Rhode Island May Forgive EL Teacher Loans

Providence, Rhode Island, USA downtown skyline on the river.
Providence, Rhode Island, one of America’s oldest cities, is modernizing.

Rhode Island’s Supporting Providers of English Language Learning (SPELL) Act aims to address the English learner (EL) teacher shortage by making highly-qualified EL teachers eligible for up to $17,500 in student loan forgiveness.

ELs represent almost 10% of students in Rhode Island and approximately a quarter of students in Providence, and the Department of Education reports that Rhode Island is one of 32 states that have a shortage of teachers appropriately qualified to educate ELs.

“This bill would definitely help address the teacher shortages experienced by school districts in Rhode Island and across the country by providing loan forgiveness to individuals who enroll in programs to become certified to teach English Learners,” explained Nancy Cloud, a member of the Rhode Island Teachers of English Language Learners (RITELL) Coordinating Council.

“Providing financial support for bilingual/dual language teachers will help our nation address this critical need area and give students the opportunity to become valued, engaged, multilingual citizens,”added Amy Hubertus, president of the Rhode Island Foreign Language Association (RIFLA).

Currently, if a highly-qualified teacher has been employed for five consecutive years in a high-need school, they are eligible for up to $5,000 of student loan forgiveness. Historically, math, science, and special education teachers have been in high demand, so, to achieve higher recruitment and retention rates, teachers who go into these subjects are eligible for an increased benefit of $17,500 of student loan forgiveness. To combat the growing EL teacher shortage, the SPELL Act adds EL teachers to this high demand category, making them eligible for additional debt relief.

Radical Re-Thinking Required

This image has an empty alt attribute; its file name is January-2020-Article-Page-Ad-1.gif

According to the Migration Policy Institute, the U.S. meets the educational needs of less than 4% of its adult immigrant population—more than 20 million of whom have limited proficiency in English. It’s an especially troubling fact, as communicating in English remains a prerequisite for most careers in this country.

Those who are not fluent in English often face barriers not only in the workplace but within their broader communities. Working-age adults with limited English proficiency, most of whom are immigrants, earn 25-40% less than their English proficient counterparts.
The ways we currently address this issue—offering ESL instruction at community centers, welcoming programs, refugee training centers, and local schools—is not nearly enough. An effective solution requires a much more comprehensive approach. It will require greatly extending the reach of these existing programs. We must start offering English training to immigrants seeking other services, such as legal aid or housing assistance. And it is crucial that we provide learners with programs that are accessible, flexible, and that operate outside of the typical college classroom hours.

Unfortunately, serious conversations about redesigning education for adult learners are often limited to institutions of higher education. They tend to ignore the unique challenges of adult students with limited English proficiency for whom access takes on a very different meaning. Even the most affordable, flexible educational options are often beyond reach. A growing number of school districts, businesses, and other organizations are starting to change the conversation, however, helping to bridge the language gap through innovative local programs that marry technology and local outreach.

New Jersey’s Passaic Public Schools is launching an initiative to offer personalized English lessons to the parents of students who cannot participate face-to-face. It will include lessons specifically designed to help parents understand English words and phrases that they encounter in the forms and notices their children bring home from school. The district hopes to expand the project to other parents through parent liaisons who work in the Passaic public schools, offering several kinds of assistance, from completing school forms to registering for standardized tests.

In Maine, the Greater Portland Welcome Center is also exploring ways in which technology can expand its reach. A resource hub serving the needs of immigrants across the state, the welcome center is designed to strengthen the immigrant community through language acquisition, economic integration, and civic engagement. With its iEnglish project, the center works directly with employers to offer workplace-specific language training to workers whose lack of English is a barrier to career advancement. The project includes a digital language lab to offer personalized, technology-mediated language training to employees in various sectors. The center trains lab staff to help learners better navigate the technology so that they can ultimately access materials on their own at any time or place.

Miami-Dade County public schools launched a Parent Academy to offer training to families in their district. Outreach is an important part of the program. Rather than wait until a child starts school, the academy begins connecting with parents as soon as a child is born. Each parent of a newborn at the county hospital receives a welcome pack that includes a letter from the Parent Academy encouraging them to get involved.

These, and other similar initiatives, reflect the potential for innovative, local programs to ensure that adult English learners can access the education they need to be successful employees, involved parents, and thriving members of their communities. And they reflect the potential for emerging technology to introduce a degree of flexibility and accessibility that traditional learning cannot.

We are never going to meet the needs of the millions of underserved adult English learners without radically changing the conversations we’re having about technology and access. Local partnerships have paved the way for a larger-scale national program to increase outcomes and accessibility. Research6 suggests that the outcomes are there. How we implement them at scale remains an open and important question.

