Congress Defends Education Spending

The House of Representatives has rejected some significant cuts to federal education spending proposed by education secretary Betsy DeVos and President Trump in the $1.3 trillion spending bill awaiting Senate approval.

DeVos and Trump wanted to cut the Education Department’s budget by $3.6 billion and use more than $1 billion to encourage school choice, including funding private school vouchers, but the bill funds the department at $70.9 billion, an increase of $2.6 billion.
However, policymakers denied funding cuts for the department’s Office for Civil Rights, halving federal work-study programs, and spending $250 million on a private school choice program.

Funding for charter schools did increase under the bill, up $58 million to a total of $400 million.The spending bill also includes a boost for after-school programs and adds $610 million to Head Start. DeVos had proposed eliminating the Federal Supplemental Education Opportunity Grant, which serves needy students, but the spending bill adds an additional $107 million to the program.

The bill provides an additional $8.5 million for the Office for Civil Rights, bringing it to a total of $117 million, and includes $12.3 billion for IDEA special education grants to states, an increase of $275 million.

Despite DeVos’s plans to cut mental health funding, the omnibus bill includes a $700 million increase in funding, for a total of $1.1 billion, for a grant program that schools can use for counselors or other school-based mental health services, and an additional $22 million to reduce school violence.

Reports Highlight Mother-Language Use and ‘Superdiverse’ Classrooms

Two reports released by the Migration Policy Institute’s National Center on Immigrant Integration Policy point to promising approaches being undertaken to work effectively in multilingual, multicultural classrooms—an increasing reality with nearly one-third of the U.S. child population age eight and under growing up with one or more parents speaking a language other than English at home. The reports were commissioned as part of a larger research project sponsored by the center that is focused on understanding the needs of early-childhood education and care (ECEC) programs that operate in “superdiverse” contexts.

More U.S. communities are experiencing superdiversity in early education and care settings as young dual-language learners (DLLs) arrive with greater variation in origin, race/ethnicity, socioeconomic status, and language spoken at home. This superdiversity challenges ECEC providers to develop instructional strategies and program designs that will better ensure the healthy development and future academic success of DLLs, rather than relying on approaches used in more homogeneous or bilingual settings.

In The Language of the Classroom: Dual Language Learners in Head Start, Public Pre-K, and Private Preschool Programs, researchers Megina Baker and Mariela Páez examine teachers’ use of language across different contexts to highlight effective practices and provide examples of exemplary teaching in diverse classrooms. The report focuses on patterns of home language use across different ECEC program types, drawing upon insights from educators, caregivers, and parents and classroom observations in six preschool classrooms in Boston to identify exemplary practices. The second report examines the potential of a well-regarded pre-K–3 professional development model developed in California in recent years to improve instruction and outcomes for DLLs in superdiverse settings through intensive focus on young children’s academic language and literacy development, both in school and at home.

In Supporting Dual Language Learner Success in Superdiverse Pre-K–3 Classrooms: The Sobrato Early Academic Language Model, authors Anya Hurwitz and Laurie Olsen focus on the pre-K–3 SEAL model being used in more than 100 programs and schools in California. Piloted in 2008 in bilingual/dual-language and English-instructed settings, the SEAL model is designed to provide young English learners with language-intensive support integrated throughout the curriculum, in and through academic content.

“With so many children in the U.S. now being taught in superdiverse settings, it is critical that teachers—particularly those in pre-K–3 programs—are supported in understanding and using strategies that assist young children in developing the academic language skills they need to read on grade level and be positioned for future school success,” said Margie McHugh, the center’s director. “Though the reports we release today provide important insights and practices, research, policy, and practice are generally lagging in this critical area, while the number of early-childhood programs and elementary schools operating in superdiverse contexts continues to grow.”

The report argues that the teaching models that prevail in education today are inadequate to deal with superdiverse classrooms. “In a field that has largely focused on either bilingual/dual-language program settings or English-taught settings without distinguishing the superdiverse context or its implications, teachers of linguistically and culturally diverse classrooms have been left without the explicit tools and support to leverage children’s home languages and create classrooms that embrace the cultural realities of student lives beyond the classroom,’’ the authors write. “To focus solely on English misses an important leverage point in language/literacy development for the DLL child.”

The two reports conclude a three-part series on superdiversity. The first report draws from MPI analysis of U.S. Census Bureau data to provide a demographic profile of DLLs.
To download the SEAL model report, visit www.migrationpolicy.org/research/supporting-dual-language-learner-success-superdiverse-prek-3-classrooms-sobrato. To download the Language of the Classroom report, visit www.migrationpolicy.org/research/language-classroom-dual-language-learners-head-start-public-pre-k-and-private-preschool.

2019: Year of ‘Spanish Language’

Last month, Spain’s culture minister Íñigo Méndez de Vigo told Congress that, as part of the Marca España (Spain Brand) initiative, “The year 2019 will be declared the Year of the Spanish Language.”

The Marca España website (http://marcaespana.es) says that the language is “a global agent that produces wealth, identity, culture, and brand which still has great opportunities for expansion and development in the digital era. It is expected that in 30 years there will be over 700 million Spanish speakers.”
To encourage private-sector participation, there will be tax incentives (up to 90% tax relief) for activities promoting the initiative, which has been designated an “event of extraordinary public interest.”

A “businesses for the Spanish language plan” will also be designed along the lines of the Olympic Sports Association Program, inviting Spanish and Latin American companies and multinational corporations to become language sponsors.

