Chinese for All Saudi Arabian Schools

During a recent trip to China by Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman (MbS), the Saudi Foreign Ministry announced that the kingdom had committed to implementing Chinese language programs in schools across the kingdom, hours after MbS met with Chinese President Xi Jingping, and after finalizing a $10 billion deal for Saudi Aramco to establish a refining and petrochemical complex in China.

Following a tour of the Great Wall, President Xi Jinping told the crown prince“China is a good friend and partner to Saudi Arabia.” Xi has in recent years prioritized stepping up China’s presence in the Middle East. He added further, “The special nature of our bilateral relationship reflects the efforts you have made.”

MbS responded by saying, “In the hundreds, even thousands, of years, the interactions between the sides have been friendly. Over such a long period of exchanges with China, we have never experienced any problems with China,” according to Reuters

Trade between the countries increased by 32 percent last year, he said. In response, Saudi Arabia is planning to add Chinese to the curriculum in Saudi schools and universities. “The introduction of Chinese to the curriculum is an important step toward the opening of new horizons for students,” the government said in a statement.  While the Saudi Foreign Ministry announced via its official social media accounts that the kingdom will now include “Chinese language [instruction] as part of KSA’s educational curriculum in all schools and universities.” 

The statement emphasized the initiative will “contribute to increasing trade and cultural ties between the two nations.”

Macedonia Agrees Name Change and Expands Albanian Use

Alexander the Great Monument in Skopje – Macedonia

In what may be the most significant diplomatic step in the Balkans since the end of the war in the 1980s, after 27 years, a name deal has been agreed between the governments of Greece and Macedonia, or the Republic of North Macedonia, as it will now be known. 

As most of the ancient kingdom of Macedonia is within its borders, Greece has opposed the use of the name by its neighbor, which it unilaterally chose for itself as it declared independence from Yugoslavia in 1991. The majority of Greeks still oppose the use of “North Macedonia,” and the deal was only narrowly approved with 153 votes in support in Greece’s 300-seat parliament.

Greece, a member of both NATO and the European Union (EU), has been blocking Macedonia’s membership to NATO and the beginning of accession talks with the EU until the name dispute was resolved. 

At the same time, a bill expanding the official use of the Albanian language has been published in Macedonia’s official gazette, making it law. The legislation was signed by Parliament speaker Talat Xhaferi, an ethnic Albanian, bypassing President Gjorge Ivanov, who had been legally obliged to sign it into law after parliament approved it twice in separate sessions last year.

Despite ethnic Albanians comprising about a quarter of Macedonia’s 2 million people, Ivanov claims the bill is unconstitutional and unnecessary.

Under the legislation, Macedonian continues to be the country’s official language, but Albanian, which has until now been an official language only in areas where the minority makes up at least 20% of the population, will be used more widely.

The measure also boosts the use of the language at the national level, including in administrative, health, judicial, police, and other official matters. Elected representatives were already allowed to use Albanian in Parliament, but under the new law, the speaker will be allowed to speak and lead sessions in that language.

$1 million for Indigenous Languages in Alberta

Canadian Premier Rachel Notley has announced a $1 million commitment to the Indigenous Language Resource Center at Calgary’s new Central Library. The Indigenous Center in Alberta will be part of a program aimed at teaching the languages of the Cree, Blackfoot, Stoney Nakoda, Tsuut’ina and Michif.The center is slated to open this year, and coincide with the United Nations’ declaration of 2019 as the year of Indigenous languages.

“As a result of the residential schools, the end of language and the attack on language was a fundamental piece of what went wrong and so this is just a step forward in trying to change that direction and do better,” Notley said in a public press event at the library’s auditorium. The announcement was marked by a Blackfoot blessing by Elder Martin Heavy Head.

The center will focus on “elder guidance, storytelling, language learning, and reclamation,” said Notley. Sarah Meilleur, director of service delivery, added that the center will work closely with the library’s elder’s guidance circle, and have consultation with Indigenous stakeholders for “Indigenous place-making” at the Central Library. A space on the library’s fourth floor will be reserved for the Indigenous language programming, including storytelling, language lessons, conversations, and writing circles.

