Most Arizonans Support Dual-Language Education

A brilliantly colorful sunset in the Sonoran Desert landscape with a little girl gazing up at a towering saguaro cactus.

A recent voter poll, commissioned by UnidosUS (formerly National Council of La Raza) and Helios Education Foundation, indicates that the majority of Arizonans support dual-language education for children, and nearly 60% of respondents approve of a measure that would allow undocumented students to receive in-state tuition rates.

Education is the hot topic in Arizona, where voters have singled it out as the most important issue facing the state for four years in a row. According to a January survey, in an open-ended question, education was ranked most important (40% of respondents), while 29% cited border issues, and 8% chose health care.

“Our poll results reflect a strong rebuke of Arizona’s rigid approach to teaching English learner (EL) students—an approach that has negatively impacted academic outcomes for the approximately 100,000 ELs enrolled in the AZ public education system. We are not only encouraged by the broad support that exists to introduce dual-language learning models to English instruction, but—more importantly—by the steps Arizona voters and lawmakers alike are taking to restore equity to Arizona’s education system,” said Eric Rodriguez, VP of Policy and Advocacy at UnidosUS.

“As a foundation focused on improving Latino Student Success, we are encouraged by these poll results. They indicate definitively that Arizonans recognize the importance of ensuring all students in our state have access to a high-quality education,” said Paul J. Luna, president and CEO, Helios Education Foundation. “Ensuring all students have opportunities to succeed in education, regardless of primary language spoken at home or citizenship status, will help secure a stronger quality of life for all of us and a stronger economic future for Arizona.”

Key findings of the statewide poll include:

  • High levels of support for the dual-language ballot measure across the political spectrum: 60% of Republican voters, 62% of Democrats, and 63% of Independents backed the measure. 
  • Support for dual-language education was also consistent across ethnicity: 56% of White voters and 69% of Hispanic voters indicated that they would vote yes on the proposal. Of note, 71% of White women expressed support for the measure. 
  • Younger voters are particularly supportive of the measure: 78% of respondents ages 18-34 say they would vote yes on the dual-language initiative.
  • Six out of ten voters (59%) also approve of a measure that would allow undocumented students to receive in-state tuition rates.

“The poll specifically addressed pending legislation before lawmakers right now—HCR 2026 and SB 1217 /HB 2186,” said Janice Palmer, VP & director of Policy at Helios Education Foundation. “HCR 2026 is a referendum that would give voters the opportunity to adopt dual-language instruction opportunities for all children – an opportunity currently not available to our English Language Learners to master the English language. SB 1217 / HB 2186 would establish the high school graduate tuition rate at all Arizona community colleges and universities, providing relief to DACA (Deferred Action for Childhood Arrival) students who due to a court ruling now are subject to out-of-state tuition rates, as well as other high school graduates.”  The telephone survey was conducted by Public Opinion Strategies among 600 registered voters in Arizona between April 23-25, 2019. Poll results can be found here

Seal of Biliteracy Goes Global

Linda Egnatz is impassioned by the expanding reach and motivating power of the Seal of Biliteracy

Global Community International Networking Concept

When someone in the language learning field asks, “What is the Seal of Biliteracy?” I might honestly respond, “It’s the ANSWER to your problem.” The simple act of providing a credential for language skills verified through outside testing can meet the following language program needs and so much more:

  • Provide educators with positive reasons to retool with proficiency-based instructional strategies
  • Heighten the intrinsic motivation of language learners
  • Grow a motivated learner’s language proficiency at a measurably faster rate
  • Increase upper level retention
  • Create opportunities for learners to set their own goals and to create department benchmarks
  • Help employers quickly recognize a job candidate’s added value
  • Provide administration with reasons to fund testing to measure benchmarks and outcomes
  • Create the data needed to evaluate and redesign curriculum, assessments
  • Garner parent and community support for language programs when learners are celebrated
  • Inform placement counselors and administrators about language acquisition
  • Use press coverage to promote the benefits of language study
  • Win further favor when recipients receive scholarships and advance college credit

Created in California by Californians Together1 under the leadership of Shelly Spiegel-Coleman to serve as a retention tool for Hispanic students, the Seal of Biliteracy (https://sealofbiliteracy.org) was next adopted in New York by gubernatorial Executive Order in 2012 to recognize students graduating from high school with a high level of proficiency in English and another language. For me, a high school Spanish teacher, it was the motivation tool I needed for students to grow their own language skills. In my role as the Vice-President of the Illinois Council on the Teaching of Foreign Languages (ICTFL), I testified on its behalf, and in 2013 the Illinois legislature unanimously passed a State Seal of Biliteracy. With the support of Velázquez Press2, 33 states and the District of Colombia now have a state seal, commendation, or endorsement to recognize those graduating from public schools with language skills in two or more languages. Advocates in other states have begun legislative efforts or are working with a state Department of Education to provide students with a similar award. While the requirements vary from state to state, the opportunity to maximize the power of the seal is universal.

Establishing a Seal of Biliteracy program truly has a profound effect on a language program. It holds the power to create life-changing opportunities for so many learners. Unfortunately, Seal programs are not mandated and it is up to language advocates to promote its adoption in their local districts. Additionally, state Seal programs are generally only available to public schools, which leaves many language learners without equal access to the recognition. For that reason, Avant Assessment chose to launch the Global Seal of Biliteracy program to include those in private, charter, independent, parochial, international, home-school, or community college programs, as well as those already in the workforce. An independent Board of Advisors (https://www.globalsealofbiliteracy.net/our-story/) made up of experts in the language learning and assessment field was created to identify the list of tests that will be used to meet the standards for earning the award. The Global Seal meets or exceeds the language proficiency criteria of the states and offers two levels of certification to recognize a broad range of speakers at Intermediate-Mid and Advanced-Low. Uniquely, it also serves individuals who want to certify their language skills to expand employment options as well as employers who want to credential language skills for hiring or pay differential purposes.