However, Spain’s unilateral actions have caused some consternation in Latin America, where some see the announcements as contrary to the global nature of the language and worry that the plan undermines a pan-Hispanic strategy to promote Spanish.

Even in Spain, political groups, apart from the governing Popular Party (PP), have also criticized the plan. The party Ciudadanos has labeled the initiative devoid of content, while Basque and Catalan nationalists see it as an attack on their own languages; the anti-establishment party Podemos believes it is too focused on narrow economic benefits; and the Socialist Party (PSOE) has issues with the proposal’s budget.

Among the initiatives that will be part of the new Spanish language promotion project are the creation of an Ibero-American Erasmus study grant to stimulate university student exchanges, the appointment of global celebrities as “Spanish language ambassadors,” and the designing of a digital platform in Spanish and Portuguese to offer free content in the fields of literature, film, music, art, and science. The program will also encourage the creation of digital services and apps in Spanish.

Méndez de Vigo was warned that the plan would not be welcomed outside Spain by the director of the Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, and of the Cervantes Institute, Juan Manuel Bonet.

Francisco Javier Pérez, the Venezuelan secretary general of ASALE, told El País that he strongly opposed the plan. He said that the apparent desire by Spain to recentralize control over the common language was “at the very least worrisome,” and associates, including the RAE, “cannot look favorably upon this return to the past.”

Carmen Millán, director of the Caro y Cuervo Institute in Colombia, agreed. “In our country, 48 million people speak Spanish,” she said. “Although our numbers are not comparable to Mexico’s [120 million speakers], they surpass Spain’s [47 million]. But this is not about rivalries, it is about a sense of belonging to a common language.” Colombia’s Instituto Caro y Cuervo (ICC), which focuses on the study of the Spanish language and culture, turned 75 in September, and an event was held at Instituto Cervantes in Madrid to commemorate the anniversary.

The New French Resistance

Emmanuel Macron By OFFICIAL LEWEB PHOTOS [CC BY 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0)], via Wikimedia Commons

President Macron Announces Plan to Promote French worldwide and labels French teachers ‘heroes’

France’s President Emmanuel Macron, whose mastery and use of English is unprecedented among French leaders, has unveiled a plan to promote his native tongue, aiming to make it the first language in Africa, “maybe even the world.”

On March 19, International Francophonie Day, he set out his plan to spend hundreds of millions of euros boosting the French language worldwide, in a push to overtake English in Africa, increase the online use of French, and encourage more European officials to speak the language.

During his speech at the Académie Française, Macron called French a “language of freedom,” as he described plans to increase government funding of French teaching and double the number of students attending French schools abroad. He said he wanted “a new generation of ambitious heroes — teachers of French — to rise up.”

Macron announced about 30 measures to improve teaching of French, reverse the decline in its use in international institutions, and support francophone musicians and authors. he wanted to boost French amid the widespread use of English in the European Union. “The situation now is quite paradoxical. English has probably never been used as much in Brussels, while, at the same time, we are talking about Brexit,” he said. “This domination is not inevitable. It’s up to us to set some rules, to be vigilant, and make French the language which offers opportunities.”

Last year in Burkina Faso, Macron called on Africans to help make French “the first language in Africa and maybe even the world in the coming decades!,” saying that he was “from a generation that doesn’t come to tell Africans what to do,” and that “the French language is no longer solely French but also, maybe even more so, African,” showing that he is aware that pressurizing former French colonies to use the language could backfire

Franco-Djiboutian author and scholar Abdourahman Waberi is wary of the president’s intentions, telling Agence France Presse: “If he really wanted to get away from the colonial past, he would have consulted more, listened more, and engaged in more dialogue” with Africans.

Before Macron spoke, the award-winning French-Moroccan writer Leïla Slimani, his representative on francophone affairs, carefully stated that she “had listened to all voices, even the most critical,” and that there was no question of Paris presenting an “elitist and arrogant” view of the French-speaking world, insisting there was no “hierarchy” of French speakers or writers.

Macron argued that France saw itself as a “country among others” in the vast francophone world, and that today’s range of diverse and thriving global French literature– much of which emanates from Africa – must now be taught at school in France.

He said: “France is the fourth language on the internet, it’s the third language on Amazon”, but that wasn’t enough and French universities must put more resources online and more online courses to push French into a more key position on the internet.

Macron also announced a €200m ($250m) refurbishment for a castle in Villers-Cotterêts (northeast of Paris) to create a global center for the promotion and study of French. The town, which now has a far-right mayor, was home to the revolutionary General Dumas, who was born to a French nobleman and a Haitian slave, and was father to the writer Alexandre Dumas, author of The Three Musketeers and The Count of Monte Cristo.

 

 

Preparing Dual-Language Educators

Abriendo brecha: Antología crítica sobre la educación bilingüe de doble inmersión

Dual Language Education of New Mexico and Fuente Press have released Abriendo brecha: Antología crítica sobre la educación bilingüe de doble inmersión. Written entirely in Spanish, this book features twelve chapters written by a who’s who of experts in the field of dual-language education. This inspiring book is intended for use in the preparation of dual-language education teachers.

