Mutual Understanding with Intercomprehension

Clorinda Donato and Pierre Escudé explain how intercomprehension is the basis for their Multilingual Romance Languages Learning Project

What if the target language suddenly became multiple languages learned in tandem through a strategy that encouraged students to seek reciprocal, similar, and contrasting patterns with the languages they already knew? In 1913, Jules Ronjat offered a scientific description for this natural and spontaneous strategy to explain the high level of European multilingualism prior to World War I.

He attributed this phenomenon to what he called intercomprehension, which he defined as a speaker’s ability to understand the speech of another speaker who communicated in a dialect of the same language or a related language. While the restrictive nationalistic language policies that emerged after World War I almost definitively curbed plurilingualism and the individual’s multilingual propensity, since the 1970s scholars have worked to reverse this. They have developed Ronjat’s observation about comprehension into a language-learning strategy that has been reaping benefits for students through a number of intercomprehension projects in Europe.

Now intercomprehension has come to the U.S. through a collaboration between California State University, Long Beach and the University of Toulouse II, France, with the support of the Office of Cultural Services, Embassy of France. Just as linguists like Claire Benveniste have revitalized and adapted this method for new audiences of language learners in Europe, intercomprehension has now been tailored to fit the language acquisition profile of a growing majority of American students: those who come to the language classroom and are already bi- if not tri- or even multilingual.

Intercomprehension is particularly effective when working within a specific language family, which is why we are focusing on the Romance languages, of which at least four, French, Italian, Portuguese, and Spanish, are taught on a regular basis in the U.S. Since a majority of students study Spanish or already speak it, the objective of our intercomprehension project has been to maximize the learning potential of Spanish speakers who choose to study French or Italian. As we have said, by Spanish speakers we mean not only heritage speakers but any student who has acquired Spanish in high school or college language classes.

The CSULB program is among the first in the U.S. to implement specialized pedagogies in language acquisition for Spanish speakers. The project responds to the realization among professionals in the language sciences that the growing number of students with competency in Spanish need a language acquisition curriculum that takes advantage of their preexisting skills.

Thanks to generous funding from the French government, the California State University, Long Beach French program began offering French for Spanish Speakers courses in 2007. In 2010, Italian for Spanish Speakers courses were initiated as well. While a small and growing number of universities offer Portuguese for Spanish Speakers to minimize acquisition time by focusing on the more than 85% of shared linguistic material between the two languages, our courses in French and Italian for Spanish Speakers use intercomprehension to stimulate a student’s metacognitive abilities by using both English and Spanish as languages of departure for learning French and Italian.

In intercomprehension, students are taught a number of strategies based upon the “natural bridges,” i.e., the morphological, syntactical, and vocabulary resemblances, that exist between languages and dialects that belong to the same family. As students acquire these tools, they learn to rely upon their natural tendency to scaffold language competencies by moving freely and indiscriminately through the input they either already possess (from Spanish and English, for example) or input that they have acquired in the French or Italian language classroom.

However, this input is not only limited to French or Italian, but also includes content from other Romance languages, as well as English, thanks to the intercomprehension modules we have created. Considering the vast extent of Latinate words in the English language, English, too, functions well as a bridge language. Both linguistically and historically, English is the most “Romance” of all the Germanic languages. Together with Spanish, English becomes an unexpected resource whose potential to partner in the intercomprehension process has proven to be essential.

Our French and Italian for Spanish Speakers courses cover in three semesters the same amount of material taught in the traditional four-semester sequence. Semesters I and II introduce the special intercomprehension modules mentioned above into the content students acquire.

These modules are embedded into communicative approach teaching to provide students with the tools to read at a higher level than students in our other classes, while the second year is completed in an accelerated, hybrid course over one semester. During the first year, intercomprehension modules present short texts in four different Romance languages plus English. Each module imparts at least one “bridge” linking the Romance languages to each other.

As mentioned above, these bridges can be morphological, syntactic, semantic, or cultural. By learning a new bridge in each intercomprehension module, students are naturally prompted to think dynamically and organically about language systems as an extended family whose members are related to each other. This learning process models in far greater measure their own experiences as language learners and users.

