Pictograms to Replace French on Quebec Roadsigns

Stop sign from Quebec

Quebec’s French-only roadsigns will be replaced by pictograms, making it easier for non-French speakers to navigate the road in Canada’s province. English text on roadsigns would have violated Quebec’s language laws, which left little option but to remove French from the signs. The decision came to a head thanks to a petition of 7,000 signatures calling for the change, led by Montreal lawyer Harold Staviss and Cote Saint-Luc city Council Ruth Kovac, who both saw problems with the French-only signs.

“You’ve got tourists coming to Montreal, truck drivers coming from Ontario, from the rest of Canada, the United States, and they have no clue what French signage means,” Staviss told Global News Canada. Staviss cited several signs that the inability to read could be dangerous, such as one that says “Entrée interdite quand les feux clignotent,” and a sign leading up to the Ville-Marie Tunnel that says, “Respectez les feux de voies.” “I’m bilingual and there’s a lot of words on these signs where I have no clue. I have to take a dictionary and see what these words mean,” Staviss said.

The Ministry of Transport aims to improve technology on digital road signs to incorporate pictograms, as the signs currently can only process text. David Birnbaum told CTV News, “There are those electronic message boards. The technology didn’t always lend itself to taking pictograms, so there are words there. We have bought new technology so those message boards can now use pictograms, which are safer and clearer,” he said. “On those message boards, when we have a good pictogram, we’ll remove the unilingual French wording, because it just confuses.” The new road signs are set to go up by the end of 2018.

Not all Canadian politicians are singing the praises of the new signs, however. Jean-François Lisée said at a campaign event in Montreal that the use of French is in the decline in Quebec, and that while pictograms are good for non-French speaking tourists, French should not be removed from the signs. “We have a million American visitors here every year, so it’s good for security to have pictograms, but I would keep the French words,” he said.

Scientific Explorations of Inquiry

Inquiring Scientists, Inquiring Readers in Middle School: Using Nonfiction to Promote Science Literacy couples the Common Core Standards of middle school science with the multimodal aspects of literacy (e.g., reading, writing, speaking, viewing, and listening). Shiverdecker and Fries-Gaither have developed a convenient handbook for those instructors who wish to transform their middle school science lectures into integrative engagements wherein students are prompted to think differently. Shiverdecker and Fries-Gaither begin by describing the format of the text in addition to explaining how the text should be used. The text is separated into two segments. Part I, “Integrating Science and Literacy Instruction,” serves as a how-to for first-time users. Here, the authors demonstrate how and why literacy can be integrated into middle school curriculum.

The second segment of the text, “The Inquiry Units,” consists of ten units which comprise scientific background information, common misconceptions, an annotated list of the texts, safety considerations, strategies for differentiation, supporting documents, and suggested assessments. These units are made up of children’s literature, newspaper and magazine articles, online materials, infographics, and videos which investigate topics from “chemistry, toys, and accidental inventions” to “the toes and teeth of horses.”

Shiverdecker and Fries-Gaither have included interactive learning strategies with middle school science content such as flow charts, graphic organizers, and flashcard templates. Each of the ten chapters outlines the significance of life, physical, Earth, and space science in respect to the Next Generation Science Standards, Common Core State Standards, and English language arts. Contrary to the book’s cover, Inquiring Scientists, Inquiring Readers in Middle School makes up for the lack of color by displaying text and headings in large, bold, and easy-to-read fonts. The text is certainly accessible to middle schoolers grades 6–8, in addition to being teacher friendly. This design encourages collaborative group work as well as independent study by way of comp checks and investigative journals.

With this second installment, Shiverdecker and Fries-Gaither have created an interactive textbook that partners middle school science explorations with the element of literacy. This stylistic text presents inquiries wherein students are queried to write on subjects from scientific arguments to visual representations of a science concept. This contemporary approach to science learning provides a new alternative to spoon-fed middle school lessons.

John Pervez is an MA candidate in English at California State Polytechnic University, Pomona. His research interests include exploring ELL reading stamina and recollection as affected by traditional and digital media.

Building Strong Readers

Starting Strong is a practical resource for preservice instructors and experienced professionals of early-development classrooms looking for ways to more effectively build foundational literacy skills. As an easy-to-navigate compilation of research-based strategies and the theoretical foundations that support them, it is designed to be adapted for various classroom settings: whole groups, small groups, play-based centers, independent practices, etc. The authors also acknowledge an imperative to provide resources especially for instructors of struggling readers and of children living in poverty, and Starting Strong’s utility certainly extends to providing strategies for instructors of multilingual classrooms. Four bases of instruction serve as the rationale for the suggested strategies—illustrating how Starting Strong is based on the realities of many teachers’ situations. For example, the authors cite Common Core in order to discuss how state standards can contextualize classroom practices in a meaningful way. They also discuss how evidence-based techniques save instructors time by avoiding experimentation with classroom strategies that do not have a strong record of making instruction more effective. Finally, the authors’ choice to construct the book around student-based instruction is a primary example of why the book works. Thus, Starting Strong is written for instructors who know (or want to know) their students and want to find ways to use researched techniques to work for their readers. 

Starting Strong’s organization is functional and comprehensible. Each chapter begins with a description of the literacy skill in focus and a discussion of its importance for the reader, followed by several research-based strategies targeting that particular skill. This includes charts that break down activities, lists of suggested books, and samples of materials. There is a classroom vignette, demonstrating a real situation of a strategy in practice using a real dialogue to give instructors an impression of what to expect in a classroom. This is especially useful for preservice instructors who have little classroom experience. It is followed by “technology integration,” which presents web-based applications/tools that can be used specifically for that target literacy skill. Each chapter concludes with “connecting with families,” homework recommendations for fostering literacy at home and engaging parents in the process; formal and informal assessments for that skill; and a brief summary. Blamey and Beauchat are experts in the field, equipped with years of experience in preschool and primary classrooms, and teach preservice instructors: clearly, they know their audience. For novice literacy instructors wanting to peruse a library of strategies that have worked for seasoned practitioners, this book is a must-have. For veteran instructors wanting to keep up with research that informs their practices, this book is for you.

