Translating to Work in the USA

Elizabeth Ricci and Michael Launer provide an update on U.S. Immigration Options for Translators and Interpreters under the Trump Administration

Foreign language experts are a valuable asset to both industry and government – a fact that has been recognized by the U.S. government, which can grant special treatment to linguists in limited circumstances. A variety of programs administered by the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) are available. Some interpreters and translators may be eligible for H-1B specialty worker visas, Green Cards with and without sponsors, citizenship through the MAVNI program, or Special Immigrant Visas. However, many linguists are unaware of these programs and of recent changes in U.S. immigration law. Co-written by a practicing immigration attorney and a certified translator, this article explains the recent changes under the Trump Administration and offers practical advice.

H-1B “Specialty Worker” Visas

H-1B visas, certainly the best known of all work-related visa categories, can be pursued by translators and interpreters of any nationality. H-1Bs are “specialty worker visas” for foreign professionals with a college degree or equivalent (three years of experience is the equivalent of one year of higher education) who perform work that requires a related degree. For example, a medical publishing company might be successful in petitioning for a translator who performs highly sophisticated or complex translations where the company normally requires its translators to be degreed. On the other hand, a doctor’s office that serves a multilingual population would not likely receive H-1B approval for its bilingual receptionist who does not have college degree or whose degree is in a field other than language.
H-1B petitions are submitted by the potential employer. If approved, the visa can be issued by a USCIS Service Center (to persons currently “in status” in the U.S.), or it can be issued at a U.S. consulate in another country (to persons currently abroad or persons “out of status”). An H-1B visa is generally valid for up to six years, but there exist stringent limitations: H-1B holders may work only for their petitioner, and the status does not lead to permanent residency or naturalization.
In order for individuals to receive an H-1B visa, prospective employers must file a Labor Condition Application (“LCA”) through the “iCERT” portal maintained by the United States Department of Labor Employment & Training Administration – usually, but not necessarily, with the assistance of an immigration attorney. The following information must be submitted to the USCIS Service Center along with the application:
Department of Homeland Security Form I-129 “Petition for a Nonimmigrant Worker”;
Proof of the linguist’s credentials; and
A statement regarding the employer’s need for this employee.
Just over 200 H-1B LCAs were filed for the 2016-2017 fiscal year on behalf of translators and interpreters for positions in New York, California, Texas, Florida, and Illinois. Job titles ranged from “interpreter and translator” to “technical writer,” “editor,” and “author.”
Although there are 65,000 H-1B visas available per fiscal year, about 300,000 were requested. As a result, USCIS generally runs out within a matter of days after applications are accepted on April first (six months before the start of the federal government’s next fiscal year). Non-profit research institutes and institutions of higher learning are usually not subject to the fiscal cap, however.
As of October, 2017, it is once again possible to pay for expedited service (known as Premium Processing), which reduces the H-1B visa wait time to a few weeks. H-1B applicants not using this service can expect to wait several months before learning if their petitions were successful. Premium Processing had been suspended as part of the “Buy American, Hire American” campaign.

Other Employment-Based Residency

Two other employment-based programs exist that are not subject to the restrictions imposed on holders of the H-1B. These are known as the “EB-3” and the “EB-2” petitions. Although the procedures are much more cumbersome, employers may petition for EB-3 or EB-2 status. More importantly, under the EB-2 program individuals can file for themselves (“self petition”) without relying on an employer. Successful petitioners under each of these programs are granted Lawful Permanent Residency (the “Green Card”), which means they are eligible to apply for U.S. citizenship after five years.

EB-3/PERM Residency

Employers may petition for Lawful Permanent Residency for a translator or interpreter under the Employment Based Third Preference (EB-3), also known as PERM (Program Electronic Review Management). EB-3s/PERMs can be onerous and expensive, as the application procedure requires multiple recruitment steps that may only be paid by the employer. The PERM process is also lengthy because two agencies − the Department of Labor (“DOL”) and USCIS − are involved.
PERMs first require that the DOL certify the offered wage − an online process that takes approximately three months. This Labor Certification application must be filed no less than 30 days, but no more than six months, after the last recruitment step. Once the proposed wage has been certified, the employer must then place two Sunday classified ads in a newspaper of major circulation, an online posting for thirty days, and an in-house posting for ten days. In all likelihood, professional positions such as translators and interpreters will require two additional postings that can include a radio or professional trade journal ad, on-campus recruitment, or an in-house incentive program. It can take ten months to a year or even more for DOL to process these cases, during which time the applicant does not have immigration status. For that reason, the applicant may need to wait abroad or already possess temporary status such as F-1 Student or H-1B if filing from within the U.S. If a case is certified and a visa is available, a full “adjustment of status” case may be submitted to USCIS, which could take several additional months to make a decision.