Moving between the intercomprehension modules and the communicative content of the French or Italian course, students become more autonomous, self-propelled learners who see all input as potentially comprehensible, not only the input that is provided by the instructor or the textbook. Through intercomprehension, they enter a linguistic comfort zone, achieving psychological assurance and confidence, which comprise the foundations of successful language acquisition. Using their own linguistic knowledge of English and Spanish, they build abilities in new languages.

This predisposition of accessibility removes the notion of “foreignness” from the language acquisition process. In the intercomprehension of romance languages, there is no “foreign language.” Within the circular flow of intercomprehension, every language is at the same time source, target, and bridge language. The learner constructs metalinguistic competencies, the true drivers of language mastery.

For the past two years, high school teachers and community college professors have been participating in a National Endowment for the Humanities (NEH) training project, funded through a special initiative for Hispanic-Serving Institutions, which is a designation that California State University obtained in 2010.

The purpose of the three-year grant is to expand intercomprehension into language programs at other Southern California schools and colleges. This fall, San Pedro High School will be the first of the participating institutions to inaugurate French and Italian for Spanish Speakers courses. Diane Hartunian (French) and Ida Lanza (Italian and head of the foreign languages department at San Pedro High School) launched a recruiting effort last year at the feeder middle school and immediately received more than enough students to fill the classes.

Both Hartunian and Lanza expressed their excitement about the new program and the potential for language acquisition that it offers to their Spanish-speaking students. With some 70% of the students in French or Italian at San Pedro High School being Spanish speakers, Hartunian and Lanza always felt they were holding back the Spanish-speaking students who were able to rapidly recognize, learn, and use reciprocal verbs or the imperfect tense. Now bilingual students will be able to use the languages they know as a solid platform from which to learn other languages and become multilingual.

The modules have been created through the joint efforts of the California State University, Long Beach team, headed by Clorinda Donato, professor of French and Italian and the George L. Graziadio Chair of Italian Studies, and the University of Toulouse II team, led by Professor Pierre Escudé, Maître de conferences HDR en didactique des langues.

The modules capture the theory and practice of Pierre Escudé’s work in the multilingual Euromania (www.euro-mania.eu), together with the CSULB’s team experience in working with Spanish-speaking learners of French and Italian. The modules are currently being prepared for publication so that other universities with high numbers of Spanish-speaking students might also benefit from intercomprehension in their Romance-language acquisition programs. They have been created to be compatible with any first-year French or Italian textbook.

Clorinda Donato, PhD, is the George L. Graziadio chair of Italian Studies and professor of French and Italian at California State University, Long Beach. Donato’s research addresses cultural studies of knowledge transfer through translation and genre adaptation in encyclopedic compilations and the prose narrative of the global eighteenth century.

Pierre Escudé is a lecturer at the Institut Universitaire de Formation des Maîtres (IUFM), which specializes in the training of secondary teachers at the University of Toulouse, France. Escudé is a world-renowned expert on the intercomprehension of Romance languages.

Lawsuit Demands Bilingual Elections in Florida

Hurricane Maria forced many Puerto Ricans to flee to Florida

As the midterm elections approach, civic engagement groups Faith in Florida, Hispanic Federation, Mi Familia Vota Education Fund, UnidosUS, and Vamos4PR, and individual voter Marta Rivera have filed suit against Florida Secretary of State Ken Detzner and the Supervisors of Elections of 32 Florida counties who, they claim, are in violation of the Voting Rights Act of 1965’s requirement to provide bilingual voting materials and assistance, including ballots and poll worker support, for Puerto Rican-educated, Spanish-speaking U.S. citizens. The plaintiffs are represented by Demos, LatinoJustice PRLDEF, and the law firm of Altshuler Berzon LLP. Service Employees International Union also represents certain plaintiffs. The suit alleges that thousands of Puerto Rican and other Spanish-speaking Florida residents with limited English proficiency are being impeded from exercising their fundamental right to vote because elections in many parts of the state are conducted only in English.