The goal of language study is to communicate with someone with whom you might otherwise not interact. The outcome should be a level of language fluency that is useful to the language speaker. A primary goal of the Global Seal is to connect the world of the workplace with people who have acquired skills to do various types of work in another language or languages. “Fluency” is used to describe the language of the workplace. Based on research, a user needs to have at least “functional fluency” at the Intermediate-Mid level to begin to use language in the workplace. This is one reason that the ACTFL/NABE/NCSSFL/TESOL Committee (of which I was a member) recommended in its Guidelines for Implementing the Seal of Biliteracy that, “the minimum target level should be Intermediate Mid.” The Seal of Biliteracy becomes a positive incentive for individuals to increase their proficiency level to achieve personal outcome GOALS. A language program supporting those goals will design a pathway to reach the Seal with benchmarks at each year or level.

A “learner-focused” pathway can be a language program’s most powerful retention tool. For most recipients, a Seal of Biliteracy or the language level it represents will earn advanced placement, college credit or scholarships; potentially saving them thousands of tuition dollars and class time. It can also be the pathway to a job where the Seal recipient’s language skills will provide additional income. (See research on the value of a second language at https://www.globalsealofbiliteracy.net/biligualism-research.) Advanced placement allows awardees to add a language minor or study abroad opportunity to other coursework. This information is popular with parents, administration and, if you have an AP program, counselors.

When stakeholders are informed early on about the pathway, they will plan for four years of language study instead of two. In my district, AP enrollment doubled, and third year enrollment increased 30% across all languages. Learners are motivated to extend language study in order to receive the award, but intrinsic motivation for language acquisition grows as success is realized and potential Seal candidates become #2bilit2quit.

The Seal of Biliteracy is also a powerful coaching tool. Educators can connect even the simplest lesson to it. A teacher might say, “Today we are describing _. You will likely have a similar task when you test for the Seal of Biliteracy.” Think of the game metaphor, the Seal is the Super Bowl or the championship. It is hard work, but if students know the game plan (the pathway), watch game footage (reflect on past assessments) and make adjustments in practice (formative feedback) they will make progress. Learners, and their parents, look for ways to set themselves apart as they complete college, scholarship or job applications, and certified bilingual skills make a distinguishing credential.

I live by the motto, “Celebrate what you want to Duplicate.” Seal of Biliteracy award ceremonies raise awareness about language learning but are also very emotional. There are jaw-dropping moments for monolingual parents when they hear their students speaking the languages they study with ease and confidence on stage. Tears stream down the proud faces of ELL parents when they hear heritage languages recognized and see the challenges they have overcome in learning English honored. Share these moments.

Add photos, personal anecdotes, total dollar value of scholarships received and invite the local news media. The value of language learning will grow in esteem in both the community and the school district when real faces realize real rewards.

There is now truly a Seal of Biliteracy for all. Whichever Seal you choose, create an intentional plan to maximize its power to transform, not just your language program, but the lives of its future recipients.


Linda Egnatz is executive director of the Global Seal of Biliteracy.

Notes
1/ Californians Together is a statewide coalition of parents, teachers, education advocates and civil rights groups committed to improving policy and practice for educating English learners. It is a non-profit organization that mobilizes communities to protect and promote the rights of 1.3 million English learners (25% of California students K-12). Californians Together has served for 13 years as a statewide voice on behalf of language minority students in California public schools. For five years, Californians Together has been working with school districts statewide to develop and implement the Seal of Biliteracy. www.californianstogether.org


2/ Velázquez Press sponsors schools and districts by providing seals and award medals for Seal of Biliteracy graduates. Many bilingual students drop out of school because they don’t see the tangible benefits of academic achievement. The goal is to help students recognize that being biliterate is an asset and to provide motivation for them to succeed in school.


Another important objective is to connect bilingual students with potential employers. Being biliterate can often translate into tangible employment benefits. Many employers take language abilities into consideration when hiring and may offer a stipend or “differential pay” for employees who speak more than one language. After receiving the Seal of Biliteracy, recipients are invited to register through our site so that their award can be verified with potential employers.

Linda Egnatz, executive director of the Global Seal of Biliteracy, is a Nationally Board Certified Spanish teacher at Lincoln-Way West High School in Frankfort, IL. She is a Past President of the Illinois Council on the Teaching of Foreign Languages (ICTFL). Egnatz is a 2013 Golden Apple Teacher Fellow and was the 2014 ACTFL National Language Teacher of the Year.

Sharing Study Abroad

The recent college admissions scandal has focused much of the nation on the competition for places at top U.S. universities, and the extreme measures that seemingly rational people will take to secure an advantage for their children have shocked many of us. However, in some parts of the world, the revelations are unlikely to cause much surprise, because the pressure to win a place at a prestigious American school is so intense that parents will stop at nothing to help their children achieve it. Such a level of competition may be unhealthy, but it is testament to the perceived value of an American college education both domestically and abroad.


Over the course of a few decades, U.S. colleges have established themselves as the world’s magnets for the brightest and most ambitious students worldwide. The U.S. hosted a record 1.09 million international students in 2017, and they contributed $42.4 billion to the economy through tuition, room and board, and other expenses, according to the U.S. Department of Commerce. Despite extortionate fees, fierce competition, and a less-welcoming atmosphere, student numbers are increasing—but more slowly than previously, so their contribution to the country should not be taken for granted.


International students not only provide a valuable source of revenue, they make schools better through sharing their diverse viewpoints, adding their own expertise, and offering American students the opportunity to learn from them. Unlike tourists, they have the time to build relationships with Americans and understand the multifaceted culture, which is so often portrayed as monolithic overseas.
Many of these students become unofficial “ambassadors” for the U.S., influencing the opinions of their compatriots.


We need to do all we can to encourage even more international students to choose the U.S., especially those less privileged who may be instrumental in their country’s development. At the same time, we have to give more American students the opportunity to broaden their horizons and see the world from different perspectives by studying abroad. For too long, studying abroad has been the preserve of the elite, even though flight costs have plummeted and overseas fees are considerably lower than in the U.S.


Over the past few years, we have seen the launch of the US–China 100,000 Strong and the 100,000 Strong in the Americas campaigns to encourage more Americans from diverse backgrounds to experience study and work abroad, but they have not had the big impact that was hoped for.