“Finally, bilingual teachers in the U.S. have a comprehensive guide in Spanish! Abriendo brecha conveys all of the key concepts of bilingual education—the ideological, historical, pedagogical, and professional—in an accessible way. It’s a wonderful resource for preparing bilingual teachers through bilingual strategies, thus helping them to develop academic language and professional vocabulary in Spanish as well as in English. I congratulate the authors and DLeNM for this important work.” –Dr. Elizabeth Howard, University of Connecticut

Edited by Michael D. Guerrero, professor of education at the University of Texas Rio Grande Valley in the Department of Bilingual and Literacy Studies; María Consuelo Guerrero, associate professor at the University of Texas Rio Grande Valley; Lucinda A. Soltero-González, educational consultant for the BUENO Center for Multicultural Education at the University of Colorado Boulder and ELD and biliteracy coordinator in the Adams County School District 14 in Colorado; and Kathy Escamilla, professor of education in the Division of Social, Bilingual, and Multicultural Foundations at the University of Colorado at Boulder.
Abriendo brecha: Antología crítica sobre la educación bilingüe de doble inmersión is published by Dual Language Education of New Mexico/Fuente Press.

Dual Language Education of New Mexico (DLeNM) is a grassroots nonprofit organization in New Mexico. DLeNM’s mission is to develop, support, and advocate for high-quality dual-language-enriched education.
www.dlenm.org

A Minority within a Minority

Mayan ruins of Palenque, Chiapas, Mexico

Elizabeth Jenner and Maria Konkel work with Mayan ELLs

Educational obstacles faced by immigrant Mayan English language learners (ELLs) in the U.S. are typically compounded by residual effects of inequity originally experienced in their home countries, where indigenous Mayan populations have long suffered a brand of neo-racism that has manifested into substandard education (Mijangos-Noh, 2009, pp. 3–7).
Many Mayan children who graduate from elementary school do so without having become literate in their first language, “and an undetermined number finish… without knowing how to read and write in any language” (Mijangos-Noh, 2009, p. 5). In this article, we aim to present an overview of the factors that have led to Mayan ELLs’ disadvantages in education and what educators can do to assist this population.

A Great Civilization

The Maya boasted some of the largest, most complex cities in the ancient world. Their civilization reached incredible intellectual and artistic heights. Although ultimately conquered by the Spanish in the 1500s, the Maya live on. Presently, over six million Maya of various tribes live in the areas that their ancestors once ruled—southern Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, and El Salvador (Arciniegas, 1968, p. 8; Pérez Campa and Sotelo Santos, 2006, p. 11). Millions speak one of 30 living Mayan languages (“List of Mayan Languages,” 2017).

Injustices

Historical injustices, which produced long-lasting effects on Indigenous identity and education, began during the conquest and continued through colonial times (Galeano, 1973, pp. 49–50, 62). The Spanish viewed the Maya as uncivilized, exploitable, and dispensable (Meyer and Sherman, 1991, pp. 211–214; Riding, 1989, p. 200).

Attempts to demean, impoverish, and subjugate the Maya so as to obtain a pool of cheap, controllable labor, and ultimately to erase Indigenous identity through forced assimilation, were widespread and systemic (Farriss, 1992, p. 3, 286; Riding, 1989, pp. 199–202). The Maya were enslaved, their land and other resources stolen, their culture denigrated (Chasteen, 2001, pp. 313–314). Noncompliant individuals were tortured or executed (Burkholder and Johnson, 1990, pp. 52–53; Chasteen, 2001, p. 89).

Such treatment has been maintained and reaffirmed in the modern period (Mijangos-Noh, 2009, p. 3; Ogulnick, 2006, pp. 150–151; Reinke, 2004, pp. 485–486). Throughout the 1990s, the Maya revolted against oppression—demanding political representation, access to ancestral lands and education, and an end to human rights abuses.

Latin American militaries responded with extreme violence mirroring that used in the Spanish conquest (Chasteen, 2001, pp. 278–279; Menchú, 1993, pp. 172–182; Simon, 1987, p. 126). Of the 200,000 people murdered (and 45,000 disappeared) in Guatemala’s civil war, 83% were Maya (Martínez Manzanero, 2017, p. 2).

Land Inequity

The Spanish wrested communal lands away from the Maya, and they were often never recovered. Today, land still passes from one non-Indigenous landholder to another, including large foreign corporations that do not provide fair wages for Mayan workers.
This land disparity is perhaps the most extreme in Guatemala and El Salvador: 2% of the population owns 65% of Guatemala’s cultivatable land, and only 5% of El Salvador’s Indigenous people own land (Cooperative for Education, 2017; Minority Rights, 2017). Here and elsewhere, many Maya are “[n]o longer able to maintain themselves on their remaining plots” (Riding, 1989, p. 212).

They must therefore perform exhausting, backbreaking labor on the elite’s ranches and agricultural estates for mere pennies a day. Simultaneously, they must plant crops and raise small livestock for themselves on nearly every square foot of land around their homes or on rented low-quality land.

Consequently, thousands of Mayan children work daily. With 70% of children in Indigenous Guatemalan communities “chronically malnourished,” any monetary or agricultural gains mean more critical calories for consumption (Mayan Families, 2017). As a result, basic needs for survival have, for many, outweighed the need to attend school.

Substandard Education

To further complicate matters of education, the nearest school is often in another community. Bus fare, tuition, uniforms, books, and supplies may be unaffordable. Some children cannot afford a single pencil. For rural Mayan children who do enter school, the education they receive is grossly substandard. Basic supplies, like chalk, can be nonexistent.

Among rural Guatemalan schools, 90% “lack books” (Cooperative for Education, 2017). Teacher Ismael Tapia Castellanos (personal communication, 2017) reports some rural Mexican schools have as few as ten books.