The library, which was a $248-million project, opened November of 2018. The 240,000-square-foot building houses 450,000 items and features 30 community rooms, a performance hall, restaurant and cafe. There’s also a recording studio and children’s area.

Hawaiian Flying High

Cultural Milestone of Hawai’i

girl in snorkeling mask dive underwater with tropical fishes in coral reef sea pool in Hawai'i.

Hawaiian Airlines has marked an important cultural milestone as Hawai‘i’s airline by establishing an ‘ōlelo Hawai‘i (Hawaiian language) certification program for employees. Launched to coincide with ‘ōlelo Hawai‘i Month, the certification is available free of charge to Hawaiian’s 7,200-plus employees.

“Adding ‘ōlelo Hawai‘i as a recognized language was a natural move for Hawaiian, since the majority of our ‘ohana was either born or raised on our islands,” said Jim Lynde, senior vice president of human resources at Hawaiian Airlines. “We believe the Hawaiian language certification will inspire and empower even more team members to share ‘ōlelo Hawai‘i with our guests.”


The airline developed the certification program in consultation with numerous Hawaiian language experts, including Dr. Larry Kimura and Dr. Leilani Basham. Kimura is considered the grandfather of Hawaiian language revitalization. Basham a professor at the University of Hawai‘i–West O‘ahu and is renowned for perpetuating Hawaiian culture in academia.


To be eligible, employees must be existing speakers and demonstrate advanced proficiency through an oral and reading exam. Those qualified are recognized with the Hae Hawai‘i (Hawai‘i’s state flag) imprinted on their nametags. This places ‘ōlelo Hawai‘i speakers alongside colleagues at the company who are fluent in a variety of languages, including French, Japanese, Korean, and Samoan. The program was spearheaded by team members in Hawaiian’s In-Flight Services Department, which currently has 13 certified speakers. As more ‘ōlelo speakers are certified, they will help Hawaiian advance the language’s use throughout its operations and workplace and during interactions with guests.

Cultural Initiative


Previous cultural initiatives at Hawaiian have included offering complimentary introductory Hawaiian language and hula lessons to employees, giving its aircraft Hawaiian names, and celebrating new routes and special events with Hawaiian blessings. Last month, the airline unveiled a Hawaiian Culture Resource Center at its Honolulu headquarters. Employees and visitors may explore Hawai‘i’s culture, language, geography, and history via native Hawaiian books, artwork, lauhala (woven leaf) mats and baskets, and instruments. It is being showcased through March. Last year, Hawaiian operated seven flights in which crewmembers incorporated Hawaiian language into their standard boarding and in-flight announcements. “He pō‘aiapili hou nā huaka‘i mokulele ‘ōlelo Hawai‘i, kahi e ola hou aku ai ka ‘ōlelo Hawai‘i,” flight attendant Punahele Kealanahele Querubin said during a flight. This translates to “‘Ōlelo Hawai‘i flights are another opportunity for our Hawaiian language to thrive.”

In October, Hawaiian Airlines earned the Hawai‘i Tourism Authority’s Legacy Award. This prestigious accolade honors local organizations that are revitalizing ‘ōlelo Hawai‘i. Upon accepting the award at the Global Tourism Summit in Honolulu, Debbie Nakanelua-Richards said, “We believe it is through our language that aloha becomes more than a greeting; it becomes a story about our present, our past, and our future.” ‘Ōlelo Hawai‘i was banned in Hawai‘i’s classrooms in 1896, three years after the overthrow of the Hawaiian Kingdom.

n the 1970s, a group of passionate college students, including Dr. Kimura, and the last fluent Hawaiian-speaking elders came together to bring back the language. Their persistent efforts at the Hawai‘i State Legislature eventually led to the creation of the Hawaiian language revitalization movement. Since then, Hawaiian language has joined English as a state designated official language. It is studied and spoken by students in schools and universities statewide as it regains its place in everyday business and life in Hawai‘i.