Now, the passing of the Senator Paul Simon Study Abroad Program Act (see p. 9) may provide the impetus to spread the study abroad experience to a whole new generation of Americans from all backgrounds. The program seeks to increase the number of undergraduate students studying abroad annually to 1 million within ten years, while increasing the number of minority students, first-generation college students, community college students, and students with disabilities studying abroad, and encouraging students to go to nontraditional destinations, with an emphasis on developing countries.


This bill, in various forms and under various names, has languished in Congress for more than a decade, although it has bipartisan support. Maybe now is the right time for polarized policymakers to push forward one of the few issues on which they can agree, pass the act, and share the incalculable value of study abroad with a broad section of society.

New York Proposes ELL Training for Most Teachers

The New York State Education Department has proposed regulatory changes that would require teacher preparation programs in certain subject areas to dedicate at least three of the currently required six semester hours in language acquisition and literacy development to language acquisition and literacy development of English language learners (ELLs), Commissioner MaryEllen Elia announced. The revision would apply to registered programs beginning on September 1, 2022.


“We need to support our multilingual and English language learners and provide them with equity and access to instruction that will help them thrive,” Board of Regents chancellor Betty A. Rosa said. “Courses in language acquisition and literacy development will help young teachers meet the particular needs of these students and build on the success we are seeing in New York’s ELL programs.”


“Teachers make a difference in the lives of their students every day, and it’s critical that we ensure that they enter the classroom with training and knowledge to help all our students realize their full potential,” Commissioner Elia said.


“Future teachers need to be equipped with the skills to support our students who are still learning the English language and provide rigorous instruction to foster advanced literacy skills. That work starts with our teacher preparation programs.”


A three-semester-hour course for New York teachers would address topics such as ELL instructional needs, co-teaching strategies, and integrating language and content instruction for ELLs. Teacher preparation programs affected by this revision prepare:

  • Teachers of early-childhood education, childhood education, middle-childhood education, and adolescence education;
  • Teachers of students with disabilities, students who are deaf or hard of hearing, students who are blind or visually impaired, and students with speech and language disabilities;
  • Teachers of English to speakers of other languages; and
  • Library media specialists.

Comments on the proposed changes will be accepted through June 24, 2019, and can be submitted by email to [email protected]. Following the 60-day public comment period required under the State Administrative Procedure Act, it is anticipated that the proposed amendment will be presented to the Board of Regents for adoption at its September 2019 meeting. If adopted, the proposed amendment will become effective for New York teachers on September 25, 2019.
For more information, visit www.regents.nysed.gov/common/regents/files/419p12hed2.pdf.

Brown Can’t Retire at 65

School segregation increasing as we mark 65th anniversary of Brown v Board of Education

A mature, Black carpenter Training Female Asian-American Apprentice To Use Mechanized Saw

As the nation marks the 65th anniversary of the landmark Brown v Board of Education ruling declaring segregation in public schools unconstitutional, the UCLA Civil Rights Project has published new research on school enrollment patterns and increasing segregation in the nation’s schools.

Harming our Common Future: America’s Segregated Schools 65 Years After Brown covers the transformation of the nation’s public school enrollment from primarily a two-race white and black school population, to a truly multiracial population re-shaped by a surging Latino population and the emergence of a significant population of Asian students. Despite increased diversity in the U.S. population, the new research finds the segregation of black students expanding across the nation, and the majority of Latino students attending schools that are extremely segregated. Asian students attend schools where on average one quarter of other students are Asian. The report also shows serious double segregation by both race and poverty for Black and Latino Students and largely middle class schools for whites and Asians. White students, which no longer represent a majority of the nation’s school enrollment, are the most racially isolated with the lowest exposure to students of other races in their schools, an issue that should be viewed with concern given rapidly occurring changes in the nation’s demographics and culture, and research clearly showing the benefits of exposure to diversity for all students.

“As we mark it’s 65th anniversary, the promise of Brown appears a distant vision in our dangerously polarized society,” says Professor Gary Orfield, the co-director of the UCLA Civil Rights Project. “Segregation is expanding in almost all regions of the country. Little has been done for a generation. There has been no meaningful federal government effort devoted to foster the voluntary integration of the schools, and it has been decades since federal agencies funded research about effective strategies for school integration. We have to do more.”

Key Findings of the report include:

  • Since 1988, the share of intensely segregated minority schools—schools that enroll 90-100% non-white students, has more than tripled from 5.7% in 1988 to 18.2% in 2016. Historically many of these intensely segregated minority schools have also had high concentrations of low-income students.
  • By 2016, 40% of all black students were in schools with 90% or more students of color. Segregation for black students has expanded in all regions of the country, except for the midwest.
  • In 2016, Latino students, on average attended a school in which 55% of the students were Latino. And in 2016, 41.6% percent of Latino students attended intensely segregated nonwhite schools. The largest share (46.2%) of Latino students attended intensely segregated schools in the West. California is the most segregated for Latinos, where 58% attend intensely segregated schools. In the South in 2016, 41.9% of Latino students attended intensely segregated schools.
  • White students are now a minority across the nation’s public school enrollment comprising less than half (48.4%) public school students in 2016, a decline of eight percentage points from 2006. Yet white students are the most segregated.
  • Suburban schools in our nation’s largest metropolitan areas had only 47% white students in 2016, a 10% decline in a decade. About a seventh of these suburban students were black, and 27% were Latino. There was considerable segregation within the suburbs, where both African American and Latino students typically attended schools that were about three-fourths nonwhite. White students in these same large suburbs attended schools where on average two-thirds of the enrolled students were white.

“The U.S. Supreme Court’s Brown decision, the most important decision of the 20th century, held that segregated education was ‘inherently unequal’ and created irreversible harm to segregated students,” concludes Orfield. “As a nation we have failed to live up to its promise and that harm   is apparent. More than six decades after the Brown decision our nation faces a critical moment in which we must address the importance of integration. We must act now.”

Harming our Common Future: America’s Segregated Schools 65 Years after Brown, is a project of the UCLA Civil Rights Project with the Center for Education and Civil Rights at Pennsylvania State University. The report was produced in collaboration with researchers at Loyola Marymount University, North Carolina State University and Pennsylvania State University.