The individual voter who has filed suit, Marta Rivera, like thousands of her fellow Puerto Ricans, fled the devastation of Hurricane Maria and sought sanctuary in the Gainesville (FL) area to be close to her daughter. Until that move just before her 70th birthday, Ms. Rivera had lived all of her life in Puerto Rico and her classroom instruction had been almost entirely in Spanish.

With the help of her daughter, Ms. Rivera registered to vote in Alachua County, Florida, but to exercise her right to vote in November, she will have to navigate an election and voting process that is entirely in English. The County does not offer bilingual ballots and does not provide information about the candidates, the offices they are running for, or local ballot initiatives in Spanish. As a result, Ms. Rivera is concerned that she will not be able to uphold her civic duty and cast an informed ballot in November.

“I am looking forward to exercising my right to vote as I always have in Puerto Rico,” said Ms. Rivera. “I want to be able to vote in the language I speak best because I take voting very seriously and have always educated myself about the candidates and issues before casting my ballot. But here in Gainesville, I can only get information in English.”

Under federal law, persons born in Puerto Rico after 1899 are U.S. citizens by birth, and, like other citizens, they are free to reside wherever they like in the U.S. and are entitled to vote where they reside. Federal and Puerto Rico law also permits primary and secondary education in Puerto Rico to be conducted in Spanish. In 1965, recognizing that many Puerto Ricans who were literate only in Spanish had emigrated from the island to the continental U.S. where they faced discrimination at the polls due to elections being conducted entirely in English, Congress included Section 4(e) in the Voting Rights Act to prohibit states from making an ability to speak English a condition of voting.

In recent years, under both Democratic and Republican administrations, the Department of Justice regularly enforced Section 4(e) as part of its mandate to enforce the nation’s civil rights laws.

“At a time when Puerto Rican U.S. citizens are still reeling from the damage of Hurricane Maria and the fiscal crisis on the island, and are seeking to establish community throughout Florida, we must uphold the law and provide Puerto Ricans the Spanish-language assistance and materials as required under the Voting Rights Act,” said Kira Romero-Craft, managing attorney at LatinoJustice’s Orlando office. “Democracy is at stake here. There is no viable excuse for these Supervisors of Elections to shirk their responsibilities to ensure that all citizens are able to vote effectively in the upcoming elections, especially in a state such as Florida.”

Florida has the second highest Puerto Rican population of any U.S. state, and is home to hundreds of thousands of citizens of Puerto Rican heritage. Their number increased dramatically after Hurricane Maria brought a new wave of Puerto Ricans to the state, the vast majority of whom have a limited ability to speak or understand English. Despite the requirements of Section 4(e), many Florida counties continue to conduct their elections entirely in English.

“It is reprehensible that counties in Florida are allowing discriminatory voting policies to deprive Puerto Rican U.S. citizens of a voice in our democracy, and it is equally reprehensible that the DOJ is missing in action here,” said Stuart Naifeh, senior counsel at Demos. “Forcing Spanish-speaking voters to vote in a language they don’t understand denies them a meaningful opportunity to be heard and undermines the integrity of our elections. The Department of Justice used to agree with this common-sense proposition and didn’t hesitate to act when states were violating the Voting Rights Act.”

The lawsuit seeks certification as a class action on behalf of all Puerto Rican voters residing in counties with large Puerto Rican populations and English-only elections. It is one of the largest suits ever brought under Section 4(e) of the Voting Rights Act, the provision prohibiting language-based discrimination against Puerto Rican voters.

“Today’s suit is a step towards making sure that all voters are able to make their voices heard,” said Monica Russo, President of SEIU Florida, on behalf of SEIU. “To assume Florida only needs a monolingual ballot is to presume all Floridians only speak one language: English. Our state is the definition of a melting pot, and citizens who grew up in Puerto Rico and now reside in Florida should not be disenfranchised by ballots they cannot understand. We must be vigilant and hold our elected officials accountable to ensure that no voter experiences disenfranchisement when they go to vote. Period.”

“Our democracy works best when every American citizen participates in the democratic process by casting a vote. Section 4(e) of the Voting Rights Act was specifically intended to protect the right to vote of Puerto Ricans educated in Spanish who have moved stateside,” said Matthew Murray of Altshuler Berzon LLP.