Valerie Osegueda is earning an MA in English with options in TESOL and literature at California State Polytechnic University, Pomona, where she teaches multilingual composition. Her interests include literacy research and ESL or multilingual writing.

Government of Canada announces support for the preservation of Indigenous languages in Saskatchewan

Indigenous languages are a core part of both Canada’s cultural identity and Indigenous identity. The Government of Canada is committed to reversing the decline of Indigenous languages by working with First Nations, Inuit and Métis communities to keep their languages alive.

Today, the Honourable Pablo Rodríguez, Minister of Canadian Heritage and Multiculturalism, announced that the Government of Canada is providing up to $2.3 million over two years to preserve, promote and revitalize Indigenous languages in Saskatchewan.

This funding, provided through the Aboriginal Languages Initiative (ALI), will be managed and administered by the Saskatchewan Indigenous Cultural Centre (SICC).

SICC, a non-profit organization, manages the ALI program for First Nations languages in Saskatchewan. It also identifies projects to be funded, including language classes, camps and product-based resources that are offered to First Nations communities across the province.

Quotes

“Indigenous languages are key to connecting younger generations to their history, culture and community. We are proud to support the efforts of the Saskatchewan Indigenous Cultural Centre to preserve, promote and revitalize Indigenous languages throughout the province.”

— Pablo Rodríguez, Minister of Canadian Heritage and Multiculturalism

“Our languages are living and sacred. Each language has a unique spirit that connects us to our ancestors and ancestral knowledge. Language is an energy, a vibration as powerful as the wind. Language connects us to more than an identity; it connects us to universal and natural laws that guide us in everyday affairs and opens our eyes to infinite beauty and responsibility. Supporting community‑based language initiatives ensures the people are uplifted with every breath.”

— Wanda Wilson, President, Saskatchewan Indigenous Cultural Centre

Quick Facts

In Budget 2017, the Government of Canada committed $89.9 million over three years to preserve, promote and revitalize Indigenous languages and cultures.

The Aboriginal Languages Initiative (ALI) supports the preservation, promotion and revitalization of First Nations, Métis and Inuit languages through community-based projects and activities, including printed resources in an Indigenous language, language classes and the development of language preservation strategies.

ALI provides nearly $19.1 million annually to Indigenous language projects across the country.

The Saskatchewan Indigenous Cultural Centre (SICC) will administer up to $2.3 million through 2020 for the preservation, promotion and revitalization of First Nations languages in Saskatchewan.

Eight First Nations have their own languages in Saskatchewan: Plains Cree, Swampy Cree, Woodland Cree, Saulteaux, Denesuline, Nakoda, Lakota and Dakota.

More than two thirds of the 90 Indigenous languages still spoken in Canada are endangered according to UNESCO’s endangered languages criteria, while the remaining third are defined as vulnerable.

In 2011, only about 17 percent of Indigenous people could converse in an Indigenous language, down from 21 percent in 2006. The proportion those who speak First Nations languages is one in five; Inuit, two in three; and Métis, fewer than three in 100.

In 2011, only 14.5 percent of the Indigenous population reported an Indigenous mother tongue. Among those, seven percent said they are no longer able to conduct a conversation in their mother tongue.

SOURCE Canadian Heritage

 

Approval of SEAL

Sobrato Philanthropies, funded through the real estate successes of the Sobrato family in Silicon Valley, has developed an innovative pre-K to third-grade capacity-building program for teachers to address the needs of English learner (EL) students, specifically Latino ELs. The Sobrato Early Academic Language (SEAL) model is a replicable model of professional development and program design aligned with Common Core standards that helps students to attain age-appropriate literacy in both English and their home languages (wherever possible) and a grade-level mastery of academic material—becoming more motivated, confident learners by the end of third grade.

Designed by Dr. Laurie Olsen, a national expert in EL education, the SEAL model is anchored by six research-based foundational components that infuse all aspects of teaching and learning throughout the school day:

  • Alignment of preschool and the K–3 systems around a shared vision of powerful language development as the foundation for academic success—with support for transitions across systems and levels (including Summer Bridge programs);
  • Simultaneous academic language and literacy (including bilingual options);
  • Language-rich environments and instruction with an emphasis on expressive and complex oral language development and enriched vocabulary;
  • Text-rich curriculum and environments that engage children with books and the printed word and lead to the appreciation and love of reading and writing;
  • Language development through academic thematic units based upon science and social studies standards;
  • An affirming learning environment that brings together teachers and parents to support strong language and literacy development at home and at school.

SEAL provides intensive professional development to preschool and elementary school teachers through workshop sessions, coaching, and collaborative reflection and planning. Through the model, teachers work together to create standards-based thematic units that support hands-on content-based learning grounded in science and social studies to help build background knowledge for students. Schools are required to purchase high-quality multilingual, multicultural books and materials for the classrooms. The model also supports parents in developing the language and literacy of their children at home and in the classroom.

After its initiation in 2008 and following a successful pilot phase in Silicon Valley, the SEAL model has expanded rapidly and is now being implemented in 20 districts, including Los Angeles Unified School District (LAUSD), the nation’s second-largest public school district. Loyola Marymount University’s Center for Equity for English Learners (CEEL) received a $2.7 M federal grant to study SEAL implementation in LAUSD.