Alaska’s First and Second

Daniel Ward asks Brandon Locke and Victor Santos to discuss how Anchorage School District is leading the revitalization of the U.S.’ second-most widely spoken native language, Yup’ik, through an innovative dual-language program

DW: I understand that Yup’ik is the second-most widely spoken Indigenous language in the U.S. Can you give me some background on it and its struggle for survival?
Brandon Locke: Historically, missionary and government-sponsored schools in Alaska and the Arctic attempted to eradicate Indigenous languages and ways of knowing by punishing students for speaking their languages (Wyman et al., 2010, p. 703). While Alaska Natives did not experience the genocide that many American Indians faced in the 1800s, they were forced to speak English, educated in English, and punished, often beaten, if they spoke their own languages. By breaking the linguistic bonds that tied children to their cultures and elders, a chasm opened up between many Alaska Native elders and youth. Much vital knowledge and wisdom was lost (Roderick, 2010, p. 7).


American politics, particularly in the six decades between the 1870s and 1930s, suppressed Native American languages and culture (LaPier, 2018). The Bureau of Indian Affairs (BIA) controlled Alaska Native schools for close to 90 years, from 1889 to 1976, causing havoc on the languages and cultures of the Alaska Native peoples (Andersen-Spear and Hopson, 2010). In elementary schools, Native children were schooled in English by imported Western educators, mostly Caucasians, who would live and teach temporarily in remote village schools for one or two years before moving back to their homes out of state.


These isolated, remote villages were not equipped with secondary schools, so when Native children were of age to enter high school, they were sent off to state-run boarding schools, many not even in Alaska, physically removed from their families, their villages, their cultures, and their languages. Because of this, many languages were lost over these decades, and the culture was severely compromised.
It wasn’t until the mid-1970s that the educational system for Alaska Natives began to change. Specifically, it was the Tobeluk v. Lind case, often referred to as the Molly Hootch case, in which 27 teenage plaintiffs brought suit against the state of Alaska, claiming that boarding schools for Alaska Natives were discriminatory and unjust. This landmark case is considered one of great significance in terms of Alaska Native education and Indigenous rights. In 1976, the Tobeluk Consent Decree was signed, which required the state of Alaska to build secondary schools in all Alaskan communities with 15 or more high-school-aged students.


In 1990, the federal Native American Languages Act was passed to preserve and protect Indigenous languages, and in 2014, Alaska passed House Bill 216, legally recognizing Alaska’s 20 Indigenous languages as official languages of Alaska, along with English. Seen at the time as primarily a symbolic statement, HB 216 turned out to be a monumental step toward elevating the status of Alaska Native languages and bringing attention to the urgent need to address language loss, reversing the results of a similar movement in the 1990s that culminated in English being named the official language of Alaska (Locke, 2018).

DW: Anchorage SD launched the first Yup’ik/English dual-language program last year. How did that come about and how is it progressing?
BL: The Anchorage School District is not new to dual-language immersion programs. The first one was launched in 1989 in Japanese. Since then, we have added Spanish, Russian, and German—all of which are now K–12. We’re in the process of building a Mandarin Chinese program, which currently goes up to second grade, and we will launch French next fall, starting with kindergarten. While we are very proud of these programs, there has long been a void in terms of Alaska Native language offerings. When the Native American Language Program (NAL@ED) grant opportunity came available from the U.S. Department of Education, ASD jumped at the opportunity to finally start an Alaska Native language immersion program. Many of our existing immersion programs began due to grant funding, especially when the FLAP grant existed.


In 2014, Alaska officially recognized 20 official languages, even though there are over 100 languages (variations and dialects) in the state, so selecting Yup’ik was somewhat controversial. However, Yup’ik is the most prevalent Alaskan language in terms of number of speakers, as well as in the quantity of printed and published materials (Locke, 2018). According to the U.S. Census Bureau (2015), Yup’ik has the second-greatest number of speakers (19,750) after Navajo, which has close to 170,000 speakers.


Regardless, the selection of one language over the other 20 languages was a political and cultural gamble. Compared to Hawai’i, with only one language (and culture), the 20+ languages and cultures of Alaska are varied, diverse, and each very proud. This said, given the prevalence of Yup’ik and the fact that it is one of the top five ELL (home) languages spoken by students in the Anchorage School District, it made sense to select Yup’ik as the choice language for the NAL@ED grant. There were additional reasons for selecting Yup’ik in Anchorage, namely the newly established preschool pipeline for ages zero to five through both the Cook Inlet Tribal Council (CITC) and the Cook Inlet Native Head Start (CINHS).


In fact, one of the strengths of this new program is the various partnerships that have been built into the grant, each supporting different components and expected outcomes. “In essence, we have created a Yup’ik Immersion Consortium” (Locke, 2018). Other reasons for selecting Yup’ik included population size, teacher availability, and community interest. Given the size of the Yup’ik population statewide, within Anchorage and within ASD, selecting Yup’ik as the first Indigenous immersion language will serve the greatest number of students.


Further, the available pool of teachers with language proficiency is largest with Yup’ik. According to the experience of other Indigenous-language immersion programs in Hawai’i and other parts of the U.S., when writing the grant, we anticipated teacher recruitment with language proficiency to be the program’s greatest challenge. Finally, ASD conducted a community survey in 2016 to assess the level of interest for immersion programs in new languages. Survey results put Yup’ik at the top of the Indigenous languages of interest. It also placed third in interest overall, a remarkable placement considering that over 100 languages are spoken at home with ASD’s student population.

DW: Are all of the students of Yup’ik heritage?
BL: No, while the original enrollment goal was to get 50 students in the program, we started with 30. This is typical when a brand-new program starts that parents may be skeptical of, since it is brand new. We found this when we started Chinese immersion three years ago. We currently have 23 students in the inaugural class, and their ethnic make-up includes:
Yup’ik and other (white, black, American Indian, Asian, other Alaska Native): 17
Other Alaskan Native: 4
White: 2
The program is open to any K–1 student in ASD.