In April, Demo and atinoJustice/PRLDEF sent letters to supervisors of elections in 13 counties urging them to provide bilingual voting materials to the increasing number of Puerto Ricans who are now living in Florida.

“Puerto Ricans live all over Florida, not just in a few counties that have bilingual elections,” said Nancy Batista, Florida state director for Mi Familia Vota Education Fund, one of the plaintiffs involved in the earlier effort. “Today’s lawsuit will go a long way toward making sure they are treated as full and equal citizens wherever they may live in the state.”

“VAMOS4PR has been working to educate and mobilize recent arrivals to Florida from Puerto Rico about the voting process because as residents of a U.S. state outside the island, they have increased power to make their voices heard on state and federal matters through their vote,” said Carmen Torres, a member of VAMOS4PR’s steering committee. “For recent arrivals from Puerto Rico and many others, not having access to ballots and information in their primary language effectively denies them their fundamental rights.”

“Casting a vote is the most basic right of any democratic society. Denying anyone this right is wholly unacceptable anywhere in our country, and that goes even more so for those who communities that have endured a long history of voter suppression – like Spanish-speaking Latinos and other people of color in the state of Florida. We are particularly concerned about the right of Puerto Ricans who have settled in Florida in the aftermath of Hurricane Maria to vote in the language of their own preference. These recent arrivals to the state must be afforded every opportunity to exercise their right to vote on the mainland,” said José Calderón, president of the Hispanic Federation.

The lawsuit, filed in U.S. District court in Gainesville, asks the court to order the counties to translate their voting materials in time for the November 6, 2018 mid-term election and to order the Secretary of State to ensure that the counties comply.

Under Section 203 of the Voting Rights Act, a jurisdiction must provide voter information in a minority language where the number of U.S. citizens of voting age of a single language group within the jurisdiction is more than 10,000, or is more than 5% of all voting age citizens, or on an Indian reservation, exceeds 5% of all reservation residents; and the illiteracy rate of the group is higher than the national illiteracy rate.

According to the Pew Research Center, the Puerto Rican population in Florida grew from 479,000 in 2000 to over a million in 2015.

 

 

Smarter Balanced Making the Grade

Rachel Kachchaf explains how the Smarter Balanced Assessment Consortium is helping to improve outcomes for English language learners

What improvements/provisions do the latest versions of Smarter Balanced have for ELLs?

The Smarter Balanced suite of accessibility resources provide the ability to customize the testing experience to individual student needs. There are several supports for both the ELA and the mathematics tests that provide linguistic support for all students, including English learners (ELs). 

The Smarter Balanced Usability, Accessibility, and Accommodations Guidelines committee annually reviews these resources and associated policies to ensure that the resources meet the current needs of membership. The committee consists of educators from across membership, including those individuals with expertise in English learners. This multidisciplinary committee ensures that the system of accessibility addresses the needs of students taking the assessment.

In addition to the annual review by members, we also reach out to our English learner advisory committee, consisting of national experts in English learner assessment, to inform on any new aspects of the assessments that may impact English learners.

Specific accessibility resources available in our assessments that may support ELs include (for more details, please reference the Usability, Accessibility, and Accommodations Guidelines document):

English Language Arts/Literacy: 

English glossaries 

Text to speech

Translated test directions in 18 languages plus several dialects

Mathematics

English glossaries 

Text to speech

Translated test directions, available in 18 languages plus several dialects

Translated text and audio glossaries for key terms, available in ten languages plus several dialects

The audio glossary is a recording of a native speaker speaking aloud the translation

Full stacked Spanish translation

The Smarter Balanced accessibility system is a tiered system that provides universal tools automatically activated for all students. These resources include English glossaries. Next, there are designated supports, which can be activated for any student so long as an informed educator or group of educators determines it is appropriate. Designated supports include translated test directions, translated glossaries, and stacked Spanish translation. 