EB-2 Visas/National Interest Waiver

The Employment Based Second Preference (“EB-2”) – also called a National Interest Waiver (“NIW”) – is a little known and not widely used immigration benefit. Because many translators are independent contractors and/or work part time, they are precluded from sponsoring themselves via the traditional EB-3/PERM route. The NIW can lead to a Green Card and, potentially, U.S. citizenship, and does not require employer sponsorship. Although the legal standard in such cases changed significantly in December, 2016, with the Dhanasar case (cf. https://www.justice.gov/eoir/page/file/920996/download) , the standard remains high, and cases can take from a few months to over a year to be resolved, especially for Chinese and Indian applicants. Premium Processing is not available for these cases.
As indicated above, both employers and individuals are entitled to file a petition for an EB-2. In either event, the translator or interpreter should document possession of an advanced degree (which more than 25% of linguists possess) and address the following factors:
The foreign national’s proposed endeavor has both substantial merit and national importance;
The foreign national is well positioned to advance the proposed endeavor; and
That on balance, it would be beneficial to the United States to waive the requirements of a job offer and thus of a labor certification.
The translator or interpreter may live and work legally in the United States while the case is pending and is not tied to a particular employer upon approval.
One example of a previously approved case is a multi-lingual technical writer in the nuclear field who held a Master’s degree in Rhetorical and Communication Theory. In contrast, the application submitted by a bilingual counselor at a university was denied.

MAVNI

The U.S. Army’s recruiting program known as MAVNI (Military Accessions Vital to the National Interest) allows legal non-citizens with fluency in certain languages to join the Army in exchange for expedited U.S. citizenship, without first having to be a Lawful Permanent Resident. However, this program is the one most dramatically curtailed under the Trump Administration. As of September, 2017, the Pentagon, has reneged on contracts for an untold number of foreign nationals, while the Army pulled the MAVNI page from its website and has stopped recruiting multilingual individuals for the program.

Special Immigrants

“Special Immigrant” visas are available to approximately 50,000 Afghan and Iraqi translators or interpreters if they worked directly for the U.S. Armed Forces or under the authority of the Chief of Mission for a period of at least one year at any time since October 7, 2001. In order to qualify, an applicant must have experienced a serious threat due to employment by the U.S. government and be otherwise eligible. A background check is required. The following documentation must be sent to the USCIS Nebraska Service Center:
Department of Homeland Security Form I-360; and
A favorable written recommendation from the U.S. officer whom the translator or interpreter supported.
Upon approval, the Special Immigrant Visa is issued at a U.S. embassy or consulate abroad.
The utility of this program has been greatly reduced because of Congressional action and administrative red tape. For example, Special Immigrant Visa petitions can take months or years to process due to bureaucratic policies, heavy security screening, statutorily dictated time frames, and the numerical restriction of 50 visas per year. If successful, however, Special Immigrants become Lawful Permanent Residents upon arrival to the U.S. and may eventually become U.S. citizens. Their families may accompany them and are not included in the fiscal cap. See: https://travel.state.gov/content/visas/en/immigrate/iraqi-afghan-translator.html
Recent Executive Orders have included provisions to limit Afghan and Iraqi visas, among others, but the orders are currently being litigated.

Conclusion

Because policies governing visas and residency are changing, some of the various immigration options available to foreign-born translators and interpreters are in flux. Each option has its own regulations, costs, pros and cons. Professional translators and interpreters should carefully explore all of their options before filing for a U.S. immigration benefit.

Elizabeth Ricci of Rambana & Ricci, PLLC is an award winning immigration attorney based in Tallahassee, Florida, where she concentrates on employment-based immigration cases. Ms. Ricci can be reached at elizabeth.ricci@rambana.com .