DW: Did you encounter any negativity toward the program?
BL: Remember, this is an oil-funded state, so there were a few letters published in local newspapers claiming that “nobody needs Yup’ik,” but there were more positive reactions. One that particularly struck me was when a Caucasian man at a school celebration sought me out to thank me for the program. His ex-wife was Yup’ik but didn’t speak the language, nor did her mother, but his daughter’s great-grandmother did, and he wanted the daughter to be able to converse and learn from her.

DW: How was the Yup’ik curriculum created?
BL: We were extremely fortunate to be able to partner with the Lower Kuskokwim School District (LKSD), out of Bethel, Alaska. Their district is the hub of Yup’ik Alaska Natives, and their district has developed an excellent Yup’ik literacy program that they shared with us. They provided us with digital versions of their K–6 literacy materials, which we have since printed. Science and social studies are also taught in Yup’ik in our DLI program, which means that our Yup’ik teaching team had to translate and adapt existing board-approved curricula into Yup’ik, since we teach the district curriculum in our immersion programs, albeit in the immersion languages.

DW: Did you have difficulty sourcing materials?
BL: There is always a challenge with locating developmentally and linguistically appropriate materials when it comes to immersion. That said, Yup’ik is the most prevalent of the 20-some Alaska Native languages, and a fair number of children’s books have been written and published in Yup’ik. We are also developing our own materials in-house that we plan to use in future years, and we are continually developing materials.


Victor Santos: To produce flashcards, we enlisted the help of a teacher expert, Katie Tunuchuk, who is a native Yup’ik speaker and also the Yup’ik immersion coordinator for the Anchorage SD’s Yup’ik immersion program. The initial idea was to release the flashcards in three topics: (a) around the home, (b) animals, and (c) food and drink. Each of these decks/topics has 52 cards, just like a standard playing
card set. 


Once we got to work translating the 52 English concepts/words (accompanied by their related images) that we usually have, it turned out that many of the animal and food/drink concepts (such as avocado, banana, cake, chocolate, salad, olive, buffalo, gorilla, ostrich, panda bear, giraffe, etc.) were not part of Yup’ik culture and were not in common use, so they could not be easily translated into the language. For Yup’ik culture, there is not much need to talk about salad or giraffes, it seems. 


BL: Another hurdle was the orthography, which has only been used for the last 200 years of the language’s long history, because it varies from speaker to speaker and from dialect to dialect, but theirs is a collaborative society, so the elders, who share their knowledge through stories, worked together to agree on orthography.

DW: How does the work by Linguacious help with the learning and preservation of languages like Yup’ik?
VS: The great majority of language companies do not pay attention to smaller, less commercially interesting and less profitable languages such as Yup’ik, but Linguacious is different. My wife and I started the company, inspired by our trilingual children, who are being raised speaking Portuguese and Russian in addition to English. We also leveraged the fact that I have been in the field of language learning and assessment for over two decades. When I was doing my bachelor’s degree in linguistics in Brazil, I used to work with Indigenous languages of the Amazon, so I have always had a passion for less common languages, especially those that are in danger.


Because Linguacious is a small, family-owned company, we can do whatever we feel like and focus on any languages that we set our hearts to. We do not have to answer to investors, bosses, or anything like that, just our hearts and our call to help kids around the world be excited about learning languages. We recently developed cards in Kurmanji Kurdish, a language that is a target of much discrimination in the areas where it is spoken and that has hardly any resources available here in the U.S., especially for children wanting to learn the language. Recently, we were approached by the Irish government in order to develop our flashcards in Irish Gaelic, a language that has many more second-language learners than native speakers in Ireland itself. The Irish government, seeing the potential that the Linguacious flashcards had to get young Irish kids excited about learning Irish Gaelic, got in touch with Linguacious and decided to sponsor the development of the Linguacious Irish Gaelic flashcards, which are the only ones in the world that feature audio pronunciation by native speakers of each of the three main accents of Irish Gaelic (Connacht, Ulster, and Munster). Recently, we have also been in contact with groups in Hawai’i, and there is a chance we might publish our cards in ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiian) soon.


We can get our flashcards published very quickly and with excellent quality in a large number of small languages if we have the right partners, and this is one way we can contribute toward the preservation of languages such as Yup’ik. With Yup’ik, from the moment we were approached by Brandon Locke (Anchorage SD) to develop our flashcards in Yup’ik, it took less than four months for them to become a reality. For Yup’ik, we published them in two different topics (each deck has 52 flashcards): (a) Yup’ik around the home, and (b) Yup’ik animals and foods.


Kids can play many games with our cards, which allow kids (and adults!) to focus on reading, writing, speaking, and listening, ensuring they are focusing on all four language skills, and we are always open to new partnerships.

DW: What makes the cards different, and what do you see as their main points of attraction?
VS: The Linguacious flashcards are the only flashcards in the language-learning market that, due to their unique layout and elements, allow kids to practice all four skills (reading, writing, listening, and speaking) independently, while playing fun and social games, appropriate for kids at different levels of cognitive and linguistic development. They are also the only flashcards available that include audio by a native speaker, which is something that both parents and kids love.


Parents who may not speak the languages themselves but who want their kids to learn them (as is common with many Yup’ik parents, as Brandon noted) get especially excited about this audio feature we have.


Instead of using the English alphabet to show users how to pronounce words in Arabic, Yup’ik, Hebrew, Mandarin, and so on, we actually give them access to the audio right from the cards; they simply scan each card with the free Linguacious app and boom, they can now listen to a perfect model of pronunciation by a native speaker, in the blink of an eye.


No more learning wrong pronunciation, which can actually do more damage than good and could lead to fossilization of incorrect pronunciation, for example. With our cards, the chance of that happening is of course much smaller.
Another main point of attraction of the Linguacious flashcards, and one that has been focused on by many reviewers, is their portability. The cards are the same size as a normal deck of playing cards (poker size), and the cards themselves are casino quality.


Because of this, kids, parents, and educators can simply put them in their bags or purses and take them everywhere.


Got five minutes to wait at the doctor’s office? Great, you can learn some Yup’ik while you wait.

DW: Are there any plans to recreate the program in other schools? How do you see it moving forward?
BL: I am not aware of any current plans to replicate our program. It is unclear how ASD would be able to effectively and financially sustain multiple Alaska Native language immersion programs. Identifying qualified teachers and existing and appropriate materials is at the forefront of this concern. However, I think our existing program model (including its planning, development, and implementation) could serve other language communities well. ASD had been waiting for a funding source for years, so when NAL@ED came available, it was the perfect time for us. I am hopeful that additional grant opportunities will come available soon for other language groups to take part in.

