information around the world.
It is a language of global communication with international media like TV5Monde, France24, and RFI each reaching tens of millions of viewers and listeners around the world, and it is the fourth-most-widely used language on the internet. French films and books are popular around the world.

The economic and political impact of France, the fifth-largest economy in the world, and the French-speaking world, the sixth-largest global geopolitical area, is considerable, accounting for 16% of the world’s GDP and 20% of world trade in goods. A report titled “The Global Economic Importance of the French Language” demonstrates the positive impact of French as a common language in trade among members of the global French-speaking community. It is also important to take into account the soft power, or appeal, of French language, culture, and lifestyle.

Not only is France the most popular destination for international visitors in the world and the third-most-popular destination for international students, but Paris has also long been considered the best city for students in the world, second only to Montreal, the second-largest French-speaking city in the world, in 2017.national students, but Paris has also long been considered the best city for students in the world, second only to Montreal, the second-largest French-speaking city in the world, in 2017.In addition, 125 million people are learning French, and it is especially interesting to note that during the period 2010–2014, the number of students learning French increased by 2% in North America, 7% in the Middle East, 44% in sub-Saharan Africa, and 43% in Asia and Oceania.

With just under 40% of French speakers living in Europe and enrollment in French in Europe down by 2% during the 2010–2014 period, the inevitable conclusion is that the future of French is increasingly global, less dependent on Europe than ever before, but—at the same time—all the more impactful, precisely because of the interconnectedness of the globalized world.It has even been predicted that, by 2050, French will become the most widely spoken language in the world.As important as the current situation may be, it is also important to remember that there was another period in history—the 18th century—when French was the global language, as chronicled in Fumaroli’s When the World Spoke French—“when the French were at home wherever they went, when Paris was every foreigner’s second homeland, and when France became the object of Europe’s collective curiosity.”In conclusion, more people are speaking and learning French today than ever before, and promotion of the French language is a priority for the French government.

The Promotion of FrenchThe promotion of French “is a priority for French diplomacy.” In addition to the appeal of France, Paris, and the French language, culture, and lifestyle, the French government actively promotes French, with more than 700 professionals and a budget of €600 million (USD 750 million) a year. Priority areas include Africa and the Middle East, Europe, the G20 countries, international organizations, economic life, and the media and online.Efforts include the teaching of French through the Alliance Française (445), French Institutes (132), and French Cultural Services, as well as through French international schools (486), teacher training programs, and the promotion of French within specific professional areas.

The Organisation internationale de la Francophonie (OIF), with its 80 members and overall population of one billion, is an example of the global reach of French, and the French government actively supports the French language through a wide range of programs around the world, including the Forum mondial de la langue française and TV5Monde.La Fédération internationale des professeurs de français (FIPF) supports the professional development of French teachers around the world.In addition to its efforts to promote French, the French government has embraced the rise of bilingualism and heritage languages, with its “révolution bilingue,” the French Heritage Language Program, the importance of multilingualism and linguistic diversity through its ELAN (Ecole et langues nationales en Afrique) multilingual education program in a dozen African nations, and many more.

The Future of FrenchThere are more people who speak French now than at any other time in history. French is predicted to become the most widely spoken mother tongue in Europe by 2025 and the most widely spoken mother tongue in the world by 2050. In addition, there are approximately 125 million French language learners around the world, and French is actively promoted by the French government and the OIF. The future of French around the world seems assured, and in a globalized and interconnected world, the global resurgence of French is likely to be felt within Europe and the European Union. For those convinced that English is the global lingua franca, it is necessary to remember that English is only spoken by 25% of the world population (British Council).

For those who say that English is—and will always be—the global language, the future is generally difficult to predict. The use of English around the world has been driven by a combination of historical, political, and economic factors, heavily reliant on the former British colonial empire and the role of the U.S. as a global superpower. However, in the 21st-century European context, the UK does not have a pre-eminence of that magnitude, and it is not difficult to imagine an EU functioning solely in French, as European Commission president Jean-Claude Juncker made the point in a May 2017 address.

The same forces that have caused the rise of English in the world may do so for French, and the global rise of French may impact the status of French in Europe. Just as English benefited from the synergy of multiple forces in the 20th century, French may benefit from the synergistic effect of a globalized francophone culture in the 21st century.It is interesting to note that only 36% of native French speakers live in Europe, a powerful indication that while French is indeed a European language, its future is global and its status is impacted by the same global forces that have led to the rise of English. In May 2017, Juncker chose to deliver a speech in French rather than English, saying, “l’anglais est lentement, mais sûrement en perte de vitesse en Europe.”