Rural school teachers are “not properly trained” (Global Education Fund, 2017). In Mexico, new teachers are assigned to undesirable locations—rural schools. They are transferred to preferred locations—closer to cities—after gaining experience (Reinke, 2004, p. 486). Some schools have “one barely educated youth teaching all six primary grades”—a recent high school graduate whose own education was substandard (Riding, 1989, p. 233).

In 2017, a recent high school graduate in Palenque, Mexico, was offered the equivalent of U.S. $105 per month to teach at a rural school. It is hard to retain teachers long term on this low salary. When those just gaining experience quit, students suffer.

Typically, low-quality education does not result in improved economic status. Lack of results is one reason some parents do not enroll their children—even when attendance is mandatory. The percentage of Mayan individuals completing primary school is therefore shockingly low; in Mayan-majority Guatemala, for instance, 70% of the population has “an average of less than three years of schooling” (Ishihara-Brito, 2013, p. 192).

Neo-Imperialism

Teachers in rural Mayan schools are usually non-Indigenous outsiders who do not understand the language of their students. They are “linguistically unqualified” to teach where bilingual education is a stated goal or requirement (Reinke, 2004, p. 491). Teachers present Spanish as the language of knowledge, progress, opportunity, and power and “transmit… cultural values that are markedly distinct from those of the communities in which they are teaching” (Ogulnick, 2006, p. 151). They may unwittingly be the type of agents R. R. Day refers to when discussing “linguistic and cultural imperialism” that could “result in linguistic and cultural genocide” (as cited in Phillipson, 1992, p. 13). Assimilation “into the state’s vision of the social order,” not bilingual education, is the real goal (Howell, 2017, p. 6).

Promoting monolingualism and Western culture is already causing major changes. Lacandón Mayan youth in Chiapas, Mexico, for example, have begun to abandon their endangered language, traditions, and dress. To lose Mayan languages and cultures is to lose everything they hold within—worldviews, cosmologies, philosophies, and much more (Aguilera and LeCompte, 2007, p. 11).

Illiteracy

Illiteracy among the Maya is unfortunately common. Approximately 40% of Indigenous Guatemalans are illiterate, for instance (Cooperative for Education, 2017). Many considered literate have only basic skills. In personal communications with Lacandón individuals who have completed sixth grade, Spanish words are frequently misspelled and/or mis-parsed: hola is written “ola,” aqui as “aki,” ellos as “eyos,” and igual as “y gual.” These same individuals are unable to write in their first language.

Powerless Leadership

In spite of the aforementioned difficulties, the Maya want to create successful bilingual schools for their children. The Guatemalan Peace Accords, signed in 1996 by guerrilla and state actors and ending that country’s civil war, addressed this desire. The accords required that local Indigenous leadership be allowed an active role developing Indigenous education. But, as in Mexico, decisions regarding curricular content, pedagogical methods, resource allotment, and teacher selection and retainment continue to be made by policymakers outside Indigenous spheres of influence. As a result, “Guatemala’s educational system continues to rank as one of the region’s most unequal” (Bellino, 2015, p. 58).

Similarly, the governments of Honduras and El Salvador promised in the 1990s that national education systems would be reformed to the benefit of Indigenous communities. The Indigenous were to have direct authority to hire teachers, monitor their achievement, and fire them for underperformance at new decentralized, community-managed schools (Altschuler, 2012, pp. 121–122). These promises were also eventually left unfulfilled.

Ultimately, laws meant to protect the Maya are rarely enforced. National policies and processes have repeatedly left local Indigenous leaders with little authority to enact positive socio-educational changes in their communities across Latin America (United Nations, 2009).

El Norte: A Similar Troubled History

The U.S. also suffers from its own painful history regarding the education of Indigenous children. In the 1870s, the federal government began sending Native American students to boarding schools, where they were expected to assimilate into mainstream U.S. culture under a harsh philosophy of “kill the Indian in him, save the man” (Bear, 2008). Every effort was made to eradicate their ways of life, including religion, food, dress, and home languages. Physical and emotional abuse were common and often used as punishment when students took liberties to practice their traditions.

Thus, we can identify significant areas of overlap between the historical treatment of Indigenous communities on both sides of the Mexico–U.S. border, most notably the faulty assertion that Indigenous culture is a detriment, not an asset. As educators of Mayan ELLs, understanding our own nation’s past in this regard may offer some insight, and subsequently, a frame of reference for working with this population.

Mayan Immigration to the U.S.

Educators should take care to familiarize themselves with the political and economic catalysts behind several immigration trends from countries where the Maya primarily reside. One of the most notable began in the 1980s, when a wave of immigrants from Central America poured into the U.S. as civil wars ravaged Guatemala and El Salvador, a bloody revolution began in Nicaragua, and Honduras became a training ground for U.S. counter-communism efforts (Center for Justice and Accountability).

As a result, thousands of Maya fled their home countries to seek refuge in the U.S. In an unanticipated aftershock, a second wave of Mayan immigration came about in the mid-1990s after the conflicts subsided, as many communities struggled to piece their lives back together. More recently, many Central American countries have been plagued by high rates of unemployment, poverty, and crime, with gang violence in El Salvador, Guatemala, and Honduras increasing with each passing year (Berthet and Lopez, p. ii). As we have stated, the Mayan community has been particularly vulnerable to such issues, so it is no surprise that many have ventured north in search of better opportunities.