Accommodations refer specifically to those resources that meet a need identified in an individualized education plan (IEP) or 504 plan, for those English learners with disabilities. Accommodations include resources such as braille. The individual student assessment accessibility profile (ISAAP) is a process and tool that facilitates educators selecting the appropriate resources for students based on their specific needs in the assessment.

What resources does Smarter Balanced offer to help teachers of ELLs, especially non-specialist ESL educators, prepare their students?

Smarter Balanced supports implementation of its assessments in many ways. As mentioned in question one, the individual student assessment accessibility profile (ISAAP) is a thoughtful and systematic approach to addressing student access needs for Smarter Balanced assessment. The ISAAP process includes seven steps. 

Our website provides a module to explain the process and a web-based tool to facilitate the selection of specific resources based on student needs. This process asks educators to:

Select key staff members and define roles

Provide training and information to staff, students, and parents

Identify students who will benefit from designated supports, accommodations, or both

Select the appropriate designated supports and accommodations for each student identified

Enter designated supports and accommodations into test engine

Perform a pre-administration check of the assigned access supports

Check for the delivery of assigned designated supports and accommodations at the time of test administration

The Smarter Balanced Ready web page describes the collective experience of many Smarter Balanced members implementing our assessments over the past several years. The site is organized into six big ideas that describe how schools have successfully implemented aspects of Smarter Balanced formative, interim, and summative assessments. 

Within each big idea, members share resources and strategies that have led to successful implementation. For example, the web page outlines how one large district successfully trained educators on the Smarter Balanced system of accessibility. The information provides specific individuals involved in the training and direct links to the state resources that outline the training.

The student support team at Smarter Balanced actively supports implementation of accessibility resources throughout the year in a variety of ways. Each year, the team works with educators from membership to provide key guidance on implementation. 

These resources, all located on our Accessibility and Accommodations page, include:

Smarter Balanced Resources and Practices Comparison Crosswalk, which connects the accessibility resources available in the Smarter Balanced assessments to similar classroom resources

Implementation Guide, which supports communicating the Smarter Balanced assessment system and accessibility resources to districts and schools

A year-to-year comparison of available accessibility resources:

This document compares the accessibility resources available on the interim and summative assessments from the previous school year to the current school year. The document highlights (a) updates to existing resources and policies and (b) newly added resources and policies.

Finally, the Smarter Balanced Digital Library helps educators implement the formative assessment process to improve teaching and learning. Many resources specifically focus on aspects relevant to English learners. For example, there are modules focused on the language and content that students use to write essays analyzing the development of theme and how students communicate learning during mathematical argumentation.

Can these resources be useful for non-ELL-classified students?

Yes. Smarter Balanced implements universal design principles throughout the development of its assessments. This means that as items are created, the needs of diverse students are considered so that a broad range of students can successfully interact with the items. 

Furthermore, as described above, the Smarter Balanced system of accessibility is customizable to meet individual student needs. The universal tools are automatically activated for any student. The designated supports can be provided to any student, as long as an informed educator or group of educators determines it is appropriate. Accommodations can be provided for any student, so long as the need is documented in an IEP or 504 plan. 

In light of recent criticism of too much testing, especially for ELLs, what is Smarter Balanced doing to relieve the “testing burden”?

It is important to note that our members (twelve states, one territory, and the Bureau of Indian Education) guide our policy and practices. Smarter Balanced executes the development of the assessment system based on our consensus-driven governance model. Members work together to provide direction on key issues, including testing time. 

Smarter Balanced is a high-quality assessment system that provides essential information regarding student performance on college- and career-ready content. It is a valuable tool for educators and policy makers to address the equity gap. It is our understanding that states are supporting districts in evaluating their menu of testing options to make sure time spent testing is effective.