Celebrate French Language and Francophonie Week

Speakers of the French language unite globally to celebrate Francophonie week March 17-25, and international Francophonie Day on March 20th. UN French Language Day is also observed annually on March 20, and was established by the UN’s Department of Public Information in 2010 “to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six official languages throughout the Organization.” The theme of International Francophonie Day this year will be “The French language, connecting for action.” French Language and Francophonie Week, coordinated by the Ministry of Culture, will highlight the role and use of the spoken word in society. 500 bookstores, dozens of associations, libraries, schools, universities, museums, theaters as well as hospitals will host events. The French Ministry for National Education, the Instituts français, the Alliances françaises, French-language schools, and all French culture and education stakeholders will host events abroad during French Language and Francophonie Week.

President of France, Emmanuel Macron has made the promotion of the French language and culture a priority. The plan to promote the French language and multilingualism will be announced on March 20; the Ministry for Europe and Foreign Affairs played an active role in drafting this plan, in close coordination with the Institut français and in collaboration with many stakeholders, including the International Organization of La Francophonie and all states and governments in the French-speaking world.

French, the second-most-studied language in the world, with some 125 million students and 900,000 teachers of French abroad, is shared by 274 million people worldwide, is the fifth-most-spoken language on the planet, and is along with English the only language spoken on all five continents.

The term “Francophonie” refers to all the states and governments worldwide who share the French language. The International Organization of La Francophonie, created in 1970, represents one of the biggest linguistic zones in the world. Its mission is to embody the active solidarity among its 88-member states and governments (54 full members, 7 associates and 27 observers), which together represent over one-third of the United Nations’ member states and account for a population of over 890 million people, including 274 million French speakers.

IOF organises political activities alongside the four main objectives which it has been assigned:

  • To promote the French language, cultural and linguistic diversity,
  • To promote peace, democracy and human rights
  • To support education, training, higher education institutions and research
  • To foster cooperation in favour of sustainable development.

Booksellers Donate Spanish Books to Refugees

The American Booksellers Association arranged for booksellers, authors, and publishers attending its Winter Institute in Albuquerque, New Mexico, to donate Spanish-language books for refugees waiting at the U.S.–Mexico border.

ABA’s Libros Para el Viaje (“Books for the Journey”) book drive at the Winter Institute collected books of all genres for children and adults to be distributed to families, individuals, parents, and children who have arrived at the southern border from Central America and Mexico.

The idea for the drive originated with Denise Chávez, owner of Casa Camino Real Book Store and Art Gallery in Las Cruces, New Mexico. Since summer 2018, Chávez has been distributing books to refugees in her hometown of Las Cruces via Peace Lutheran Church, under the direction of the Border Servant Corps, a refugee hospitality center that partners with other centers in the region.

Chávez has created a detailed list of specific guidelines for booksellers, authors, and publishers to follow when it comes to choosing the right Spanish-language books. In addition, Veronica Liu, founder of Word Up Community Bookshop in Washington Heights, New York, and BrocheAroe Fabian, owner of the River Dog Book Co. bookmobile in Wisconsin, have come up with their own lists of books, which are now posted on BookWeb.

Chávez is working with local volunteers to distribute the books to refugees staying at local hospitality centers that connect refugees with their sponsors.

Booksellers and others are invited to email Chávez ([email protected]) with more book suggestions.

Indian Languages Outpacing English Online

Indian woman in yellow headscarf looking at mobile phone.

According to a recent study, the growth of Indian language internet users is growing at 18% per year, so that by 2021 the total will reach 531 million, which will be nearly 75% of India’s total internet users

This growth has been attributed to the availability of mobile data at a minimal cost, more digital awareness among rural populations, and growth in the number of smartphone users. With the Indian vernacular market estimated to grow so quickly, the study says that this will greatly affect the content ecosystem online. 

One of the key findings of the study is the preference of native speakers to access content in their local languages rather than English. Nearly 70% of Indian-language users said they found it difficult to use an English keyboard. 

India has more than 1,000 languages and dialects, so translation using methods like natural language processing is extremely challenging, but tech giants are already using new technologies like artificial intelligence and machine language to cater to their users in India.

Google has been quick to see the opportunities in India. In 2014, it introduced Voice Search in India, which enabled its users to speak in Hindi to navigate the web. The move proved to be an instant success, with 28% of its users relying on the feature. This was followed by the introduction of voice-guided navigation instruction for Google Maps in the Hindi, Gujarati, Bengali, Marathi, Kannada, Tamil, Malayalam, and Telugu languages.