Because they are typically classified by their nationality and not their ethnicity, it is difficult to determine the exact number of Mayan immigrants in the U.S., but the figure is estimated to be around 500,000 (Brown and Odem).

While fewer Mexicans have been migrating to the U.S., the number of immigrants from Central America has increased, many of them minors: “At the U.S.–Mexico border, the number of families and unaccompanied children apprehended by U.S. Customs and Border Protection officials is again rising… From Oct. 1, 2015, to Jan. 31, 2016, 24,616 families and 20,455 unaccompanied children [were apprehended]—the vast majority of them from Central America” (Krogstad).

The journey itself is fraught with peril. In recent years, the Mexican government has increased efforts to detain and deport Central Americans passing through its borders, which has encouraged migrants to take more dangerous routes where they are subject to rough terrain, criminal activity, and corrupt officials (Ahmed).

If they successfully cross into the U.S., new challenges await. Fear of deportation for oneself or a loved one can be a constant, and this fear has only been exacerbated by the current political climate. In addition, chasing job opportunities can lead to a nomadic existence, making it difficult for children in migrant families to regularly attend school or forge steady educational pathways. But the single greatest hindrance for Mayan immigrant children’s success in the U.S. is their prior lack of formal education, especially literacy education. As Karen Ogulnick (2006) points out, “when they are not taught to read and write in the language varieties that they know from their homes and communities, they… encounter greater difficulties acquiring literacy (p. 154).”

What Can Educators Do?

The forces working against immigrant Mayan ELLs are undeniable; from adversity in their home countries to challenging journeys to (or within) the U.S., the factors that may affect these students are numerous and complex. But educators can take certain concrete steps to help address these students’ needs.

  1. Revisiting the school environment
    Before content or language learning can begin, students must feel physically and emotionally safe at school, especially if they have been exposed to extremely stressful or traumatic situations. To help address the basic needs of Mayan ELLs, every effort should be made to ensure that families have the information they need to make the most of the resources available to them.
    Schools should brainstorm optimal modes of communicating information about relevant programs to Mayan families (e.g., free lunches, afterschool activities). While it may be difficult to translate such materials into Mayan ELLs’ home languages, companies that offer translation and interpretation services in less common languages do exist and will likely become more accessible with growing demand.
    In fact, “new statistics from the U.S. Department of Justice show that three Mayan languages—Mam, Quiche, and Kanjobal—were among 2015’s top languages used for translation in immigration courts” (Pentón Herrera, p. 8). Depending on the size of the Mayan community, parents who have been in the school district for a longer period of time may also be interested in assisting newer families at back-to-school nights or parent-teacher meetings.
    Care should also be taken to create a low-anxiety setting during the school day by examining potential psychological triggers in the classroom. Since educators work with students daily, they are in an advantageous position to analyze what may or may not pose a problem for specific students. For example, might images of warfare spur an adverse reaction? Is student bullying a pervasive issue? Would it be better to arrange a group presentation versus a solo one for an upcoming assignment?
    Another key measure schools can take is to promote collaboration among all school staff. At times, English for speakers of other languages (ESOL) teachers are viewed as the primary liaisons between ELLs and the rest of the school community, and for good reason: they are often in a strong position to be effective cultural or linguistic brokers.
    However, the multifaceted needs of Mayan ELLs do not stop at the ESOL teacher’s doorway. Content-area teachers, administrators, guidance counselors, and so on can take an active role in building a culture of shared responsibility, which Diane Staehr Fenner (2014) describes as “the mindset that all educators must see themselves as equal stakeholders who must strive to positively influence the education of [ELLs] in the classroom as well as outside of school” (p. 28). Specific ways to promote shared responsibility for Mayan ELLs include:
    Sharing credible resources that will help staff understand Mayan ELLs’ backgrounds, such as articles, books, or websites
    Administering targeted professional development workshops that showcase viable ways to support Mayan ELLs, emotionally as well as academically
    Establishing professional learning communities (PLCs) where staff can meet regularly to discuss tactics for working with students they share
    Examining the pros and cons of different program models to determine what (if anything) should be adapted to best meet student needs
  2. Empowering students through the home culture
    Mayan ELLs should not merely feel safe in the school environment; they should also feel celebrated. While individual cultural identity is a personal choice, schools can take steps to ensure an equitable and positive representation of all students’ backgrounds to help them feel included and appreciated. Some ways that educators can positively acknowledge Mayan ELLs in school include:
    Co-planning interdisciplinary lessons that feature prominent historical Mayan figures or notable contributions from the Maya throughout history
    Incorporating Mayan culture into the school environment (e.g., schoolwide fairs, bulletin boards)
    Having students interview each other on their families’ traditions to build intercultural knowledge and understanding
  3. Acknowledging and anticipating linguistic and academic challenges
    Because Mayan ELLs are typically classified under a more generic “Hispanic” category, it is often incorrectly assumed that they have a proficient knowledge of Spanish. As we have noted, many Mayan ELLs do not grow up speaking Spanish as a first language. Educators should be aware of the specific set of challenges that comes with third-language acquisition, especially since research suggests that “the proficiency of the third-language learner is dependent upon a working vocabulary and proficiency in the second language” (Wood, p. 82). Thus, if Mayan ELLs’ knowledge of Spanish presents specific gaps in reading, writing, speaking, and/or listening, these gaps are likely to be present and potentially wider when learning English.
    Additionally, Mayan ELLs come from a language tradition that is primarily oral. As a result, literacy and numeracy skills may be lacking or nonexistent. According to Luis Javier Pentón Herrera (2017), “these students need academic support that is relevant, relatable, and realistic to their academic skills upon arrival” (p. 9). Therefore, educators must make it a priority to identify Mayan ELLs’ unique needs. Some ideas include:
    Attempting to find out about any prior schooling and tapping into students’ background knowledge across content areas accordingly
    Capitalizing on the pre-existing cognitive skills required by oral tradition, featuring activities that utilize memory, narration, and rhythm (Pompano)
    Administering a verbal needs assessment (at least initially) that considers the gaps in knowledge that are most likely to be present
    Embedding peer work in the classroom whenever possible to offer ongoing support, especially for students who may enroll in school after the academic year has begun
    Addressing any gaps in basic literacy and numeracy skills first, as they will serve as the building blocks for academic success across curricula
    Building confidence in targeted, specific skills by initially limiting corrective feedback to these predetermined areas
    It is important to note that all of these recommendations are meant to serve as starting points. They are focused on issues that Mayan ELLs often grapple with. However, every student’s experience will be different, and it is up to educators to tailor instruction to fit individual contexts. Similarly, setting realistic expectations is imperative, since the challenges facing Mayan ELLs will not vanish overnight. In spite of many obstacles, schools and communities alike can work to build a greater sense of awareness when it comes to this minority population, and help to facilitate their success in the process.