Hilda Maldonado, senior executive director of diversity, learning, and instruction for LAUSD, explains how her district is implementing the model:

“What makes SEAL different from other programs is that they have created a very comprehensive model of teacher development that takes into account the rate of learning for effective implementation that a teacher will need to learn to be effective for our second language learners. I’ll give you an example of what I mean by that—the framework starts off with the pedagogy and understanding that when you’re working with dual-language students, you need to begin with lots of oral language development, and so that’s the first module they take the teachers through. We go and observe; they come back; they tell us how it’s going; and we do a bit of a round of that before we go on to another module. Teachers are feeling very supported, they’re feeling that they are getting almost what they inherently know children need being validated through this process. And they’re also seeing children just being able to form a lot better this way.”

DW: So, the teachers go through a development program perform before they start?

HM: While they’re doing it, it’s almost like a job-embedded training. We take them in the summer when they have an induction program, and then once they start, we also provide them with a lot of resources that they’re going to need, like the types of books and hands-on materials.

DW: Are those provided by Sobrato?

HM: It’s a combination, and the grant is providing funding for some of that and some is being funded by our partnership with them, and our office is supporting some of that as well through what we would normally do for schools. But it’s just organized and so comprehensive that I definitely see how they are working it through.

DW: Do the teachers have a person they can consult with as they’re working?

HM: Yes, so as part of what I was describing in terms of how we have an opportunity to go see the teacher and check on how it’s going—we have coaches. I had coaches that I was overseeing that now are part of each local district. We have a partnership with our local district that’s implementing this. The development of these coaches alongside the teachers also helps to support the teachers, so the coaches are also a teacher support that we rely on to make sure the teacher is getting everything they need.

DW: How does it work with a big organization like LAUSD working with a small foundation?

HM: Right now, it’s part of a grant and we’re starting off small, so we are concentrating this effort into one of our six local districts and we chose four schools to do this. Part of the project, because it’s grant funded, is for us to measure the results, conduct an evaluation, and identify the effective pieces so that we can replicate that for other schools.

DW: What is the planned rollout?

HM: The plan is to review the findings. This is our first year. I’ve gone to see a classroom in Fillmore, for example, up north, and I got to visit classrooms and see those schools that are way ahead of us and experienced joyful, wonderful learning environments, rich with text and visual supports, rich with engaging and motivating activities for children and lots of collaboration, lots of talking going on. And I got to see a range, and the great thing about it too was that I also noticed that in one particular school that we went to they had a special ed teacher using many of the same supportive strategies that the gen. ed. teachers were using and the children were super engaged. It was just wonderful.

It’s a several-year study, and there’s a partnership with Wexford Inc. to conduct the evaluation. They have data—I can’t see the data, but then we have an advisory group for the project that meets on a regular basis with Wexford and with Loyola Marymount University [which is managing the grant], and we look over the results to date. Part of the evaluation will be to compare the schools where teachers are getting the SEAL PD with those that are not. Again, we started with only four schools, which is a small number for LA, but we wanted to be able to make sure that we learn.  Teachers in these schools are getting above-and-beyond professional development through the SEAL project compared to other schools, where they may be getting also some professional development but it’s not a model that’s been defined. The comprehensive SEAL model is pretty autonomous when it comes to whatever curriculum you’re working. For example, in LA, we have the Benchmark program for reading for K–5, but in Fillmore, where they’re implementing the SEAL program, they have a different curriculum program. The professional development that they’re doing for teachers is comprised of approaches and strategies that are good teaching strategies for building academic language for English learners and others that don’t necessarily depend on the program. It’s a professional development framework, which is different than a curriculum program.

DW: How?

HM: Let’s say the district gives me books to teach my fourth graders. That’s my curriculum program, and the publisher wrote out a program—a way to teach it—but I go to the training that you provide, and you say, “I’m going to teach you a technique for how to get kids to talk about what they read.” You teach me a particular technique to use. Once I learn how to use that technique and how I can learn from kids, then it doesn’t matter which curriculum I use, now that I as a teacher I know that this technique will get me to understand kids better. I can apply it to any program. Now I have that tool as a teacher that I can take anywhere. I can go to another district where they have another program, and I can look at it and go “maybe I could use these” or “that doesn’t work” or go to the library and get these books and I’m going to use this technique that I know. It’s a framework, not a program, which is important. It’s important too to help teachers know how to do a better job of teaching and make them the experts. They’re not just going to do what they’re told to do, because that is not human based. Technique teaching is more human based. It remains to be seen if the SEAL model will be adopted throughout Los Angeles and further afield, but its success elsewhere, its adaptability, and its “human-based” approach look set to make it a winner.

A Pedagogy of Translanguaging

One day at recess, a distraught five-year-old approached me and proclaimed angrily, “Fulanito me tagó.” Confused, I attempted to understand her meaning: “¿Te tocó?” (“He touched you?”) She shook her head. “¿Te atacó?” (“He attacked you?”). No again, thankfully. Frustrated, the student replied, “Me taGÓ, like in tag, Maestra.”

In that moment, I realized I had only been activating half of my linguistic repertoire, while my student had been leveraging all of hers, converting the English verb tag into a grammatically correct “Spanglish” phrase to express her outrage that a classmate had tagged her in the playground game. In this moment of clarity, I began to wonder about the real risks for my students if they were never exposed to the benefits of translanguaging as a resource for their language and literacy learning.

In this reflection, Aubrey reveals a tension that many dual-language educators face when planning for language in their classrooms. On the one hand, teachers are tasked with upholding the program’s language allocation polices, which generally endorse strict language separation as a means to “protect” the minoritized language.