Concluding ThoughtAs the UK and the EU move toward Brexit, it is important to note current reports of increased interest in foreign language within the UK. Are these merely a coincidence, or a belated response to numerous reports linking foreign language skills to business and professional success, or are they a signal that French is on the rise? Either way, the importance of the French language and francophone culture can no longer be ignored.

References

https://www.theguardian.com/politics/2017/may/05/brexit-english-is-losing-its-importance-in-europe-says-juncker

http://www.lexpress.fr/actualite/monde/europe/l-anglais-perd-de-son-influence-en-europe-estime-jean-claude-juncker_1905675.html

https://www.lingoking.com/en/about-us/press/the-international-language-services-market/

https://www.francophonie.org/Langue-Francaise-2014/projet/Rapport-OIF-2014.pdf

Fumaroli, Marc. When the World Spoke French. Trans. Richard Howard. New York: NYRB, 2001.

http://www.diplomatie.gouv.fr/en/french-foreign-policy/francophony-and-the-french-language/

http://www.diplomatie.gouv.fr/en/french-foreign-policy/francophony-and-the-french-language/promoting-french-around-the-world-7721/article/promoting-french-worldwide

https://www.francophonie.org/Federation-internationale-des-45254.html

http://www.elan-afrique.org/englishhttp://www.diplomatie.gouv.fr/en/french-foreign-policy/francophony-and-the-french-language/the-status-of-french-in-the-world/

https://www.britishcouncil.org/sites/default/files/english-effect-report-v2.pdf

http://www.lalibre.be/actu/international/si-juncker-s-exprime-en-francais-c-est-parce-que-l-anglais-est-en-perte-de-vitesse-en-europe-590d9a1dcd70022542a83417

Kathy Stein-Smith, PhD, is associate university librarian and adjunct faculty in foreign languages and related areas at Fairleigh Dickinson University—Metropolitan Campus, Teaneck, New Jersey. She is chair of the AATF (American Association of Teachers of French) Commission on Advocacy. She is a member of the ATA (American Translators Association) Education and Pedagogy Committee, the CSCTFL (Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages) Advisory Council, and the NECTFL (Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages) Advisory Council.

She also serves as French language facilitator at MLOW (Many Languages, One World). She is the author of three books and several articles about the foreign language deficit, has given a TEDx talk, “The U.S. Foreign Language Deficit—What It Is, Why It Matters, and What We Can Do about It,” and maintains a blog, Language Matters.

Creating Bilinguals from Monolingual Parents

A new study by University of Washington Institute of Learning and Brain Sciences (I-LABS) researchers, published in Mind, Brain, and Education, investigates how babies can learn a second language outside of monolingual homes. “As researchers studying early language development, we often hear from parents who are eager to provide their children with an opportunity to learn another language but can’t afford a nanny from a foreign country and don’t speak a foreign language themselves,” said Naja Ferjan Ramirez, a research scientist at I-LABS. The researchers developed a play-based, intensive English-language method and curriculum and implemented it in four public infant-education centers in Madrid, Spain, where the country’s public education system enabled the researchers to enroll 280 infants and children from families of varying income levels.
Based on years of I-LABS research on infant brain and language development, the method emphasizes social interaction, play, and high quality and quantity of language from the teachers. The approach uses infant-directed speech—often called parentese—the speech style parents use to talk to their babies, which has simpler grammar, higher and exaggerated pitch, and drawn-out vowels.
Babies aged seven to 33.5 months were given one hour of English sessions a day for 18 weeks, while a control group received the Madrid schools’ standard bilingual program. The children who received the I-LABS method showed rapid increases in English comprehension and production and significantly outperformed the control-group peers at all ages on all tests of English. By the end of the program, the children in the UW program produced an average of 74 English words or phrases per child, per hour, compared to 13 English words or phrases per child, per hour in the control group.
Follow-up testing 18 weeks later showed the children had retained what they had learned. The results, said co-author Patricia Kuhl, co-director of I-LABS, have the potential to transform how early language instruction is approached in the U.S. and worldwide: “I-LABS’ new work shows we can create an early bilingual-learning environment for dual-language learners in an educational setting, and in one hour per day, infants can ignite the learning of a second language earlier and much more easily than we previously thought. This is doable for everybody.”

Language Magazine