References available at www.languagemagazine.com/mayan-ell-resources.

Maria Konkel has spent the last ten years taking on different roles in the field of language education, including teaching ESOL and Spanish in K–12 public schools, working as a research associate for an educational consulting firm, and currently, developing English-language proficiency tests for Educational Testing Service. She also serves as a member of the College of New Jersey’s adjunct faculty in the School of Education.

Elizabeth Jenner is an applied linguist and TOEFL® test developer at Educational Testing Service (ETS) in Princeton, New Jersey. She has been specializing in TOEFL Listening and TOEFL test preparation at ETS for 13 years. She is also the coordinator of ETS’s English Language Learning Summer Institute, which hires approximately 35 interns each year to write content for the TOEFL and TOEIC® families of tests. She speaks Spanish, has lived in Mexico and Guatemala, and loves learning about the indigenous cultures of Latin America.

British Columbia Invests $50 Million in Indigenous Languages

The government of British Columbia has announced a revitalization plan for Indigenous language funding. British Columbia is home to 60% of First Nations’ languages in Canada, with around 34 Indigenous language and 203 First Nations communities. The money was allocated to the First Peoples’ Cultural Council in hopes of reversing the history of colonization within the First Nations, to help reverse the disruption of Indigenous languages, and to aid the current indigenous language crisis.

Finance Minister Carole James said during her budget speech that “of the 34 languages in our province, eight are severely endangered, and 22 are almost extinct… funding is going to flow immediately because there is no time to lose.”

According to the First Peoples’ Cultural Council’s language program manager, Aliana Parker, the money will go to the priority areas of programs and projects that will turn new speakers into fluent speakers, projects for documentation of the languages, and language planning across communities.

“This $50-million is a great start to responding to the need out there for funding for languages,” Parker said. “We’re really excited to see how all the languages can move forward with this extra support.”

The FPCC will expand community immersion programs that support the development of fluent speakers of Indigenous languages. For example, a program has been created that links fluent speakers with learners for immersion training (called the Mentor-Apprentice program). A separate program, called the Pre-school Language Nest program, gives children and their parents access to language immersion environments. Another project, will help get speakers who can somewhat understand the language but cannot speak it reach full fluency.

“Language is critical for connecting Indigenous peoples to their culture, spirituality, identity and land,” said Scott Fraser, Minister of Indigenous Relations and Reconciliation. “For too long, Indigenous language has been under threat. The time has come for us to support First Nations in exercising their human right to speak and pass on their language and culture.”

“We are taking action now to support Indigenous communities’ work to preserve and revitalize endangered languages – languages that are cornerstones of cultural and social identities across our province,” said Carole James, Minister of Finance. “By investing in Indigenous languages, we invest in the future of Indigenous communities. I am proud our government is making this historic commitment.”

The initiative has not gone without criticism, however. BC liberal, Mike Morris claimed the money would be better spent on policing. “Here we have people suffering every day from alcohol abuse, domestic violence, sexual abuse, and preserving languages is a higher priority than putting that money into extra policing resources,” Morris said.

Spanish with a Mayan Touch

Language Magazine explores tempting immersion Spanish programs in the diverse landscapes of Mexico and Guatemala

MEXICO

Lengua & Cultura Spanish School
Lengua & Cultura is a Spanish School in Mexico City that offers a full immersion program. The program guarantees an experience tailored to students’ needs. Students will take a combination of private tuition and group classes and carry out real-life tasks with the help of one or more coaches provided by the school. These tasks are an addition that helps students master the language while enjoying the region’s rich culture.

The teachers are all native speakers, have accreditation, and are experienced in teaching. The teaching at this school is mainly conversational, without disregarding other methods. They have a logical progressive curriculum based on the Common European
Framework. The school is located in an international area in Mexico City (Condesa-Roma neighborhood), near the U.S. Embassy, where many diplomats and officials live. In fact, the school has taught several ambassadors. Contact [email protected] for more information.