On the other hand, teachers recognize that their emergent bilingual students exhibit a range of dynamic bilingual languaging practices not often represented in classroom instruction. Thus, many are left wondering: Can a bilingual classroom embrace more flexible language practices while still privileging the minoritized language? And, if so, what would such practices look like?

We—two teachers and one teacher educator—have grappled with these questions and, in response, have developed a framework for designing and integrating more flexible language pedagogies into the bilingual classroom.

Our approach is framed around Ofelia García’s (2009) notion of translanguaging, a term that highlights the dynamic languaging practices of bilingual students. A translanguaging perspective maintains that bilingualism is not the “full” mastery of two or more individual (separate) languages. Instead, bilingualism is understood as dynamic, with translanguaging as the authentic way that bilingual individuals, families, and communities communicate (Baker and Wright, 2017). Translanguaging theory also posits that languages are not separated in the mind of the bilingual person; rather, the bilingual mind is seen as a holistic system that contains diverse linguistic resources, employed as needed for different communicative purposes.

Guiding Principles

If we take this holistic understanding of bilingualism to be true, then it is vital that bilingual educators consider ways of moving beyond the binaries of language separation to leverage students’ entire linguistic repertoires. With this goal in mind, here is the PIE framework, a set of three guiding principles to support teachers in designing and implementing translanguaging pedagogies in their classrooms

Translanguaging Pedagogy in the Bilingual Classroom

Principle 1: Translanguaging pedagogies should be purposefully designed and implemented.

Perhaps the most important component is the purposeful design of flexible language practices. As with any instructional design, educators seeking to incorporate
translanguaging pedagogies must consider the goals of the lesson and how the structure of the languaging environment will support student learning.

While emergent bilingual students (and teachers) often spontaneously engage in flexible languaging in the classroom, translanguaging pedagogies should be purposeful and strategic, designed to support student learning and metalinguistic awareness. Importantly, we are not advocating for the removal of “focused” language spaces, in which students engage exclusively (or mostly) in the target language; however, we contend that “flexible” language spaces are equally valuable, provided they are purposefully designed (Hamman, 2018).

Principle 2: Translanguaging pedagogies should promote interaction and inclusion, drawing upon what students know individually and collectively.

The second principle is ensuring that the dynamic languaging space promotes student interaction and is inclusive of all learners. This principle is grounded in a sociocultural understanding of learning (Vygotsky, 1978), which posits that meaning-making is enhanced when students can actively engage in learning with their peers.

We contend that linguistic knowledge, like content knowledge, is distributed across all students in the classroom such that learning is enhanced when students work collaboratively and leverage their full (shared) linguistic repertoire. Bilingual classrooms provide a rich setting for dialogic translanguaging, as all students are learning in two (or more) languages and can bring their varied linguistic expertise to bear on collective learning activities.

Principle 3: Translanguaging pedagogies should enrich learning across all of the languages in a student’s repertoire.

Translanguaging pedagogies should also be understood as enriching learning across all of the languages in a student’s repertoire, creating spaces for students to make connections across languages and deepening student understanding of content knowledge. Jim Cummins (1979, 1981) posited that a bilingual’s languages are interdependent, such that knowledge and skills learned in one language can transfer to the other, provided the necessary conditions for language learning. Translanguaging pedagogies can help to facilitate this transfer, activating the interdependency among a student’s different linguistic resources and enabling students to flexibly negotiate meaning and develop deeper metalinguistic knowledge.

Translanguaging for Literacy Learning

Here are two examples of translanguaging pedagogies designed to support literacy learning in the bilingual classroom, written by classroom teachers to share their experiences with designing translanguaging pedagogies.

Aubrey: Collaborative Translanguaging in an Interactive Read-Aloud
Since my students develop initial literacy in both English and Spanish, I designed a translanguaging activity that would enable students to use all of their linguistic resources to collectively narrate a story. I selected the text Yes by Jez Alborough, a picture book with few words and very detailed illustrations. It illustrates a bedtime routine, a familiar activity for all of my students. Although the story is in English, the goal was for students to co-construct the story using all of their (collective) linguistic resources.

I explained: “This book is in English, but has very few words, so I need everyone’s help to tell what is happening in the story.” As the goal of the activity was to provide space for students to actively contribute to the storytelling process, I let students offer ideas without raising their hands or waiting to be called on, while also asking specific questions to students I knew were less likely to shout out an answer. The story begins as Bobo, the young monkey, and his mother begin his bedtime routine with a bath. The first text in the story appears in a speech bubble as Bobo’s mother tells him, “Bath time, Bobo” (see Figure 2).

Rather than solicit student translations, I asked, “¿Pueden decirlo de otra manera?” (“Can you say it in another way?”). This framing of the question provided a more flexible space for students to share their ideas in English, Spanish, or both. My students took on the translanguaging task with gusto, eagerly offering up ideas one after another: “Hora de bañarse, Bobo.” “Vamos a bañarnos, Bobo.” “Time for your bath.”