Links: 

UAAG:

Smarter Balanced Ready: http://www.smarterbalanced.org/educators/smarter-balanced-ready/

ISAAP module: https://www.smarterbalancedlibrary.org/content/introduction-individual-student-assessment-accessibility-profile-isaap-updated?key=4089340e54d1b0e96ae053fee694f178

ISAAP instructions: https://portal.smarterbalanced.org/library/en/about-the-individual-student-assessment-accessibility-profile-isaap-process-and-the-isaap-tool.pdf

Smarter Balanced Resources and Practice Comparison Crosswalk: https://portal.smarterbalanced.org/library/en/uaag-resources-and-practices-comparison-crosswalk.pdf

Implementation Guide: https://portal.smarterbalanced.org/library/en/usability-accessibility-and-accommodations-implementation-guide.pdf

Year-to-year comparison of available accessibility resources: https://portal.smarterbalanced.org/library/en/accessibility-resources-test-administration-comparison.pdf

Digital Library: http://www.smarterbalanced.org/educators/the-digital-library/

Rachel Kachchaf is senior director of student supports at the Smarter Balanced Assessment Consortium.  

Arabic Downgraded in Israel

Jerusalem: Home to many religions and languages

Israel has passed a “nation-state” law that gives exclusive rights to Jewish people and removes Arabic as an official language. The law states that Arabic will no longer be an official language but says that it will retain “special status” and “will not be harmed.”

Israeli Arabs, Jews, and Christians have voiced opposition to the move. Haaretz, the country’s oldest newspaper, published in both Hebrew and English, printed an opinion article highly critical of the move by Dr. Yonatan Mendel, director of the Van Leer Institute’s Center for Jewish-Arab Relations, director of the Forum of Hebrew-Arabic Translators, and a research fellow at the Forum for Regional Thinking. Mendel pointed out that the 1947 UN Partition Plan, the basis for Israel’s establishment, “rests on a promise at the heart of that plan: a pledge by the Jewish state not to harm the rights of minorities, with an explicit mention of ‘preserving linguistic rights.’”

He also mentioned the government-appointed Or Commission, which investigated Jewish-Arab relations in 2000, and found that “the government must act to erase the stain of discrimination against its Arab citizens,” and discussed linguistic rights, “noting that the recognition of Arabic as an official language was one of the few collective rights that Arab citizens enjoyed and that should be preserved.”

Menorah by the Knesset, Israel’s parliament

In protest, Israeli Arab lawmaker Wael Younis submitted his letter of resignation to the speaker of Israel’s parliament, Yuli Edelstein, who refused to sign it as it was written in Arabic, and Edelstein said Younis could resign in Hebrew only.

“The Arab [lawmakers] tried to pull a stunt by giving me a letter in a language I don’t know,” Edelstein said, according to the Jerusalem Post. “I respect the Arabic language, but I cannot sign a letter that I cannot read.”

Report Challenges California’s System to Identify English Learner Needs

Study of local plans identifies key improvements to fix the system

Californians Together is releasing a new report today entitled Masking the Focus on English Learners which questions the efficacy of California’s accountability system in identifying the needs of English Learners accurately. The report claims that by combining data from two English Learner subgroups (current and reclassified), the system fails to recognize the distinct needs of each subgroup and diminishes the urgency to address the educational needs of current English Learners, and thus undermines the central equity intent of the Local Control Funding Formula.

The report’s strongest recommendation is that the state discontinue aggregating the two subgroups and instead report them separately for analysis and planning.

“There is great potential for California school districts to be misled by the results of the combined EL subgroup. The decision to combine this data from two student groups with distinct language and academic profiles masks and impedes addressing their distinct academic needs,” said researcher and co-author, Dr. Magaly Lavadenz.

The report also claims that the system fails to accurately identify research-based programs, actions and services for English Learners.

Key findings presented in the report include:

  • Despite all 24 districts being rated at the two lowest levels for English Learner performance, only six mentioned a concern for achievement in English Language Arts and only one specified a concern for their overall achievement.
  • Minimal attention was paid to analysis of English Learner outcomes
  • Course access and targeted services were inconsistently provided to current English Learners
  • Minimal specific professional development was offered to teachers of English Learners.

“Obscuring current English Learner results has detrimental effects on districts’ abilities to address goals in local plans, set growth targets, focus program and services and allocate funds for this group of students. We call on the State Board of Education to rectify this measurement policy in order to ensure every English Learner can best be served,” said Shelly Spiegel-Coleman, executive director of Californians Together.