DW: Do you believe that this will save Yup’ik for future generations?
BL: Our program, albeit small, has students who are being educated in Yup’ik by native Yup’ik speakers. The language has skipped one or two generations, but it is being revived. Some of our students have parents who do not speak Yup’ik, but their grandparents might, and their great-grandparents do. This is pretty common among Alaska Native populations. For sure we are equipping the newest generation with the language of their heritage before it is lost forever. Materials such as the Linguacious cards also provide the recorded (thus documented) spoken language and sounds, something that written texts cannot provide.


Our students are able to hear the spoken language via a native speaker. I believe these efforts are in fact saving the Yup’ik language, and thus culture, for future generations.


VS: Anything that can be done to revitalize and maintain a language is important, no matter how small of an act it is. The more resources and programs available in the language, the better, since these educational resources form the raw material used to educate kids in the language across all four skills in programs such as the Anchorage SD Yup’ik immersion program.


However, at the end of the day, there is one factor that matters much more than any other when it comes to revitalizing or saving a language: the value that children from that culture itself give to their own language and to their own culture. Linguistic loss stems from not enough kids learning the language; it’s a simple formula. The number of native speakers then diminishes little by little, until only elders can speak the language, leading to the death of the language, which is a very sad outcome for humanity as a whole.


If Yup’ik children believe that there is little value in being raised with Yup’ik values and speaking the Yup’ik language, they will easily want to assimilate to the surrounding and more powerful language (in this case, English) and culture (in this case, American culture).

Brandon Locke is director of World Languages and Immersion Programs, Anchorage School District, Anchorage, Alaska.


Victor Santos, PhD, is chief product officer at Linguacious (www.linguacious.net) and director of assessment at Avant Assessment, https://avantassessment.com/.

References
Andersen-Spear, D., and Hopson, E. (2010). “Alaska Native Education: Past, present, and future.” In Barnhardt, R., and Kawagley, A. O. (eds)., Alaska Native Education: Views from Within. Fairbanks, AK: Alaska Native Knowledge Network.
LaPier (2018). http://theconversation.com/how-the-loss-of-native-american-languages-affects-our-understanding-of-the-natural-world-103984
Locke, B. (March/April 2018). “Language, Culture, and Community Engagement: Anchorage’s new Yup’ik immersion program.” Language Educator 13 (2): 41–43.
Roderick, L. (ed.) (2010). Alaska Native Cultures and Issues: Responses to Frequently Asked Questions. Fairbanks, AK: University of Alaska Press.
Wyman, L., Marlow, P., Andrew, C. F., Miller, G., Nicholai, C. R., and Rearden, Y. N. (2010). “High-Stakes Testing, Bilingual Education and Language Endangerment: A Yup’ik example.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 13 (6): 701–721.

Crow Summer Institute

Glacier National Park, Montana, USA

The Crow Summer Institute is occurring in Crow Agency, Montana, at the Little Big Horn College starting June 3rd through June 21st of 2019. This in-depth 3 week long institute is the leading event for teachers and language learners interested in advancing their knowledge in Crow culture and language. As the number of Crow language speakers continues to decline it is critical that tribal members as well as language teachers attend these events to revitalize the language.

Having the opportunity to increase their knowledge and spread awareness for the community is invaluable. The summer institute will offer a variety of over 10 courses. These classes include Teaching, Process Writing, Phonology, and Inflectional Morphology. No matter ones background the event will offer something for all levels of learners. The institute offers credits and CEU’s to teachers and others hoping to increase their Language skills.

There is no cost to attend the event. Registration is available at www.regonline.com/2019CSI The Crow Language Consortium is a collective of schools, colleges, and educators that are working to preserve the Crow language to ensure that it can be passed on to future generations. They work to support learners and teachers by developing language materials such as textbooks, dictionaries, flashcards, posters and more by providing access to apps and multimedia and by organizing intensive teacher training and workshops.

$15M Global Learning XPRIZE Shared by Two Winners

Teams Recognized for Developing Effective, Scalable, Open-Source Learning Software for Children around the World. Language Magazine readers urged to show their support and join the Global Learning XPRIZE community

Elon Musk (right) and Peter Diamandis (founder and chairman of the X Prize Foundation) discuss the Global Learning Prize

Today, XPRIZE, the designer and operator of incentive competitions to solve humanity’s grand challenges, announced two grand prize winners in the $15M Global Learning XPRIZE. The tie between Kitkit School from South Korea and the U.S., and onebillion from Kenya and the UK, was revealed at an awards ceremony hosted at the Google Spruce Goose Hangar in Playa Vista, Los Angeles, where supporters and benefactors including Elon Musk, celebrated all five finalist teams for their efforts.

Launched in 2014, the Global Learning XPRIZE challenged innovators around the globe to develop scalable solutions that enable children to teach themselves basic reading, writing and arithmetic within 15 months. After being selected as finalists, five teams received $1M each and went on to field test their education technology solution in Swahili, reaching nearly 3,000 children across 170 villages in Tanzania.

Key to the deployment of the tools, all five finalists’ software are open source to help ensure anyone, anywhere can iterate, improve upon, and deploy the learning solutions in their own community. All five learning programs are currently available in both Swahili and English on GitHub, where there is also guidance on how to localize them for different cultures.

The competition offered a $10 million grand prize to the team whose solution enabled the greatest proficiency gains in reading, writing and arithmetic in the field test. After reviewing the field test data, an independent panel of judges found indiscernible results between the top two performers, and determined two grand prize winners would split the prize purse, receiving $5M each:

  • Kitkit School (Berkeley, U.S. and Seoul, South Korea) developed a learning program with a game-based core and flexible learning architecture aimed at helping children independently learn, irrespective of their knowledge, skill, and environment.
  • onebillion (London, UK and Nairobi, Kenya) merged numeracy content with new literacy material to offer directed learning and creative activities alongside continuous monitoring to respond to different children’s needs.