On the next page, Bobo is happily taking a bath in the pond, saying simply, “yes, yes, yes.” “Bobo is splashing and laughing,” one child remarked. “Está jugando en el agua” (“He is playing in the water”), another added. I asked the class, “¿Cómo se siente Bobo ahora?” (“How does Bobo feel?”). A chorus of “¡Féliz!” rang out. “¿Pueden decirlo de otra manera?” I inquired, and a couple of students shared, “He is happy.” As this was a literacy lesson, I also wanted to engage my students in making inferences, so I asked them how they knew that Bobo was happy. “Bobo está feliz porqué está jugando en el agua” (“Bobo is happy because he is playing in the water”), one student commented. Another replied, “He is smiling,” referencing a detail in the illustration. As the story continued, I asked students to make personal connections to the text. “¿A quién le gusta bañarse cómo Bobo? (“Who likes bath time as much as Bobo?”) A sea of excited hands went up. “Me gusta jugar en el agua” (“I like to play in the water”), one child exclaimed. “I don’t take baths anymore. I like the shower,” another remarked, as more students began to chime in with their experiences.
Throughout the activity, my students were excited and engaged in the dynamic languaging task of telling a story through multiple languages. I had strategically planned my prompts for each page of the book in order to elicit the most student responses and variety of language use. My questions were open-ended: “How does Bobo feel?” “What do you see now?” “What do you think will happen next?” “Have you ever felt like Bobo?” This approach, coupled with the flexible space for bilingual

languaging, provided multiple entry points for student engagement and promoted active participation as students developed foundational concepts of literacy, such as making inferences and sequencing. As my students were unhindered by language separation rules, I was able to more easily point out similarities and differences between the two languages. This simple yet rich learning activity provided a space for my emergent bilingual students to leverage their full linguistic repertoires, supporting the development of important literacy skills and enriching their learning experience.

Emeline: Joint Construction of a Bilingual Informational Text

Third grade is the first year in which students receive formal literacy instruction in English. My students are expected not only to learn new content and develop as writers but also to become competent English writers, which can be a daunting task. I designed this translanguaging activity as a way to explicitly “bridge” students’ developing competencies in English and Spanish and to build upon their existing writing skills. As part of a thematic unit, students had been studying ecosystems. They were tasked with writing a bilingual informational text about one of the ecosystems that they had researched. For authenticity, I told them that they would share these informational texts with their parents, so it was important that the texts be bilingual for all families to understand them.

Due to the complex nature of the task, I paired each student with a collaborative writing partner for the duration of the project. Students began by researching their chosen ecosystems. They were provided with graphic organizers as well as online resources (in English and Spanish) that contained information on different ecosystems. Once students had gathered enough information, they began writing the texts with their collaborative writing partners. They were instructed to alternate the languages they used to write the different sections of their texts, in order to provide students with targeted practice in each of the instructional languages.

For example, students wrote about animals and plants in their ecosystem in English and then wrote about the location of their ecosystem in Spanish. As they worked, I circulated and encouraged them to use both of their languages. I, too, modeled flexible bilingualism, fluidly switching between languages or using one language to process content in the other.
After students finished writing, it was time to translate each section to create a fully bilingual text. Knowing that my students would have different levels of familiarity with translating, I began by talking with them about their experiences with translation. Many students shared that they translated for their parents or siblings. This discussion helped validate students’ everyday translating practices and established translation as a valuable skill. I also modeled the difference between word-for-word translation and translating for meaning.

With these understandings, students began self-translating their informational texts with their collaborative writing partners. As they worked, I took note of common errors and planned a series of mini-lessons to address common areas of difficulty such as subject-verb agreement.

Self-translation proved to be incredibly powerful, not only as a way to validate students’ lived bilingualism but also as a tool for students to build metalinguistic awareness and strengthen their writing in both languages. To illustrate this point, I will share that a pair of Spanish-dominant students improved their writing through the two-way process of translation and revision.

The students’ initial paragraph was written in English and discussed the food chain in the tundra ecosystem: “The bunny eats the beris then the fox eats the bunny, the wolf eats the fox. Then when the wolf is dead the bacteria breaks down to the soil.”

While there is some reflection of Spanish phonetics in the spelling of “beris,” the words in the paragraph are otherwise spelled correctly and follow a logical sequence. Then, as students self-translated their work into Spanish, they wrote:

El conejo come las bayas. Luego el zorro se come al conejo. Después viene el lobo y se come al zorro. Finalmente, el lobo se muere y la bacteria lo rompe y se lo lleva a la tierra.
[The bunny eats the berries. Then the fox eats the bunny. After the wolf comes and eats the fox. Finally the wolf dies and the bacteria breaks it down and brings it to the soil.]
While the students maintained the same content in their Spanish translation, their writing became more sophisticated. They incorporated more punctuation, perhaps owing to a better sense of the natural pauses in the Spanish writing.

The students also added sequence adverbs to transition between sentences, such as después (“then”) and finalmente (“finally”), which were not included in the initial text in English. Finally, in the last sentence, students included the third-person direct-object pronoun lo to refer to el lobo (“the wolf”), a pronoun whose translation (“it”) was absent in the English paragraph: “when the wolf is dead the bacteria breaks [it] down to the soil.”

Translation and Revision as a Two-Way Process

After the students had translated their writing in English to Spanish, they returned to the English text for revisions. As a result, their final English text was enhanced, as the students incorporated the structural and grammatical elements that had been included in the Spanish text. The final text read: “The bunny eats the beris. Then the fox eats the bunny. After the wolf eats the fox. Finally when the wolf dies the bacteria breaks it down and brings it back to the soil.” Thus, the two-way translation and revision process, within a space that enabled students to utilize their full linguistic repertoire, strengthened students’ writing and enriched their second-language learning.

Applying the PIE Framework

Is it purposeful?

Both Aubrey and Emeline were intentional and strategic in their design of translanguaging pedagogies. Aubrey selected a text with a topic that would be familiar to all of her kindergarten students and thoughtfully crafted questions for each page that would promote student engagement and activate their full linguistic repertoires. Her decision to reframe the question “Can you say this in Spanish?” to “Can you say it in another way?” opened up a more fluid space that both enabled students to make cross-linguistic connections as they translated the text and created opportunities for richer connection-making as students engaged in the collaborative co-construction of the story.