The study was conducted in collaboration with the Center for Equity for English Learners at Loyola Marymount University and reviewed local plans for 24 school districts that serve 23% of California’s English Learners.

The full report is available at www.californianstogether.org

 

Shared Book Reading Benefits ELL Language Skills


Shared book reading—the process of reading alongside children and engaging them by pointing to pictures, discussing word meanings, and going over the book’s plot—has shown promise in boosting language growth for English Language Learners (ELLs). The report, Shared Book Reading Interventions With English Learners: A Meta-Analysis analyzed 54 separate studies of more than 4,000 students in the U.S. The report revealed an overall significant, positive effect of shared book reading on ELL’s outcomes.

Methods

Several options of engaging students using shared book reading were presented in the report. Shared reading, is “considered an effective practice for enhancing language and literacy development among both monolingual and EL children,” according to Lisa Fitton et al. The report suggests that shared reading can be used as an early intervention approach. Teachers are able to use interactive elements, such as talking with different voices for dialogue, to reinforce certain points and specific words in the text.

Teachers are able to become animated, employ language-rich interaction, and be flexible depending on the students’ language needs, communication styles, and language preferences of the adults and children involved. “The adaptability of shared reading contributes to the desirability of this instructional approach for young ELs who often come from diverse socioeconomic and linguistic backgrounds, with wide variation in their home literacy environments and caregiver support,” says Fitton.

English Vs. Home Language

The report also studied the effects of students engaging in shared book reading in English versus in their home language. Bilingual adults have the option to read in either language, and has found that reading in either language can produce different positive social, education, and cultural benefits for the children. Results showed no is no significant difference between reading in either English or students’ home languages. Some studies also found no significant difference between students in English-only or bilingual shared book reading groups.

The report reads, “These results seem to indicate that ELs benefit similarly from support in either English or their home language; therefore, the language of instruction may be flexible based on circumstantial needs and preferences.” However, researchers note that more research across larger and more diverse samples of students is needed to draw conclusions on whether monolingual, bilingual, English-only, or home language is most beneficial.

“Overall, the widespread use of shared reading as an educational activity and as a vehicle for delivering intervention programs appears to be warranted,” Fitton concluded.

Programs will help preserve Native languages, strengthen Native communities

As part of his ongoing efforts to help preserve Native languages, U.S. Senator Jon Tester recently secured grants worth over half a million dollars.

The grants, administered by the Department of Health and Human Services, will build and grow Native language programs on three reservations across Montana.

“Native languages are an important part of our state’s cultural history, and are being lost at an alarming rate,” Tester said. “These grants will help folks in Indian Country connect with their history and people, and will ensure these languages don’t disappear forever.”

The grants include $274,920 for Salish Kootenai College, $213,407 for the Crow Language Consortium, and $199,274 for Fort Peck Tribes.

All of the approximately 148 Native languages still spoken in the United States are at risk of extinction within the next 50 to 100 years, unless drastic measures like these grants are taken. Eighty-three percent of these languages have fewer than 1,000 speakers each.

In 2016, Tester introduced the Esther Martinez Native American Language Immersion Student Achievement Act to expand opportunities for Native Americans to establish Native language immersion programs across Indian Country.

Lusophone Summit Strengthens Portuguese Ties

During last month’s two-day Community of Portuguese Language Countries (CPLP) summit in the Cabo Verde island of Sal, off the coast of West Africa, Angolan Foreign Minister Manuel Augusto called for more efforts to promote the free movement of people and goods within the CPLP, and the African Development Bank and the Community signed a declaration to support the “Development Finance Compact for the Lusophone Countries of Africa.”

Established in 1996, the CPLP operates as a multilateral platform for closer cooperation and friendship among its nine members—Angola, Brazil, Cabo Verde, Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, Sao Tome and Principe, and Timor-Leste. With a population of 267 million, Lusophone countries possess vast reserves of oil and gas, agriculture, as well as tourism and marine resources. Together, they are the world’s fourth-largest producer of oil.