Michael K. Launer, Ph.D., is Vice President of RussTech Language Services, Inc. in Tallahassee, Florida. He is an ATA certified translator (Russian > English) and a former State Department / Department of Energy technical interpreter. Mr. Launer can be reached at mklauner@russtechinc.com .

Survey Demands More PD for EL Educators

According to the results of the 2017 EL Education Report, a new survey conducted by McGraw-Hill Education, 99% of respondents believe professional development for teachers and staff members is essential for effective EL instruction. However, only 55% of respondents believe that their school or district provides sufficient, ongoing professional development to support EL student success.

As the demand for English Learner (EL) instruction grows across the U.S., the vast majority of K-12 educators (80%) believe EL instruction is a priority for their school or district. Educators also indicate that more professional development and different types of learning materials are needed to meet the needs of EL students.

Educators see EL enrollment increasing steadily in their schools or districts, with more rapid growth in the Northeast, Midwest and Southern regions compared to the West. Educators also report that they have EL students who speak Spanish, Arabic, Mandarin, Vietnamese, Tagalog and Russian among many others, indicating ongoing demand for EL instruction that accommodates a diverse group of students and languages spoken in the classroom.

EL students make up one of the fastest-growing student populations in the United States, and educators and school leaders have to think differently about how to meet their needs,” said Heath Morrison, president of McGraw-Hill Education’s School Group. “With the diverse demographics of today’s student population, it is imperative that educators have access to ongoing professional development and training, as well as a robust array of resources to accommodate the diverse needs of EL students and to help them succeed in the classroom and beyond.”

The survey also found that:

  • Only 39% of teachers and administrators strongly agree they have received sufficient EL training and professional development, and 82% of all respondents indicate that they are spending their own personal time and effort to develop their skills to meet their EL students’ needs.
  • Newer EL educators (those who have worked in EL education for less than two years) are significantly less confident than more experienced educators in their EL training and development, with only 36% of new respondents feeling they have received enough professional development compared to 70% of more experienced educators.

Digital and Adaptive Learning Tools Viewed as Most Effective for EL Instruction
With diverse language, cultural and educational backgrounds of EL students, teachers continue to use curated and customized learning materials, which can be more time-consuming and challenging to develop.

  • A large percentage of respondents believe that digital materials, including video and audio resources, and adaptive learning technologies are among the most effective for EL instruction (92% and 87% of respondents, respectively), compared to printed workbooks and textbooks (67% and 61% of respondents, respectively).
  • Free online educational resources are among the most common instructional resources used for EL instruction (used by 63% of educators), followed by video and audio (59%) and textbooks (59%).
  • Despite the perceived higher efficacy of adaptive learning tools, fewer than half of the respondents currently use adaptive learning technologies (44%).

Parental Engagement and Family Support Rank among Most Important Factors for EL Success
Strong family engagement is believed to have a huge impact on EL students’ academic success, particularly in the areas of motivation and commitment.

  • 99% of respondents rank family support and engagement as being extremely or very important to EL students’ success.
  • However, less than 50% of educators feel that EL students have parental support in learning English, and 74% of respondents believe that the parents of the majority of EL students in their schools are learning English themselves.
  • In addition, only 30% of respondents reported that students have access to EL materials at home.

The survey also shows that while the majority of respondents believe that EL instruction helps students become more proficient in English (93%), they are less likely to agree that EL instruction is helping students become career or college ready (84% and 79% respectively).

“Nearly 90 percent of the respondents in our survey are optimistic about the continued improvement in EL students’ academic performance,” added Morrison. “At the same time, we see opportunities to provide stronger support to teachers and students, while also finding new ways to help schools engage parents and families at home.”

McGraw-Hill Education’s 2017 EL Education Report was administered by Hanover Research to more than 1300 teachers and administrators across the United States to examine the opinions of teachers and administrators in K-12 schools regarding English Learner (EL) instruction. Seventy-six percent of the respondents indicated that EL instruction is a core responsibility. The study assesses EL instructional approaches and material preferences, as well as perceptions, challenges and opportunities. In this press release, results are for all respondents (teachers and administrators), unless specifically indicated as from teachers.

To download the full report, visit: mheducation.com/ELreport.

 

The Rise of Women through the Birth of Languages

Jenna Lau reveals the secrets of Nushu, a language  emblematic of Chinese female empowerment and sisterhood.