Emeline was also purposeful in her design of the third-grade writing unit. Like Aubrey, she ensured that students would have sufficient background knowledge about the topic before they began the complex task of writing bilingually. Students were strategically paired so that they had peer support in both research and writing, which was especially helpful when students began self-translation of their texts. Emeline designed mini-lessons to prepare students for new skills (such as translation) and in response to common areas of difficulty. The unit was framed around an authentic purpose: presenting the informational texts to their parents.

As a result, students were invested (Norton, 2000) in developing the necessary language and content knowledge.

Is it interactive and inclusive?

In the design of the read-aloud as co-constructed bilingual storytelling, Aubrey created an interactive space where all students were able to participate and all aspects of students’ linguistic repertoires were validated. By allowing students to share without raising their hands, Aubrey fostered idea-building and productive talk; at the same time, by thoughtfully calling upon students who had not yet shared, she ensured that students who were less comfortable with the free-flow sharing environment would still have an opportunity to contribute.

Emeline also ensured that her unit would foster interaction and inclusion. Students created a joint informational text with their collaborative writing partners, which led to active negotiation of meaning as students created the original text and then translated it into English and Spanish. Some scholars have found that translanguaging can support individual students in planning, drafting, and producing a text (Velasco and Garcia, 2014). Emeline extends this work by demonstrating how an interactive approach to translanguaging in writing opens up spaces for students to develop new understandings as they engage in collaborative self-revision.

Is it enriching?

In Aubrey’s interactive read-aloud, students were able to generate a range of ideas and inferences that would have likely been limited if storytelling had been constrained to one language. As students made connections to the story, they shared in Spanish (“Me gusta jugar en el agua.”) and in English (“I don’t take baths anymore. I like the shower.”). Aubrey leveraged the translanguaging space to point out similarities and differences across languages, which may not have occurred had the text been read in English. Translanguaging, therefore, enabled more idea-generation, as students could share in any language(s), and created opportunities for cross-linguistic comparisons, as both the teacher and the students became more attentive to the ways that the two languages were related.

Emeline’s unit also provides clear evidence of the enriching power of translanguaging pedagogies, most notably in her example of two-way revision. She demonstrates, convincingly, that the collaborative bilingual writing process created a space for positive cross-linguistic transfer, what Gort (2006) refers to as positive literacy application—students applying literacy skills from one language to another. As Emeline’s students had more experience with Spanish writing and were Spanish-dominant speakers, it was perhaps no surprise that their Spanish text was more sophisticated. However, had students not been given the opportunity to translate their English text into Spanish and then engage in two-way revision, it is unlikely that they would have applied their literacy skills from Spanish to improve their English text. The flexible languaging space enabled students to create more sophisticated texts in both languages and enriched their literacy learning as a whole.
These examples demonstrate the importance of leveraging translanguaging as a pedagogical resource in the bilingual classroom and provide some constructive guidelines for teachers to begin to re-envision their classrooms as translanguaging spaces, spaces for translanguaging created by translanguaging (Li, 2011). Translanguaging pedagogies should be purposefully designed, interactive, and inclusive and enrich students’ entire linguistic repertoires. They support students in making metalinguistic connections and in leveraging all of their content and linguistic knowledge. However, beyond the academic and linguistic benefits, translanguaging in the classroom is also an important way to validate who students are and what they bring to the classroom. No student should have to “leave themselves at the door” or feel that part of who they are is not welcome at school. Translanguaging pedagogies enable students to bring their whole selves into the classroom and help us all to become learners, as we navigate new linguistic terrains with our students as our guides.

References
Baker, C., and Wright, W. (2017). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Cummins, J. (1979). “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research, 49(2), 222–251.
Cummins, J. (1981). “The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students.” In California State Department of Education (ed.), Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework. Los Angeles: Evaluation, Dissemination and Assessment Center, California State University, 3–49.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden: Wiley/Blackwell.
Gort, M. (2006). “Strategic Codeswitching, Interliteracy, and Other Phenomena of Emergent Bilingual Writing: Lessons from first-grade dual language classrooms.” Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 323–354.
Hamman, L. (2018). “Translanguaging and Positioning in Two-Way Dual Language Classrooms: A case for criticality.” Language and Education, 32(1), 21–42.
Li, W. (2011). “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain.” Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235.
Norton, B. (2000). Identity and Language Learning: Gender, Ethnicity and Educational Change. Harlow, UK: Pearson Education/Longman.
Velasco, P., and García, O. (2014). “Translanguaging and the Writing of Bilingual Learners.” Bilingual Research Journal, 37(1).
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Dr. Laura Hamman is an educational researcher at the University of Colorado-Boulder and an instructor/specialist with the English as a New Language program at the University of Notre Dame.

Emeline Beck is a bilingual teacher in Madison, WI. She studied Spanish and Elementary Education and received a Master’s in ESL/Bilingual Education from UW-Madison.

Aubrey Donaldson has taught emergent bilingual children in the U.S. and Guatemala. She studied Elementary Education and Spanish at UW-Madison and completed a Masters in ESL/Bilingual Education in 2015.

 

Standardized Testing Detriment to Minority Children

Over the last year or so, the movement against high-stakes standardized testing has subsided, maybe due to educational activists focusing their attention on more pressing issues, such as funding, in the Trump era, or maybe because the Every Student Succeeds Act (ESSA) creates the possibility for states to shift the focus of accountability from punishment of schools and teachers to policies that genuinely help improve educational quality and equity. However, even with enormous improvements to testing regimes across the U.S. and the availability of a much wider range of assessment methods, standardized tests are still being used to the detriment of English language learners and other minorities.

In Prince William County, Virginia, 20% of children speak Spanish at home, according to census figures, yet those children are not allowed to demonstrate what they know in their mother tongue, even though allowing those children to take standardized tests in Spanish could more effectively track what they are learning in school.