Currently, more than 250 million children around the world cannot read or write, and according to data from the UNESCO Institute for Statistics, about one in every five children are out of school a figure that has barely changed over the past five years. Compounding on the issue, there is a massive shortage of teachers at the primary and secondary levels, with research showing that the world must recruit 68.8 million teachers to provide every child with primary and secondary education by 2030.

Before the Global Learning XPRIZE field test, 74% of the participating children were reported as never attending school, 80% reported as never being read to at home and over 90% of participating children could not read a single world in Swahili. After 15 months of learning on Pixel C tablets donated by Google and preloaded with one of the five finalists learning software, that number was cut in half. Additionally, in math skills, all five software were equally as effective for girls and boys,

“Education is a fundamental human right, and we are so proud of all the teams and their dedication and hard work to ensure every single child has the opportunity to take learning into their own hands,” said Anousheh Ansari, CEO of XPRIZE. “Learning how to read, write and demonstrate basic math are essential building blocks for those who want to live free from poverty and its limitations, and we believe that this competition clearly demonstrated the accelerated learning made possible through the educational applications developed by our teams, and ultimately hope that this movement spurs a revolution in education, worldwide.”

The grand prize winners and the following finalist teams were chosen from a field of 198 teams from 40 countries:

  • CCI (New York, U.S.) developed structured and sequential instructional programs, in addition to a platform seeking to enable non-coders to develop engaging learning content in any language or subject area.
  • Chimple (Bangalore, India) created a learning platform aimed at enabling children to learn reading, writing and mathematics on a tablet through more than 60 explorative games and 70 different stories.
  • RoboTutor (Pittsburgh, U.S.) leveraged Carnegie Mellon’s research in reading and math tutors, speech recognition and synthesis, machine learning, educational data mining, cognitive psychology, and human-computer interaction.

“By making each software open source, the Global Learning XPRIZE and the finalist teams are providing an advanced tool that the world can build upon and adapt to needs of their specific community. We believe this is a major advancement for the global movement to transform how we can help to bring quality learning to children anywhere,” said executive director of the Global Learning XPRIZE Emily Church. “Children everywhere, whether they do not have access to school, have had intermittent access to a classroom, or want to supplement their current education have the basic human right to learn.”

The Global Learning XPRIZE was made possible by the generosity and support of a consortium of benefactors, philanthropists and partners including the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the World Food Programme (WFP), and the Government of Tanzania.

Following the grand prize announcement, XPRIZE is working to secure and load the software onto tablets; localize the software into different languages; and deliver preloaded hardware and charging stations to remote locations so all finalist teams can scale their learning software across the world. The public is invited to sign the pledge to show their support and join the Global Learning XPRIZE community to help provide an education for all children, everywhere.

Church was insistent that the work on the next stages of delivery, localization, and implementation must begin straight away, and who better than Language Magazine readers to start the ball rolling?

Click here to join the effort!

For more information on the recently-awarded Adult Literacy XPRIZE, visit https://www.languagemagazine.com/2019/02/13/two-teams-share-7m-adult-literacy-xprize/

U.S. Military Cuts Foreign-Language Institute Funding

According to Foreign Policy, The Trump Administration is slashing funds for the Defense Language Institute’s overseas immersion program in order to divert funds to more military resources. Around 700 foreign-language students were preparing for their immersion courses when their funding was abruptly pulled. The Defense Language Institute is responsible for providing linguistic instruction to the Department of Defense, other Federal Agencies, and individual customers. The institute provides services for active and reserve military members, foreign military students, and civilian personnel working in the federal government and various law enforcement agencies. Students who participate in the institute’s in-country immersion programs attend language and culture classes with the host institute along with out-of-class activities and weekly excursions.

Retired U.S. Army lieutenant general and ambassador to Afghanistan Karl Eikenberry warned last year that budget cuts to the Defense Language Institute would be detrimental. He wrote in Inside Higher Ed, “Although they are saddled with abstract names which make them seem distant from the concerns of people outside the Washington Beltway, Title VI of the 1958 National Defense Education Act and the educational exchange programs in the Department of State are critical to our nation’s ability to teach languages vital to our national security and economic growth. The Language Resource Centers and the National Resource Centers funded through Title VI help support more than 20 vital Department of Defense language programs, foreign area officer training for the U.S. Army and advanced language education for federal employees in dozens of government agencies. Ultimately, if such programs are cut, we will be less able to communicate with and understand our allies and potential adversaries abroad, and would be severely hindered in our negotiations.”

Defense Language Institute spokesperson Natela Cutter insisted that the budget cut is temporary, and that the school intends to restart its immersion program in 2020.

Multilingual Matters

The Royal Academy of the Spanish Language which is one of the authorities regulating and preserving the changes that occur in the Spanish language, in the 22nd edition of its dictionary (2001), defines language as “System of verbal and, almost always, written communication that belongs to a specific human community.” Learning a new language can open the door to many opportunities.

According to recent research, learning a new language makes it easier to learn subsequent languages. The more languages we learn, the easier it becomes to learn a new one. I can testify to this fact from my own experience as a multilingual person. My mother tongue is Spanish, although my English proficiency level is that of a native speaker (English Proficiency Test, 2007). In addition, I have reading knowledge of French, Italian and Portuguese, which comes from the fact that English and Spanish are derived from Latin. Additionally, I happen to have been living in Pakistan for the last seven years, which means that I am in contact with the live Urdu language, and am thus obliged to use it every day.

Since language is the vehicle of the culture it represents, I can now understand and operate within many different cultures: the Spanish, as it is my own, the Hispanic, since the Spanish language allows me to communicate with people from South America, the British, American and Australian cultures and the Pakistani and Indian cultures. Needless to mention that in this era of globalization, I can communicate with anyone who can communicate in English.

I am able to communicate and understand people and their cultures worldwide by being able to communicate in three different languages. In this context, learning a new language can be the means to an expanded education and even employment. The possibilities are unlimited.

According to Chomsky in his 1987 essay, “Language in a Psychological Setting,” language acquisition is “helping a flower to grow in its own way.” Language, the form taken by so much of our thinking, whether spoken, written or signed, enables us to communicate ideas from person to person and to transmit knowledge from generation to generation.