Ghana Confident in French

Young girl wearing head scarf and white necklace in a group of children from Ghana staring directly at camera.

Dr.Matthew Opoku Prempeh, Minister of Education of Ghana, believes that French should be promoted across the country, citing a study conducted by the Foundation for International Development Study and Research which showed that if countries share a common language it boosts their international trade by about 30%.

He explained this was because the common language factor makes it easier for businesses to move across borders in a speech read on his behalf at the launch of French E-Learning Platform (FeLP), initiated by Espace Francophone Ghana in partnership with Crystal Galaxy College and Metlite.

The platform aims to provide Ghanaians and other anglophones with a modern and convenient tool to learn French with an online network of Ghanaian and non-Ghanaian tutors.

Prempeh added that Ghanaian President Nana Addo Dankwa Akufo-Addo, a fluent French speaker, strongly believes that bilingualism is part of a quality education and an asset for employers.

He also said the ability to communicate in multiple languages was becoming more and more important in the increasingly integrated global business community, and that French was one of the “important global working languages.”

“Of course, English being our official language gives us important leverage, but to go the extra mile to acquire language skills in French puts us at an extra advantage”, he added.

Julie Fournier, cooperation attaché at the French Embassy, in an interview with the Ghana News Agency, also stressed the importance for Ghanaians to learn the French language.

Fournier added that many people were interested in the language, however, some may have had bad experiences when they were in high school.

Corwin’s Five Recommendations for Building Professional Expertise

1. Tonya Ward Singer’s EL Excellence Every Day: The Flip-To Guide for Differentiating Academic Literacy

This book has some of the best teaching tools in language and literacy. Just flip to that strategy you want to learn or that literacy goal you want to reach for a wealth of ready-to-use resources to actively engage learners, build academic language, and strategically support literacy instruction.

2. Diane Staehr Fenner and Sydney Snyder’s Unlocking English Learners’ Potential: Strategies for Making Content Accessible

If you’re looking for a single resource to help your ELs meet the same challenging content standards as their English proficient peers, just dip into this toolbox of strategies, examples, templates, and activities from EL authorities Fenner and Snyder. It even supports teachers across all experience levels.

3. Margo Gottlieb and Mariana Castro’s Language Power: Key Uses for Accessing Content
This is a K–8 teacher’s playbook on the critical role academic language plays in content learning and student achievement. Gottlieb and Castro distill the complexities of language learning to four key uses, offering concrete pathways for students to probe the interplay between language and content, then demonstrate knowledge and understanding.

4. Andrea Honigsfeld and Maria Dove’s Collaborating for English Learners: A Foundational Guide to Integrated Practices, Second Edition

When EL specialists and general ed teachers pool their expertise, your ELs’ language development and content mastery will improve exponentially. This starter guide offers new insight into what exemplary teacher collaboration looks like, which frameworks to establish, and how integrated approaches to ELD benefit all stakeholders. 

5. Jeff Zwiers and Sara Hamerla’s K-3 Guide to Academic Conversations: Practices, Scaffolds, and Activities

A professional resource for building your primary students’ content mastery, oral language, and interpersonal communication at the same time, with a multitude of tools for building key conversation skills such as active listening, taking turns, posing ideas, clarifying, supporting with examples, and arguing. 

www.corwin.com 

Languages, Plants, and People

Marta Kongarayeva, a last speaker of Tofa. Photo courtesy of Thomas Hegenbart and Living Tongues Institute.