A few months ago, Prince William County Board of Supervisors chairman Corey Stewart dismissed the introduction of Spanish-language testing out of hand: “That would be a huge disservice to children in our community. If you don’t learn English, you are not going to succeed in America.”

In New York City, Mayor Bill de Blasio sees the reliance of the city’s top high schools on standardized tests as the sole criterion for admission as unacceptable. He has recently proposed abolishing the system used to admit students to three public high schools in his city that are rated among the best in the country: the Bronx High School of Science, Brooklyn Technical School, and Stuyvesant High School.

Their reliance on standardized test scores has resulted in student bodies with very few black and Latino students, despite them making up the majority of students in the city. In an essay for Chalkbeat, de Blasio made his case: “Right now, we are living with monumental injustice. The prestigious high schools make 5,000 admissions offers to incoming ninth graders. Yet this year, just 172 black students and 298 Latino students received offers. This happened in a city where two out of every three eighth graders in our public schools are Latino or black… Can anyone defend this? Can anyone look the parent of a Latino or black child in the eye and tell them their precious daughter or son has an equal chance to get into one of their city’s best high schools? Can anyone say this is the America we signed up for?”

He says the Specialized High School Admissions Test should be scrapped and replaced with admissions based on middle school grades, state tests, and other factors, which would result in notable gains in the number of black and Latino students being admitted to the city’s top high schools. Admissions experts agree that merely comparing average test scores is simplistic.

Determining how, what, and how well a student is learning is an essential part of teaching. While assessment too often is reduced to standardized testing, publishers, teachers, and researchers have responded to demand by creating a wide range of powerful assessment tools and practices that are providing useful results for schools across the nation. Policymakers should now research the array of assessments available, their application and value, and determine how best they can serve the needs of their students, rather than help to fulfill their political goals.

Daniel Ward, Editor in Chief

Unintended Consequences

Katie Nielson asks if online collaboration may sabotage language learning

Facing decreased enrollment and increasing student demand for a return on investment, higher education is under more pressure than ever to improve educational outcomes. With the hope of expanding their reach to new student populations, institutions are investing heavily in online programs—and the technology that makes them possible—to promote flexibility, affordability, and collaboration among learners without compromising educational quality. Thanks to next-generation messaging and social networks, remote students can engage in real-time, peer-based learning. Dynamic collaboration tools foster a sense of community along with interactive learning activities. Additionally, mobile learning apps encourage more consistent engagement among students, giving them access to peers and instructors around the clock and from anywhere in the world. 

Online learning tools have enormous potential for all sorts of courses, subjects, students, and instructors; why then, in the world of language learning, are so many online programs getting it wrong? Can digital collaboration actually be an impediment to optimal language-learning outcomes?

To understand the answer, it is helpful to take a closer look at the natural, iterative process of second-language acquisition. When learners begin to communicate in a new language, they make mistakes. When these mistakes happen in real time, especially in face-to-face settings, they are not a big deal. The errors are fleeting, and once they have been made, instructors can help clear things up by modeling correct forms so learners are exposed to accurate, authentic input. 

In contrast, online collaboration tools can actually draw more attention to errors. Consider the case of an online classroom discussion board, which is still common practice in many online language courses. Dozens of language learners are turned loose within a forum, posting opinions and commenting in conversations rife with errors such as “Last week, I wented to class.” Errors of tense and syntax are natural and expected in emerging second-language development. But when posted online, they create incorrect and potentially misleading examples for the dozens of other learners required to read and engage with that content. Incorrect usage can, in turn, spread like fake news.

In an ideal world, real-time digital collaboration would be mediated. Faculty would ask learners to identify and correct any errors, just as instructors might in a live academic setting. But the pedagogical paradigm does not easily translate to the type of asynchronous, student-mediated discussion forum used frequently in online language classes.

Fortunately, emerging technology can empower instructors and learners alike so that online language learning is as effective as in-person learning. Today’s collaborative writing tools, for example, allow multiple learners to meet a single instructor in a shared document to work on a piece of writing together. Students can make typical developmental writing errors as instructors help them to correct the errors in real time. The emphasis here is on the real-time instructor response—when the learners are more likely to notice, understand, and ask questions about the context or nuances of the terms or phrases.

Rather than memorializing a slew of errors in an unmediated collaborative session, learners are able to view collaborative documents, perhaps with accompanying comment threads, full of rich, authentic, and actionable language. This type of instruction is ideal for language learners. It allows them the chance to work on a real, task-based piece of writing in a truly collaborative, community-building way. It taps the potential of collaboration—while solving the problem of potentially teaching learners with the language errors of their peers.

With a synchronous solution, we can simplify our online language courses by getting rid of clunky discussion forums that might actually do more harm than good.

Katie Nielson is an applied linguist and chief education officer at Voxy, where she uses technology to make language learning efficient, effective, and fun. With a PhD in second-language acquisition from the University of Maryland, Katie has produced award-winning language courses for the U.S. government, universities, and language training centers.

2019 the Year of Indigenous Languages IY2019

The United Nations has declared 2019 the International Year of Indigenous Languages (IY2019) to help preserve indigenous languages and safeguard the rights of those who speak them. According to the IY2019 website,

“Languages play a crucial role in the daily lives of people, not only as a tool for communication, education, social integration and development, but also as a repository for each person’s unique identify, cultural history, traditions and memory. But despite their immense value, languages around the world continue to disappear at an alarming rate. With this in mind, the United Nations declared 2019 the Year of Indigenous Languages (IY2019) in order to raise awareness of them, not only to benefit the people who speak these languages, but also for others to appreciate the important contribution they make to our world’s rich cultural diversity.”