Oaxaca International Language School
Oaxaca International Language School is a small school located in the midst of the city of Oaxaca, Mexico, which UNESCO has declared a cultural heritage site for humanity. They teach Spanish as a second language at seven different levels to kids, teenagers, and adults and train foreign teachers and directors to help them improve the language and acquire new teaching methods.

Small groups with a maximum of four students are an advantage for those who wish to have more personal attention. Grammar, conversation, writing, and listening comprehension are included.

Teachers are certified by the Oaxaca University and are native Oaxacans with vast experience. The workbook for each teaching level was written by the founder and the teachers themselves. They consider a cultural approach and let the students not only learn the language but also the culture.

The complementary cultural activities, twice per week, allow students to have a unique experience practicing the language and experiencing the culture. Some activities include excursions to artisan villages, tortilla workshops, walks through the city, and Mexican or Oaxacan cuisine workshops. To learn more, visit www.oaxacainternational.com/en.

CICU Spanish School Cuernavaca
CICU Spanish School is set in the heart of Mexico in the city of Cuernavaca, the capital of the state of Morelos. Students can learn Spanish and Mexican culture or improve Spanish. Solo students, couples, and families are accepted and can join a safe environment by living with a host family within the city of Cuernavaca.

CICU is dedicated to the teaching of Spanish to people from all over the globe. Their strong academic program and unique location combine to offer distinct advantages to students.
CICU Spanish School has a prime location near to downtown, close to markets, restaurants, and multiple sites of interest.

The coordinator has a hands-on approach to running the program, and his response to questions or needs is immediate. Personnel are real people who have a dedicated interest in the success and well-being of students. A weekly schedule blends culture, tours, and social activities into the curriculum to produce an appealing calendar of events for students. Classes are well organized, run on time, and can be flexible and allow adjustments as needed. For more information, visit https://www.cicusite.com/.
.
Oasis Surf and Spanish School
Oasis is more than just a Spanish school. Oasis is a feeling, an experience, and above all, a family that the students become a part of. Oasis teachers are native Spanish speakers, highly trained, and professionally certified. No matter students’ ages or levels, Oasis tailors a course specifically for them based on their personal goals. They also integrate traditional instruction with alternative learning methods and cultural excursions outside of the classroom to make lessons fun, engaging, and applied in a real-life context.

The location is a cozy tropical paradise called Puerto Escondido. The town is home to internationally renowned beaches, restaurants, nightlife, lively local culture, and much more. Students who choose Oasis have the option to combine a learning package to include surfing too. The crew of surf instructors at Oasis are all experienced surfers, lifeguards, and swimmers ready to share their passion for the waves while keeping students safe and smiling. Students who choose to surf while learning Spanish leave Oasis having exercised both their minds and bodies.

The school offers an ample schedule every day of the week with flexible timeslots so students can book lessons according to their agendas and their budgets. They also have a variety of accommodation options available to suit solo travelers, couples, families, or groups. The school can create a custom package to suit a variety of student needs. Visit http://www.spanishandsurflessonsmexico.com/ for more information.

ASLI Spanish Language Institute
MEXICO. FUSIÒN DE CULTURAS, RAZAS Y TRADICIONES.
As one of the most highly respected language programs in their region, the ASLI Spanish Language Institute of Cuernavaca provides excellent Spanish instruction while encouraging students to experience Mexico’s flavors, sounds, and culture.

Since 1990, the school has trained diplomats, executives, doctors, government officials, students, artists, travelers, and people who simply want to brush up on their Spanish skills.
When studying Spanish in Mexico, students gain fluency and make new friends from Mexico and from all over the world. Whether you are a beginning student, looking to elevate your speaking skills, a professional boosting your career by mastering conversational Spanish, or a curious traveler hoping for a unique language-learning experience, the school has a Spanish-immersion curriculum that will cater to your goals.

Courses include:
Spanish for Professionals
Spanish for Travel and Leisure
Spanish for Education and Credit
Basic Spanish Course

Visit http://www.spanishincuernavaca.com/ for more information.

Spanish Immersion School
Spanish Immersion School in Oaxaca provides some of the highest-rated Spanish classes in Oaxaca. They offer personalized one-on-one classes with a professional and certified teaching staff. Their teachers create the curriculum based on students’ interests, pace, and needs, and all teachers are prepared to work with beginning as well as more intermediate and advanced Spanish speakers.

Additionally, they are committed to showing students the great beauty Oaxaca has to offer in and around the city and use these tours to create additional learning opportunities. Their classes take place in cafes, parks, and libraries around Oaxaca City or in the homestays of their students. They also offer various day trips with knowledgeable and local guides. Their excursions to Oaxaca’s surrounding ruins and artisan towns are given in Spanish so that students can continue to learn and practice with teachers and makers alike.

They believe in building community with and among students to foster a supportive learning environment. Many of their students continue to study with their teachers long after visiting in Oaxaca, taking their online one-on-one classes via Skype, which often lead to additional visits to Oaxaca. Visit http://www.spanishschoolinmexico.com/ for more information.

Uninter
Since 1980, the center for linguistic and multicultural studies has been a leader in teaching Spanish to foreign students.

Their goal is to help students bring themselves closer to fluency, while teaching them the invaluable lessons involved in getting to know a new culture. Year after year, new students get to know them for the first time, and former students return to continue their Spanish studies. Their time-tested methods and dedication to students have helped to attract students from nearly every continent on the planet. Whether it is a one-week program or an entire semester, they will do everything in their power to make students’ stays unforgettable.