History is rife with accounts of gender inequality and discrimination, be it through politics, economics, or education. Nonetheless, in the face of scarce educational opportunities, women have risen to create their own opportunities when learning languages.

Originating from a remote county in the southern region of China during the fifteenth century, a writing system known as Nushu (simplified: 女书; traditional: 女書; pinyin: Nǚshū ) was used exclusively by women, who were forbidden from any form of education. Women in Japan encountered a similar situation.

Denied the same language education opportunities as men, women were forced to come up with Hiragana (Kanji: 平仮名;Hiragana: ひらがな), one of Japan’s four writing systems and derived from Chinese characters.Insight into the creation and application of Nushu and Hiragana sheds light on the integral, yet under-reported role of women in the creation of languages and their influence on education.

With their feet bound and on the brink of illiteracy, women developed Nushu, a writing system practiced in secrecy for hundreds of years in the region of the Jiangyong Prefecture (simplified: 江永县; traditional: 江永縣; pinyin: Jiāngyǒng Xiàn) in China’s Hunan province. Nushu, written as 女书 or 女書 in simplified and traditional Chinese respectively, translates to “women’s script.” The exact time of Nushu’s conception is still unknown, but it is thought to have been created sometime between the ninth and thirteenth centuries, with the language reaching its peak during the Qing Dynasty (1644 – 1911).

The Nushu script was analogous to its traditional Chinese script origin, known as Hanzi (simplified: 汉字; traditional: 漢字; pinyin: hànzì), yet quite distinct in its appearance and usage.

Nushu often borrowed characters from Hanzi, such as sun, written as 日 (pinyin: rì) or eye 眼 (pinyin: yǎn). Both scripts were written and read from top to bottom and right to left. However, Nushu script illustrates a thinner and elongated cursive style in comparison. Unlike the traditional Chinese characters, displaying semantic value, Nushu characters were simply phonetic. In addition, between six hundred and seven hundred characters were present in the Nushu language, while the average Chinese individual uses roughly eight thousand characters today.

The Nushu language not only affected the method by which Chinese women communicated, but their culture and bonds. Emblematic of Chinese female empowerment and sisterhood, Nushu provided a sense of community amongst women.

The language provided women an escape from their isolated lives, especially during marriage, when women left their families to live with their husbands, allowing them to express their deepest feelings with close female friends. Because this language was solely used by Chinese women, Nushu prevented prying eyes, especially those of men. Through writing, speaking, as well as singing, these women were able to express their feelings of hardship and domestic oppression resulting from the patriarchal climate (See). The last known proficient writer and speaker of the Nushu language, Yang Huanyi, stated, “Women needed a spiritual life. They could not write Chinese, but they wanted to express their feelings” (Yang). Nushu works were often created in the form of books, poems, and song lyrics. They were even embroidered in cloths, clothing, and paper fans.

To create a strong bond between friends, women often became known as 结拜姊妹(traditional:結拜姊妹; pinyin: jiébài zǐmèi), which translates to “sworn sisters.” This commitment between the women indicated they were very close, more so than real sisters, although they did not share any blood relations. The strong sense of sisterhood and community provided by Nushu is best illustrated through 三朝書 (traditional: 三朝书; pinyin: sān cháo shū), which translates to “Third Day Missives.”

On the third day of a woman’s marriage, mothers and close friends provided the newlywed with a booklet (See). Because married life for Chinese women at this time was often characterized by oppression and isolation, the booklets contained songs, written in Nushu, expressing their sadness of the newlywed’s absence and loss of friendship (Yang). They also wished the newlywed a better and brighter future. Forming a bond between women, Nushu was passed down from generation to generation by mothers and grandmothers.

Over time, the Nushu language gradually spread. One of the many reforms of China’s Cultural Revolution in the 1960s and 70s was that women were finally offered an education. Soon afterwards, rumors spread that Nushu was being used by foreign spies so Chinese women stopped using it. The language died with Yang Huanyi at the age of 98, the last known proficient speaker and writer of the Nushu language, on September 20th, 2004.

Nevertheless, the legacy of the language lives on today. Collected and published by Qinghua University linguists, Yang’s poems and letters were preserved for posterity. The Hunan Provincial Museum is also dedicated to preserving and displaying the original works written in Nushu, including poems, letters, and books.