K. David Harrison on Environmental Linguistics

This is the first of an ongoing series of articles that Language Magazine will be publishing to call attention to the importance of connections between language and environment

A walk in the forest

Two decades ago, I walked through the Siberian taiga with Marta Kongarayeva (born 1930), a lifelong huntress and forager, and one of the last speakers of Tofa. Having dwelled in the forest her entire life, Marta also inhabited a linguistic world that rendered it legible. She could name the most minute, yet meaningful, signs—tiny flowers blooming on the forest floor, insect chirps, lunar phases, patterns in lake ice, the creak of cedar cones disgorging their nuts. These signs spoke to Marta, telling her what day it was in the lunar calendar, what to gather, where to hunt, and how to survive. And Marta spoke back to nature in her language, invoking the she-bear to fatten for the kill, offering tea and prayers to the campfire god for success in hunting, singing the wood grouse to the hunter’s snare, or serenading a reindeer to nurse her calf. Marta’s lyrical dialogue with nature—which she knew to be capable of both benevolence and severity—was a spiritual practice that kept the world in balance and allowed her Tofa people to thrive in one of the harshest climes on earth. Marta’s Tofa language uniquely expresses “I’ll catch a quail” as a single verb (üšpülläär) and “my two-year-old male castrated domesticated rideable reindeer” as a single word (charym). She could recite twenty Tofa words exclusively denoting body parts of a bear (irezang). Marta knew the name of each bend in the river, and directional words that applied only to rivers, and the names of water spirits. These language tools allowed her to skillfully wayfind through the forest, harvesting its bounty while respecting its power.

Without walking with Marta and listening to her wisdom, it would be hard to appreciate her linguistically encoded environmental knowledge (or LEEK, as I call it). Walking in the forest with an elder, you can witness how knowledge springs up from the land, trickles into the observant mind, and is absorbed by cultural practice. It can then be applied to sway nature to human will and to augur its patterns. This seems like magic to someone like me who comes from a culture thoroughly detached from nature and lacks the lexicon of the forest. In fact, it is science, millennia of keen observation and cultural sense-making by astute, nature-attuned minds.

Language infuses every environment. Through language, people generate and transmit astounding bodies of nature knowledge, mostly unwritten and stored only in memory. The application of this knowledge creates feedback loops that link human perception and behavior with plants, animals, and nonliving elements. How then can one practice environmental studies, ecology, or biological sciences without including and respecting the knowledge base found in the world’s 7,000 languages, and especially in smaller Indigenous tongues? Linguistic science has a role to play in understanding climate change, biodiversity, conservation, and sustainability. 

But this is a different kind of linguistics than the one that has been ascendant in the academy for the past half century. Let’s call it Environmental Linguistics, a re-attachment of language to nature. For Indigenous peoples, these two were never parted.

I went to Siberia to do field linguistics, planning to compile a grammar, dictionary, and text collection of Tofa. Grammar, so we are taught in contemporary linguistics, may be extracted from speakers’ minds, captured in recordings, and analyzed for science. But on my walks with Marta, I came to appreciate how her language did not exist apart from her people’s forest habitat. Tofa would make little sense in a library in New York or a digital archive in the Netherlands—or in Stalinist gulags where Varvara Adamova and others had been exiled just for speaking it. The intimate environmental knowledge Tofa encodes is nonportable, largely untranslatable, and exists nowhere else on the planet, nor in the minds of any other people. Although I had analytical tools from linguistics and anthropology, these had not prepared me to grasp the complexity, connectedness, and value Tofa holds for its speakers.

Martial Wahe shows the Nafe Talking Dictionary he is co-authoring, on Tanna Island, Vanuatu.

A language hotspot

Recently, I have continued exploring the language-environment interface in the South Pacific, a place remarkably different from Siberia. Vanuatu’s lush tropical islands are home to a self-confident people enjoying the bounty of the sea while managing tourism that showcases their pristine coral reefs and daring land-divers. Vanuatu boasts astonishing species diversity. It is also the world’s leading “Language Hotspot” (a term I coined in 2007 for the National Geographic Society to help visualize global patterns of language diversity). The Ni-Vanuatu people—with a population of just 250,000—boast the highest ratio of languages to people anywhere on earth. They express themselves in one of 113 local tongues, as well as Bislama, French, and English, and many speak several of these languages.