Language is a form of communication among human beings. Due to this fact, we find ourselves before a dynamic phenomenon, changing, variant, and in many ways practically impossible to observe and measure. Consequently, learning a language is a complex and simple process at the same time, since it has been proven that every human being is capable of language acquisition, even without formal instruction. In fact, in order to understand language acquisition in all its forms, the contributions from the following areas: Sociology, Formal and Applied Linguistics, Psychology, Physiology, Anthropology, Communication, Neurology and of course the shared fields of Sociolinguistic, Psycholinguistic and Neurolinguistic sciences, should be well understood.

According to Steven Pinker (Pinker, 300) “When neuroscientists look directly at the brain, using a variety of techniques, they can actually see language in action in the left hemisphere.” He continues by saying that “A patient with a sleeping right hemisphere can talk; a patient with a sleeping left hemisphere cannot.”

Pinker speaks about a technique called Positron Emission Tomography (PET), during which a volunteer is injected with water and mildly radioactive glucose, or inhales a radioactive gas in small dosages. A gamma-ray detector ring detects those parts of the brain where more activity occurs as it burns more glucose and more oxygenated blood is sent that way. They are noticeable through computer algorithms which will in turn generate a computer image or photograph where the activity in a segment of the brain is displayed. In red and yellow the more functioning areas are shown, and those with more quiet ones shown in navy. The areas of the brain which are prominently active during language in process will be highlighted if a photograph of the brain taken when the volunteer is watching or listening to patterns not related to language is subtracted from another photograph taken during a time when the volunteer is recognizing language (in the form of words or speech). The areas which will be highlighted are on the left side of the brain. According to Pinker “It is not merely speechlike sounds, or wordlike shapes, or movements of the mouth, but abstract language.“ (Pinker, 301)

According to a BBC News report (13th October 2004), researchers at University College London found that learning new languages changes the grey matter in the location of the brain that processes information. “The grey matter in this region increases in bilinguals relative to monolinguals — this is particularly true in early bilinguals who learned a second language early in life,” said Andrea Mechelli, a neuroscientist at University College London. “The degree is correlated with the proficiency achieved.” “It reinforces the idea that it is better to learn early rather than late because the brain is more capable of adjusting or accommodating new languages by changing structurally,” Mechelli said. several sources including:

The report continues with the fact that it is widely known that stimulating the brain through brain exercises (brain games, mathematics, logic and visual exercises) will alter the structure of the brain in the same way that a person can build muscle mass. Such process is called plasticity. The researchers were able to make these affirmations by comparing the brains of people that only spoke one language as compared to the brains of people who spoke more than one language, as they realized that the density of the grey matter in the brains of those who were bilingual was greater in the left inferior parietal cortex.

According to Mechelli the grey matter in bilingual people is greater than in those who only speak one language. This finding was derived from a study conducted by Mechelli and his team on 105 people out of which 80 were bilingual, where structural brain imaging was utilized in order to research whether any difference can be found between the brains of those who were bilingual and those who were monolingual. For this purpose a group of 25 monolinguals, 25 early bilinguals who had acquired a second language before the age of five and 33 late bilinguals, was selected. All the volunteers were English native speakers who possessed analogous education and age. “By looking at the size of the change (in the brain) I can tell whether someone is very proficient or not because the bigger the change the better the proficiency,” said Mechelli. (Reuters Ltd: Oct.04). Considering the evidence, the impact that language has on the brain is clear.

During my own experience teaching Spanish language to Pakistani students ages 18 years old and above, over several years in Lahore, where Punjabi is also spoken, I have observed the following phenomena; students who were not able to speak English experienced more difficulty learning Spanish from those who spoke it. In addition, the higher the proficiency in English language the easier it became for the student to learn Spanish. The more languages a person speaks, the easier it becomes to learn an additional one. The main reasons for this phenomenon are two:

A. All languages conform to a set of linguistic rules to create sentences. Once a learner has acquired two or more languages it becomes easier for him or her to learn the linguistic set of rules that correspond to the additional one.

B. Languages receive influences from other languages and accept terms from them as well; e.g.: in Spanish language there exist five thousand terms that derive from Arabic language. In addition, languages originated from the same root language have inherent similarities in vocabulary and grammar structures among them; e.g.: the following terms (and many others) are identical in English and Spanish, although they are pronounced in a different manner: chocolate, color, doctor, fiesta, horrible, hotel, motor, natural, plaza, popular, radio, sociable, soda, taxi, terrible, tropical, etc.

Recent advances in technology and the internet have made communication among cultures speedy and efficient. It is because of this reason that learning new languages has become a matter of extreme importance in the current day and age. In the words of Pinker, “A common language connects the members of a community into an information-sharing network with formidable collective powers. Anyone can benefit from the strokes of genius, lucky accidents, and trial-and-error wisdom accumulated by anyone else, present or past. And people can work in teams, their efforts coordinated by negotiated agreements” (Pinker, 16). Due to all of the previously mentioned reasons, learning a new language is thus a very interesting proposition since the advantages are unlimited; entering the global village, acquiring brain power, understanding different cultures, increase in international relations and commerce, etc. Learning new languages should be in the agenda for all.

References
Diccionario de la Lengua Española. Madrid. Real Academia Española. 22 Edition. 1992.
Chomsky, N. Language in a Psychological Setting Tokyo: Sophia Lingüística. Sophia University. 1987.
Pinker, Steven. The Language Instinct: The New Science of Language and Mind Penguin 1994.
BBC News. “Learning languages ‘boosts brain’” Oct. 14, 2004.
Reuters Limited. “Learning second language changes brain. Bilingual people have more grey matter in key region”. Oct. 2004.

This article originally appeared in Language Magazine in June, 2011. At the time,
Maria Isabel Maldonado was an assistant professor of Spanish Linguistics, director of External Linkages and in charge of the Institute of Languages at the Faculty of Oriental Learning at University of the Punjab, Lahore, Pakistan, where Pashto, Russian, Spanish, Japanese, Turkish, Chinese, Arabic, Sindhi, Balochi, German, Italian and Portuguese were taught.

Language Magazine