In addition, a documentary by Yue-Qing Yang, Nu Shu: A Hidden Language of Women in China , follows Yang Huanyi to her hometown, learning about her life and background as the last Nushu speaker (Yang). Lisa See, an American writer and novelist, also documents Nushu’s background and its use in the nineteenth century in her novel, Snow Flower and the Secret Fan (See).

Nearly two thousand miles across the East China Sea, Japanese women faced a similar situation. The Japanese did not have a writing system until the introduction of Kanji by the Chinese during 500 C.E. Use of this writing system was perceived to be indicative of a higher, elitist class and culture, as traditional Chinese characters were reserved for the upper class. Some Japanese men were offered the chance to learn Kanji but women were denied any such opportunity. Kanji was known as “男手” (Hiragana おとこで; romaji: otokode), literally translating to “man’s hand.” This gender-based segregation of education and literacy led women to develop a new writing system called Hiragana, which was considerd to be the language of the lower classes.

Hiragana was originally referred to as “女手” (hiragana: おんなで; romaji: onnade), literally translating to “woman’s hand.” The writing system was used by women for poems, love letters, and private correspondences. It was later used during the Heian era (795-1192 C.E.) to create one of the first novels in the world, The Tale of Genji (Kanji: 源氏物語; Hiragana: げんじものがたり; Romaji: Genji Monogatari), by a famous poet and novelist of the Japanese imperial court named Lady Murasaki Shikibu (Kanji: 紫式部; Hiragana: むらさきしきぶ ).

Along with Japan’s three writing systems, Kanji, Katakana, and romaji, the Hiragana script was considered the “ordinary syllabic script.” This writing system is characterized by cursive strokes and shapes, and is frequently used to write native Japanese words. The Japanese writing system evolved from an ideographic one, with its Kanji characters representing ideas and sounds, to sonographic, Hiragana representing phonetic values.

Inspired by the curves of Chinese calligraphy, the Hiragana writing system followed suit. With 46 characters, the Hiragana system is a syllabary, a phonetic writing system with each Hiragana representing one syllable. Each character of the Chinese writing system represented a morpheme, the smallest unit of grammar or syntax; however, this did not properly fit with the Japanese language because of its mixture of various suffixes and the use of particles with specific words or clauses.

To accommodate the complex Japanese grammar, certain Kanji characters were used for their phonetic value. However, it was difficult convey the Japanese language with only Kanj, so the writing system became an amalgamation of Japanese Hiragana and Katakana with Kanji characters. Each Hiragana became a syllabogram, a symbol representing one syllable, and each Kanji character was used as a logogram, representing a word or phrase (Koichi).

The relationship between Japanese Hiragana and Kanji can be found between the juxtaposition of the two scripts: For example, the Chinese character 加 (pinyin: jiā), meaning “increase” or “add to”, inspired the style of the Hiragana character か, with a phonetic value of “ka.” Moreover, the Hiragana て (romaji: te) was derived by the Chinese character 天 (pinyin: tiān), meaning “heaven” because of their similarities in appearance and sound.

The Japanese writing system is much more complex when conveying certain words. For example, the word for “cherry blossom” is “sakura” in romaji, a representation of Japanese pronunciations with the western alphabet. The Kanji for “cherry blossom” is “櫻” and can also be written as “さくら” in Hiragana, and “サクラ” in Katakana. Similarly, the phrase “the

child’s school” can be written in various ways. Using Kanji and Hiragana, it is written as “子供 の学校” or “こどものがっこう” (romaji: Kodomo no gakkō), using solely Hiragana. The Japanese try to use Kanji as much as possible, however, when the Kanji for a specific word is unknown, it is usually written in Hiragana or Katakana (Koichi).

Because certain Kanji can be difficult to identify, Hiragana is also used to detail the pronunciation of Kanji characters, known as furigana. For instance, the word “telephone” is written as “電話” in Kanji. Each Kanji can be pronounced with one or more Hiragana syllables: 電 has furigana of でん (romaji: den) while that of the second Kanji, 話, is わ (romaji: wa). Together, the word for “telephone” is pronounced as でんわ (romaji: denwa). 音読み (Hiragana: おんよみ; romaji: onyomi), the Chinese reading of Kanji, means “sound reading”, and is written in Katakana, mimicking the original sounds of the Kanji within the Chinese language.