“Great opportunities exist to build on the long historical, linguistic and cultural ties between these countries, and with Brazil and Portugal, to shape economic partnerships that can accelerate economic growth, boost private sector development and assure faster-paced economic transformation,” said Dr. Akinwumi Adesina, President of the African Development Bank. 

“The African Development Bank recognizes Portuguese-speaking African countries do not form contiguous economic blocks similar to the French- or English-speaking zones. They therefore tend to be marginalized,” added Adesina.

The summit is expected to strengthen cultural ties and people-to-people exchanges and discuss the issue of free mobility within the organization.

Language Skills Among NGO Workers Lacking

A new study by The Department of Modern Languages and European Studies at the University of Reading in England examined the roles and importance of languages in NGO (Non-governmental organizations) workers. The study, “Respecting communities in International Development:languages and cultural understanding” was created in part with the Arts and Humanities Research Council and nitric for civil society. The study was borne out of the project team called Listening Zones.

The study came out of a three-year project investigating the roles of language in International Development, as it was observed that  ‘listening’ is key to the relationships which International Non-Governmental Organizations (INGOs) seek to form with communities across the world.

The research has addressed three key questions:

• what is the role of languages in power relations in development work?

• how much organisational awareness is there of languages/language policy?

  • what is the provision of language/cultural mediation including translators and interpreters?

 

The study found that many NGO workers on the ground do not speak the local language, that language issues do not have a high priority with NGO’s, that foreign language policies are typically not drawn, and funding for translation and interpreting tends to be limited. Language is seen as being important in creating trust with local communities. “International donor representatives must be motivated to learn the local language … local people will see their efforts and their attitude will be different. There will be more trust, because language serves as a bridge of trust.“ –Director of national SNGO network

The study also proposes a series of recommendations for NGO’s including:

  • Recognize the importance of languages within their own organizations
  • Provide language support during early discussions with communities, helping to facilitate a dialogue, and to create relationships of trust.
  • Translate successful project applications into local languages so that partners and communities can have an in-depth understanding of what is planned. This will give them access to the information and knowledge needed to increase involvement and local ownership.
  • Work together with SNGOs to produce glossaries of key terms in languages of the communities that can be a common resource

Source: https://www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/Listening_zones_report_-EN.pdf

#IAmMore



Voyager Sopris Learning
has partnered with WeAreTeachersto launch a social movement designed to embolden educators and students to effect change and to believe in the power of literacy. Called “#IAmMore,” the movement gives educators and students a voice, allows them to illustrate what makes them “more,” and to share their untapped potential.

A component of the movement is a contest that gives educators a chance to win a $1,000 grand prize for their classroom, as well as other exciting prizes. Educators will print posters and distribute them to students who will answer the prompt, “I am more than … ”. Participants are then asked to take a photo or video with their poster and upload it to Instagram or Twitter with #IAmMore, tagging @WeAreTeachers, or they can upload it directly to the contest website. Entrants’ photos will become part of the #IAmMore gallery, from which the winner and 25 runners-up will be chosen.

In addition to the grand prize, the runners-up will receive a bundle of classroom goodies, including an Instax camera and film, art supplies, and more. The contest ends Oct. 31 with winners to be announced by Nov. 9.

“This movement is an opportunity for administrators and teachers to show how their students have a voice and can be seen for their potential,” said Aaron Ingold, president, Voyager Sopris Learning. “A great way to reinforce this message is to encourage students to share what makes them more than an athlete, a shy student, or a struggling reader.”

Ingold emphasized the company’s commitment to teachers and why they are critical to the movement. “Teachers are essential to helping all students learn and reach their full potential; a teacher’s influence can impact a student’s life for years to come,” he said. “We want to celebrate what’s more in each of them. Teachers are counselors, social workers, motivational speakers, and more. We want to hear their stories as well as their students’.”

“The #IAmMore movement is showcasing positive messaging that empowers students to claim their strengths and potential. It is timely and needed in our society right now, and we are eager to help support this effort,” said Donnine Souhrada, executive director of WeAreTeachers, an online community with the goal of inspiring teachers to help them succeed by sharing practical classroom ideas and advice.

To access the contest website, visit www.weareteachers.com/contest/iammore.

 

Language Magazine