On Futuna Island, I met Anselon Seru, in his mid-20s and renowned for his fishing expertise. Showing off a prized tuna (warkagho) he had netted from his wooden outrigger canoe (waka), Anselon paused to photograph it and upload the image to Instagram. When I turned on my recorder, Anselon readily named more than 250 species of fish and described their feeding habits, migration patterns, and schooling formations. Many Futuna fish names do not map one-to-one onto the Linnaean scientific taxonomy used by marine biologists. Rather, the Futuna apply a cultural logic of classification and naming that they find apt. For example, two fish that appear identical to a marine biologist and share just one scientific name are named as two distinct species in Futuna, because one rests in the daytime and the other at night. To fish, one must also sail, and so I listened as expert navigator Yaugane Misikofe taught the young men the names of 18 winds that make up the Futuna wind compass, a crucial tool for making landfall. 

On nearby Aneityum island, elder David Nasauman explained the sugar cane calendar, each month named for a different cane variety. David’s son, Wopa Nasauman, named the dozen plant species he had turned into rope, thatch, and posts to build his cyclone house. Martial Wahe explained the eight life stages of the coconut, and Ruben Neriam named thousands of plants, many with curative properties. As part of a five-year project called Plants mo pipol blong Vanuatu (Plants and People of Vanuatu), I am working with the Vanuatu Forestry Department and with New York Botanical Garden scientists Michael Balick and Gregory Plunkett. 

The foundation for our scientific work is the knowledge base of the Vanuatu people, which they have generously shared yet retain as their own intellectual property. As botanists collect specimens of more than 2,000 plants entirely new to modern science, we find almost every one to be well known, named, and used by local people. As Takaroga Kuautonga of Futuna Island remarked: “We have names for all these plants in our language.”

Technologizing the word

These remote communities—in Siberia and Vanuatu—are now within range of cell towers and are active on social media. Eager technologizers, they are crossing the digital divide and creating an online presence for tongues never before heard outside a few isolated villages. They do this intentionally, viewing technology not as a threat but an opportunity. 

By leveraging the positive value of globalization, they visibilize their cultures, inviting the appreciation of a global audience. 

Owning your language

Languages are endangered because they have been conquered, colonized, and oppressed and are now dominated by major global tongues. Tofa is nearing a vanishing point, with a dozen elderly speakers left. As Marta Kongarayeva told me: “Old age is creeping up on me, and soon I’ll go berry-picking. When I go, I’ll take my language with me.” Futuna counts over 1,000 speakers but is potentially threatened as young people migrate off the island. Both scenarios are sources of concern met with active interventions by community leaders and by outsiders invited to assist.

Speaking a heritage language can be an act of resistance and decolonization. Linguists must avoid recreating the colonial dynamic of exploitation and unequal power relations, and of treating languages as data. 

We should follow the lead of communities as they develop their own languages, fully accepting their ownership, authorship, and agency. Finally, we must diversify academic linguistics by training and equipping Indigenous scholars invested in the survival of their languages.

Hope amidst crisis

The world is at a crucial juncture, as it stands to lose an immense portion of its plant, animal, and cultural diversity during this century. Threats to the natural environment are largely driven by climate change and unsustainable lifestyles. Languages are falling into forgetfulness, disuse, and oblivion as major global languages expand to dominate human thought and discourse. Saving species from extinction, adapting to climate change, and assisting communities in revitalizing their languages are urgent, intertwined efforts. As Neil McKenzie of the Yawuru people of Australia explained to me while demonstrating how to find water and edible plants in his ancestral territory, “If I don’t show you the land, you won’t understand the language. It exists because of the land. It is in close harmony with it.” 

A sign of hope that we may yet learn to create a sustainable civilization is that humans have done so before, many times over: the Yawuru in their desert landscape, the Tofa in the Siberian wilds, and the Ni-Vanuatu on their bountiful islands. These Environmental Linguists are willing to teach us, if we are willing to listen. Linguists, language teachers, and language warriors all have roles to play, with mutual respect and inspiration, in making our world more habitable for linguistic diversity.

K. David Harrison is a linguist, anthropologist, and National Geographic explorer. He works with endangered language communities as they seek to cross the digital divide and sustain their languages, in locations such as Russia, India, and Vanuatu. Harrison serves as Professor of linguistics and Associate Provost of Swarthmore College in Pennsylvania. He authored the book The Last Speakers: The Quest to Save the World’s Most Endangered Languages (2012) and co-authored People of the World: Cultures and Traditions, Ancestry and Identity (2016). 

Language Magazine