On the other hand, the Japanese reading of Kanji is known as 訓読み (Hiragana: くんよみ; romaji: kunyomi) and is used to make the Japanese language more compatible with Kanji. For example, the Kanji for mountain, 山, has an onyomi reading of さん (romaji: san), similar in sound to the Chinese pronunciation, “shān” (pinyin). Meanwhile, its kunyomi, the Japanese pronunciation of the Kanji, is やま (romaji: yama).

In contrast to Kanji, which are used to convey nouns and root meanings of verbs and adjectives, Hiragana characters are prominently used for grammatical purposes: conjugations, particles, and even special Japanese words. For example, the Hiragana の (romaji: no) is a possessive particle: the phrase “わたしのまち” (romaji: watashi no machi), written in Hiragana, translates to “my town.” The Japanese language is filled with many other Hiragana particles, such as で (romaji: de) or に (romaji: ni) to indicate an object’s location, and か (romaji: ka), which is placed at the end of a sentence to form a question.

Over time, gender inequality in Japanese language education dissipated. Today, Hiragana is now a part of the official Japanese language, used by over a hundred million people around the world every day.

With one language disappearing every fourteen days, the fate of the earth’s diverse catalogue of languages faces a rocky future. However, the lifecycle of China’s Nushu and Japan’s Hiragana provides a glimpse of their difficult beginnings and introductions to patriarchal societies. Their influences on modern society are forever engraved within the captivating history of linguistics and female empowerment. These stories of women and their increasing role in language education serve to inspire the world, both in the present and the future.

References

Koichi, and Aya Francisco. Learn Hiragana: The Ultimate Guide . Tofugu, 30 June 2014,

www.tofugu.com/japanese/learn-hiragana/.

See, Lisa. Snow Flower and the Secret Fan . Bloomsbury Publishing, 2014.

Yang, Yue-Qing, director. Nu Shu: A Hidden Language of Women in China . Women Make Movies, 1999.

December 2017

2018 Year Planner Your one-stop shop for conferences, workshops, grants, scholarships, and dates for 2018, brought to you by Vista Higher Learning

Study Abroad Guide Language Magazine’s guide to the major international education events in 2018

Open Doors Take a look inside the 2017 report

Subordinating Teaching to LearningCynthia S. Wiseman shares her experience of letting students learn

A Boys’ Story Cheryl Ortega experiences the language challenges of a refuge for unaccompanied minor immigrants in Los Angeles

November 2017

The International Benefits of Language Education Michael Nugent, Martha “Marty” Abbott, Esther Brimmer, and Sanford J. Ungar discuss the importance of language education to the U.S. on the international stage

Elevating Investment in California’s Youngest Alejandra Campoverdi advocates investing in pre-K initiatives, including dual-language programs, for California’s most at-risk children

The Amazing Case of El Biblioburro Lori Langer de Ramirez uses the world language classroom to broaden students’ knowledge of geography and introduce sociocultural concepts like social justice

The Rise of Women through the Birth of Languages Jenna Lau reveals the secrets of Nushu and Hiragana, languages emblematic of Chinese female empowerment and sisterhood

When Literacy Gets Critical Lina Sun provides a rationale for integrating peace education into the English curriculum through graphic novels

Translating to Work in the USA Elizabeth Ricci and Michael Launer provide an update on U.S. immigration options for translators and interpreters under the Trump administration

Making the Most of Europe Students (and teachers) should take advantage of the many travel deals on offer to see as much as they can of this diverse continent

Pope Calls for Lord’s Prayer Translation Change

Pope Francis has suggested that a key phrase in the English translation of the Lord’s Prayer (Pater Noster) be changed to better match the intention of the Latin Vulgate, a 4th-Century Latin translation of the Bible, which had already been translated from ancient Greek, Hebrew, and Aramaic.

On Italian TV, the Pope said that “lead us not into temptation” was not a good translation because God does not lead humans to sin, so it should be replaced with “do not let us fall into temptation.”

The pontiff explained that France’s Catholic Church changed its translation on December 3 from ne nous soumets pas à la tentation” to “ne nous laisse pas entrer en tentation,and other countries should follow suit.