The International Year of Indigenous Languages aims to focus on five key areas

  1. Increasing understanding, reconciliation and international cooperation.
  2. Creation of favorable conditions for knowledge-sharing and dissemination of good practices with regards to indigenous languages.
  3. Integration of indigenous languages into standard setting.
  4. Empowerment through capacity building.
  5. Growth and development through elaboration of new knowledge.

 

There are many ways that people can get involved in IY2019, such as

You can also:

  • Develop a project
  • Create and maintain a community
  • Share new content
  • Suggest tools and solutions
  • Develop and share a story (share news items)
  • Look and establish partnerships
  • Run webinars
  • Offer training (share information and content)
  • Publish your research
  • Provide financial support

 

The IY2019 website allows individual and organizations to sign up to get involved here.

Teaching YouTubers

This article introduces the H5P website—an innovative, free, practical, and easy-to-use tech software that English teachers and students can use when engaged in teaching and learning English.

Two events brought my focus toward employing interactive video technology as a teaching resource. First, online teaching is now a reality. Second, today’s students are not only more tech savvy than their teachers but they also expect to be entertained while learning. They prefer their edutainment in video or images, not text, and they retain more knowledge via video or images (Steffes and Duverger, 2012). When I understood the relevance of these two concepts, I changed my teaching and began advocating video projects employing H5P in all of my courses.

My learning curve took time and focus. In fall 2016, my dean asked me to convert all the TESOL endorsement courses to a 100% online format. I quickly understood that, in the U.S., online courses are a massive trend in higher education because online classes accommodate more students while costing less money in infrastructure (Allen and Seaman, 2007). In a series of workshops and trainings designed to teach faculty how to convert f2f courses into engaging, relevant, and project-based online courses, I also became acquainted with Quality Matters, an organization that recognizes and supports excellence in online teaching.

Good online teaching parallels f2f teaching in that the goal is to engage students. It offers projects, activities, and assessments that allow students to experience, practice, collaborate, and incorporate materials so that authentic learning happens. For English language learners, this means activating prior knowledge and motivating students to learn by making the learning objective relevant (Eschevarría, Vogt, and Short, 2017). 

Using interactive technology supports both online and f2f classes. Approximately 95% of my students—English language learners and aspiring TESOL educators—are millennials. They are tech savvy. When surveyed, they all reported watching video more than reading text. Because of this, online and f2f courses often bore them. As one multilingual Ethiopian stated, “I’m sick of death by PowerPoint and reading dry textbooks.”

“How do you best learn?” the survey queried. “After my classes, I go to YouTube, or special sites where I can watch animations or colorful lectures that are short but useful,” my Ethiopian student wrote, explaining that he references the Internet for all his academic courses, both f2f and online. All other questionnaires greatly resembled his answers. It soon became clear to me that students, ESL or otherwise, are captive audiences. They cannot shop and choose professors. Unless fabulously wealthy, students cannot switch universities when seeking an endorsement or a degree, no matter how dull their professors. So they make do and endure boring classes, learn little, and then independently seek out engaging videos to compensate for poor teaching.

The Solution 

My answer to this quandary was to create interactive videos for my students and also to require the students to create interactive videos for me and for their classmates. My ratings went up wildly, and I also received letters of appreciation for allowing students not only to learn content but also to acquire a relevant tech tool. You can learn to use H5P in less than one hour.

We have all seen videos on the Internet that have pop-up questions. These interactive clips help students learn via a variety of formative assessments; they also engage students to enhance their knowledge by offering hyperlinks to related information. H5P is a free coding program that creates such interactive videos. English language teachers and language students can use it to offer information and to demonstrate competency. The format is simple:

You can use a YouTube video or create your own. Watch their tutorial and upload your video to YouTube. Set it as unlisted.

Go to H5P.org and import your video.

Watch the short and clear H5P tutorial titled “Interactive Video.”

Add labels; true/false, multiple-choice, fill-in-the-blank, and open-ended questions; a hyperlink or image; and/or a summary question to the video.

Embed or link the video into your online course or distribute the link via email.

For my TESOL endorsement students, I have videotaped different aspects of teaching a lesson (sample: https://h5p.org/node/141668). Next, endorsement students were assigned to videotape their own lessons. I asked them to use the various H5P labels to clarify or justify what specific task or instruction they used while teaching and why. This request has several advantages in training ESL teachers:

By videotaping oneself at work, strengths and weaknesses become self-apparent.

Video can be reviewed repeatedly.

Adding an assessment component (i.e., label and justify) positively promotes self-critique.

An engaging media format can be shared with others or placed into teaching portfolios

The H5P format is useful for English language students as well:

Teachers create videos and via H5P prompts ask students to correct/improve words, grammar points, phrases, or speech acts.

Students create their own videos and test their peers.

Students are engaged with relevant technology while learning English. They learn a valuable tech skill in addition to language. 

References

Allen, I. E., & Seaman, J. (2007). Online Nation: Five Years of Growth in Online Learning. Sloan Consortium. Newburyport, MA.

Eschevarría, J., Vogt, M. E., and Short, D. (2017). Making Content Comprehensible for English Learners: The SIOP Model. NY: Pearson.

Steffes, E. M., & Duverger, P. (2012). “Edutainment with Videos and Its Positive Effect on Long-Term Memory.” Journal for Advancement of Marketing Education, 20(1): 1–10.

Dr. Valerie Sartor joined the University of Akron in Fall 2016, after serving as a Fulbright Scholar in Siberia. Her research interests include multilingual youth and identity, incorporating instructional technology into the classroom, and best practices for teaching academic writing. 

Language Magazine