GUATEMALA

La Unión Spanish School
La Unión Spanish School of Antigua Guatemala is made up of experienced and committed Guatemalan Spanish teachers. They first earned their stripes preparing Peace Corps volunteers in the Spanish language and have since broadened their student base. They have successfully instructed hundreds of students from all over the world in Spanish.
With more than 23 years of experience, one-on-one instruction is their specialty to ensure that students receive the attention and practice required to truly learn Spanish.

The colonial building in which the school is housed is set in a beautiful and relaxing garden.
Throughout the years, La Unión has built a strong expertise in implementing encompassing programs that include language classes, volunteer work, cultural activities, trips, and lodging with Guatemalan families. Whether students come solo, in a group, with a university, or with an organization, La Unión can plan for a great experience abroad.

MAA Spanish School
Miguel Angel Asturias Spanish School in Quetzaltenango, Guatemala, offers 25 hours of private one-on-one instruction, a homestay with all meals, and activities for only $165 USD per week. Using their interactive immersion method, students speak for hours a day and can make vast progress in a short amount of time. In addition to learning the language, students also learn about life in Guatemala and Latin America and have the opportunity to find a deeper understanding of that part of the world.

Many of their teachers have been there for ten years or longer. Each one has a unique perspective based on a broad array of specialties and experiences to lend to in-class discussions of a wide range of topics.

A founding principle of the school is to give back to the community. They offer students the opportunity to share their skills, interests, and enthusiasm helping the people of Guatemala while practicing and improving their Spanish.

Their highly regarded Medical Spanish program combines intensive general Spanish instruction with specialized instruction focused on medical terminology and situations. It is ideal for doctors, nurses, medical school students, pre-med students, emergency medical technicians, and others in the health-care fields. Students may also choose to volunteer in a rural hospital or clinic. Their Veterinary Medical Spanish program has a similar structure and volunteer options. Visit https://www.spanishschool.com/ to learn more.

Ixchel Spanish School
Founded in 1999, Ixchel Spanish School quickly established itself as one of the leading Spanish schools in Antigua Guatemala. Their friendly and experienced staff assist students with all aspects of their stay in Antigua, from accommodation with local families or hotels to airport transfers, weekend tours, and extracurricular activities.

Spanish courses at Ixchel are one on one, which allows teachers to fully concentrate on individual students and adapt the lessons to their needs, interests, and learning styles. All their teachers are native Spanish speakers and have many years of experience teaching Spanish as a second language. They take an active interest in the progress of their students and do whatever they can to help them reach the goals they have set for themselves.

Aside from General Spanish courses, they offer a variety of special courses, e.g., Medical Spanish, Business Spanish, Spanish for Travelers, Spanish for Flight Attendants and Other Travel Professionals, and DELE Preparation. Their schedules are very flexible. Students can begin anytime and take from two to eight hours of lessons a day.
Visit https://www.ixchelschool.com/ to learn more.

 

TESOL Unveils its Six Principles for Exemplary Teaching of English Learners

TESOL International Association has released a “set of universal guidelines drawn from decades of research in language pedagogy and language acquisition theory.” The 6 Principles for Exemplary Teaching of English Learners are “targets for teaching excellence” designed to support any English language instruction program. “TESOL embarked on this project because we recognized the need for a practical, guiding set of principles that would reinforce exemplary ESL instruction, regardless of the content being taught and the context in which it’s delivered,” said Christopher Powers, TESOL’s executive director.

The 6 Principles for Exemplary Teaching of English Learners: Grades K-12, the first book in a suite of 6 Principles products from TESOL Press, is now available for pre-order and attendees of the TESOL 2018 International Convention and English Language Expo in Chicago, will be able to purchase the book on site. This first book provides an evidence-based foundation for schools to examine their own instructional practices and to work collaboratively with colleagues, parents, and policy-makers to enable English learners to acquire strong social and academic language proficiency.

Myrna Jacobs, TESOL’s director of publishing and product development, noted “One of the major strengths of the book is that is involves the entire school community – administrators, ‘mainstream’ content teachers, librarians, guidance counselors, and other educational personnel – in its discussion of exemplary teaching of English learners.”

“With all that they represent and offer to teachers, the 6 Principles really bring to life and highlight the links among TESOL’s core values, standards, and expertise,” added Powers.

To learn more, visit www.the6principles.org.

Call to Restrict Arabic in Danish Schools

The anti-immigration Danish People’s Party (DF) has effectively called for a ban on schools teaching Arabic with a proposal to Parliament that private schools lose 75% of their income if they fail to comply with a demand to only teach European foreign languages.

“There are schools that specifically counteract integration, namely Muslim private schools. We do not want them to receive state subsidies,” said DF’s education spokesperson, Alex Ahrendtsen.

The Ministry of Education has confirmed that the proposal does not contravene Denmark’s constitution, and a parliamentary legal consultant believes that the proposal does not breach the European Convention on Human Rights, despite the Ministry of Justice taking the opposite view.

Ahrendtsen said the proposal would allow for exemptions: “We don’t have any problems with, for example, Chinese or Hebrew,

because Chinese people or Jews do not create parallel societies or integration problems.” Minister for education Merete Riisager of the Liberal Alliance (LA) party declined to comment on the proposal, Avisen reports, but the LA’s spokesperson for education, Henrik Dahl, said that the party would not vote for the proposal. Dahl said the critical issue being discussed was not whether to allow languages to be taught but “schools that teach children not to be integrated.”

Language Magazine