“Do not let me fall into temptation because it is I who fall, it is not God who throws me into temptation and then sees how I fell,” he explained, adding:”A father does not do that, a father helps you to get up immediately.”

Duolingo Rolls Out New Language-Learning Podcast


The language-learning app, Duolingo has decided to add NPR style podcasts to their arsenal of tools to get people speaking. The company, which is typically known for gamifying language in their app, has launched Duolingo Spanish Podcast, aimed at English speakers who are seeking to learn Spanish. The first podcast is available here https://podcast.duolingo.com/ and is about reporter Rodrigo Soberanes meeting his childhood soccer hero. Soberanes is a seasoned journalist, and his and host Martina Castro’s banter is not only easy to understand for intermediate Spanish speakers, but is also interesting and engaging.

Future podcasts will be available every Thursday on iTunes, Google Play Music, Spotify, and Stitcher. What makes this podcast decidedly different is the storytelling format. Many language-learning podcasts, while still helpful, follow a traditional classroom format. This format can be repetitive, and a little boring for listeners. The Duolingo podcasts instead follow a format that has been popularized by prize-winning programming like This American Life. The storytelling format leads listeners to forget they are learning and just enjoy listening to the story. There are portions that are in English to lead listeners along if they start to lose the thread of the story.

California Sued for Literacy Failure


 

Stockton, CA, located on the San Joaquin River, has the third lowest-performing school district in the nation.

Yesterday, a group of students, parents, and the advocacy organizations CADRE and Fathers & Families of San Joaquin, represented by Public Counsel and Morrison & Foerster, filed suit against the State of California, the State Board of Education, the State Department of Education, and State Superintendent of Public Instruction, Tom Torlakson, for their collective failure to provide every child in the state access to literacy as required under the California Constitution.
The complaint was filed in Los Angeles County Superior Court on behalf of California students at La Salle Avenue Elementary School (Los Angeles—the 22nd lowest performing school district in the nation), Van Buren Elementary School (Stockton—the third lowest performing school district in the nation), and the charter school, Children of Promise Preparatory Academy (Inglewood), as well as on behalf of their advocates, including former teachers and community organizations CADRE and Fathers & Families of San Joaquin.
In a statement, Public Counsel claimed that: “Based on the state’s own testing standards, under-performing schools throughout California have student bodies consistently achieving less than 10 percent, and frequently less than 5 percent, proficiency in core subjects like reading and math. In 2016-17, the school-wide proficiency rates for La Salle, Van Buren, and Children of Promise, respectively, were four, six, and 11 percent. To put those figures into context, in 2016-17, only eight children out of the 179 students tested at La Salle Elementary were found to be proficient by state standards.”
“Public education was intended as the ‘great equalizer’ in our democracy, enabling all children opportunity to pursue their dreams and better their circumstances. But in California it has become the ‘great unequalizer,’” said attorney Mark Rosenbaum, Public Counsel. “Although denial of literacy is the great American tragedy, California is singlehandedly dragging down the nation despite the hard work and commitment of students, families and teachers. Of the nation’s 200 largest districts, eleven of the 26 lowest-performing districts are in California; New York, by comparison, has two, and Texas has only one. In 2017, there is no excuse for every child not learning to read, and reading to learn.”
As highlighted in the lawsuit, the state’s own literacy experts concluded in a 2012 report that “there is an urgent need to address the language and literacy development of California’s underserved populations…” The state’s experts warned, “the critical need to address the literacy development of California children and students cannot be underestimated…” Yet the state took no meaningful steps to respond to the crisis.
“It has been five years since the state identified urgent literacy issues and their remedies, but it is yet to implement a plan to address these issues,” added Michael Jacobs, partner at Morrison & Foerster. “In the meantime, children in underserved districts fall further behind and lack even the most basic literacy skills. It’s time for the state to be held accountable for the success of every student. We hope this suit will lead to immediate and effective measures implemented by the state to help these struggling students and schools.”
The plaintiffs are asking the state to meet its constitutional obligations by ensuring that all schools deliver proven literacy instruction, literacy assessments and interventions, support for teachers, and implementation of practices to promote parent involvement and learning readiness. The suit includes non-charter and charter schools.

Bill Ainsworth, communications director for the California Department of Education (CDE) responded by saying that the CDE does not have a comment on the lawsuit, but that “California has one of the most ambitious programs in the nation to serve low-income students. California, through its Local Control Funding Formula, is investing  more than $10 billion annually in extra funds for English Learners, students from low-income families, and Foster Youth. California collects high quality data in a wide variety of areas, including test scores, graduation rates, and chronic absenteeism, compiles the data and provides it to the public in the California School Dashboard. Educators turn data into action in two separate ways. School communities use the data to help direct the targeting of resources. Districts facing significant challenges qualify for the statewide System of Support. The system, launching this week, is offering 228 districts additional support next year, including the three schools named in the lawsuit.”

For more information on the lawsuit, visit www.LiteracyCalifornia.com

Parents’ Accents Affect Babies

A new study reveals that multi-accent language exposure affects word form recognition in infancy. The study, published in the Journal of the Acoustical Society of America, found that babies raised in homes where they hear one language spoken with different accents, the babies recognized words dramatically differently than babies who heard little variation in accents. This demonstrates that daily exposure to multiple accents strongly impacts infants’ linguistic skills ad word form recognition.

It only makes sense that multiple accents help develop language skills in infants. In order for babies to be able to recognize certain words, it is important for them, for instance, to understand those words across different contexts. That could be extended, to hearing words across accents. Researchers pose the questions, “What does that mean for children who are routinely exposed to multiple variants of their native language? Imagine, for instance, a child born to an American English-speaking mother and an Irish English-speaking father. While her mother may label the yellow vehicle that takes her big brother to school as a bus, her father’s pronunciation will sound more like boss, leaving the child to deduce that mother’s bus and father’s boss refer to the same object even though her mother’s pronunciation of bus and boss label two separate referents. How does language development in this child differ from that in a child growing up in a family where both parents speak in the same accent?”

The researchers took two groups of monolingual English-learning 12.5-month-olds. One of the groups was exposed to the dominant regional accent while the other group was exposed to multiple variants of accents. The amount of English that the babies heard was the same across the two groups. The children heard words typically known to that age group, such as daddy, diaper, kitty, cup, shoe along with nonsense words such as shammy, kie, koddy, and koth. The researchers measured the infants’ recognition by monitoring their head movements, since children will often turn their heads when recognizing words in their languages. The results indicated that the children who heard just a single accent reacted to the real words only, while the group that heard multiple accents turned their heads at both real and nonsense words.

This suggests that the children who hear multiple accents are learning words at the same rate as those who are hearing only one accent, but they need more contextual information to recognize words because they do not assume all words will be spoken in the local accent.

World Languages from National Geographic Learning

¡Exploremos! (1-4, 1A and 1B) offers an innovative approach to language teaching that takes advantage of content the students already know about the world and brings it to them through NatGeo Explorers, NatGeo video, and contemporary themes focusing on real life situations with 21st Century skills that prepare the students to understand more about the world and their place in it.

Cumbre (Fast Track to a 5) helps students quickly and effectively prepare for the AP Spanish Language and Culture exam and uses a thematic and contextualized approach.

Ventanas is a collection of 104 authentic literature titles not available anywhere else in the U.S. for use in language arts, dual immersion, or bilingual classes. These engaging stories come with online teacher and student resources for grades K-6.

Album is a best-selling reader designed to transition students to reading and appreciating well-known Spanish literature to give them a background in famous Latin and Spanish authors. Included are various activities that aid comprehension, encourage oral and written self-expression, and promote critical thinking.

Conversaciones Creadoras is comprised of four thematic units that focus on twelve award winning short films from the Spanish speaking world Cultural notes provide insight on controversies of recent years.

Harvest Intermediate Chinese is designed for student staking the AP® Chinese Language and Culture exam. Included are tests in AP® Chinese Language format.

Step Up with Chinese (Vols. 1-3) is a communicative standards-based program for beginning Mandarin Chinese learners for middle school and high school.

Stationen is an innovative, intermediate German program that combines engaging cultural topics with authentic readings and contextualized grammar in a unifying context.
Kaleidoskop: Kultur, Literatur und Grammatik promotes communication and focuses on the literature and culture of the German speaking world with a fully integrated short film (Kurzfilm) in every other chapter. ngl.cengage.com