References
https://www.migrationpolicy.org/research/english-plus-integration-instructional-paradigm-immigrant-adult-learners
https://www.migrationpolicy.org/article/language-diversity-and-english-proficiency-united-states#Age,_Race,_and_Ethnicity
https://www.the74million.org/article/nielson-parents-are-key-to-success-for-english-learners-heres-how-some-districts-are-helping-immigrant-families-engage-with-their-kids-schools/
https://www.brookings.edu/wp-content/uploads/2016/07/English-Skills-Embargo.pdf
https://www.parentacademymiami.com/
https://www.air.org/sites/default/files/downloads/report/Serving-English-Language-Learners-in-Higher-Education-2018.pdf

Dr. Katie Nielson is the chief education officer at Voxy (https://voxy.com/), a personalized language-learning platform for corporations, universities, and governments. Previously, she researched the efficacy of technology-mediated language-training products at the University of Maryland Center for Advanced Study of Language and also taught second-language acquisition at Hunter College, City University of New York.

Tensions Rise over Hindi Dominance

India’s Union Home Minister Amit Shah stirred a social media debate in the country on Saturday after he pitched Hindi as a common language for the country. He said Hindi is the most widely spoken language and can unite the whole country. The comment resulted the internet erupting trending hashtags such as #StopHindilmposition and #StopHindiImperialism.

“India has many languages and every language has its importance. But it is absolutely necessary that the entire country should have one language that becomes India’s identity globally,” he said in a series of tweets in Hindi.

 “I want to appeal to people to promote their native languages but also use Hindi to make the dream of Bapu [Mahatma Gandhi] and Sardar [Vallabhbhai] Patel of one language come true,” he tweeted.

The controversy comes because there is currently no one national official language of India. There are 22 scheduled languages in the country, and states can specify their own official languages through legislation.

The comments have created a raging debate in India over the status of Hindi as the national language, with opposition claiming that Shah is suggesting that the government should impose Hindi on the entire population.

Congress leader Rahul Gandhi tweeted a series of Indian languages next to the national flag and stated, “India’s many languages are not her weakness.”

The opposition party also said no indication should be given of a rethink on the “three-language formula” as it will create strife and unrest in the country. The three-language formula is commonly understood to comprise Hindi, English and regional language of respective states.

“We should not stir up controversies on emotive and sensitive issues which have been settled by the maturity of India’s Constitution-makers and the prime minister after Independence, especially I am referring to Pandit Jawaharlal Nehru. When the issue came up of language and the three-language formula was devised,” Sharma said. That formula must not be tinkered with and no indication should be given of a rethink which will create strife and unrest in the country, the Congress leader said.

According to the Official Languages Act, 1963, Hindi and English are the official languages for the Union government and Parliament. A total of 22 languages of the country are recognized under the Eighth Schedule of the Constitution.

Quadrilingual Nuns Less Prone to Dementia

The ability to speak four or more languages may help reduce the risk of developing dementia, according to a new study of U.S.-based nuns by researchers at Canada’s University of Waterloo.


“Multilingualism and Dementia Risk: Longitudinal Analysis of the Nun Study,” published in the Journal of Alzheimer’s Disease, examined the health outcomes of 325 Roman Catholic nuns who were members of the Sisters of Notre Dame in the U.S. The data was drawn from a larger, internationally recognized study examining the Sisters, known as the Nun Study. 
The researchers, led by Suzanne Tyas, a public health professor at Waterloo, found that 6% of the nuns who spoke four or more languages developed dementia, compared to 31% of those who only spoke one. However, knowing two or three languages did not significantly reduce the risk in this study, which contradicts multiple previous studies.


“The Nun Study is unique: It is a natural experiment, with very different lives in childhood and adolescence before entering the convent, contrasted with very similar adult lives in the convent,” said Tyas. “This gives us the ability to look at early-life factors on health later in life without worrying about all the other factors, such as socioeconomic status and genetics, which usually vary from person to person during adulthood and can weaken other studies.”


Tyas added, “Language is a complex ability of the human brain, and switching between different languages takes cognitive flexibility. So it makes sense that the extra mental exercise multilinguals would get from speaking four or more languages might help their brains be in better shape than monolinguals.”


The researchers also examined 106 samples of the nuns’ written work and compared it to the broader findings. They found that written linguistic ability affected whether the individuals were at greater risk of developing dementia. For example, idea density—the number of ideas expressed succinctly in written work—helped reduce the risk even more than multilingualism. 


“This study shows that while multilingualism may be important, we should also be looking further into other examples of linguistic ability,” said Tyas. “In addition, we need to know more about multilingualism and what aspects are important—such as the age when a language is first learned, how often each language is spoken, and how similar or different these languages are. This knowledge can guide strategies to promote multilingualism and other linguistic training to reduce the risk of developing dementia.”

Vivi Screen Mirroring Program

Vivi, providers of a comprehensive classroom engagement solution designed exclusively for education, has launched a new Student Feedback Tool to support real-time student-to-teacher feedback.

The new tool is part of Vivi’s screen mirroring platform, which helps foster and maintain student participation in lessons, while supporting teachers as they implement evidence-based classroom practices. For example, Vivi’s screen mirroring functionality makes bringing visuals into the classroom to reinforce literacy and language quick and seamless.

Without any pre-class preparation, teachers in Vivi-enabled classrooms can now conduct instantaneous, in-class formative assessments and gather student feedback, such as checking vocabulary and comprehension skills following a lesson. Polling options include multiple choice, true or false, yes or no, and emojis. Educators can use the pre-built polls that are provided or create their own.

The new tool gives students who struggle with language and literacy a voice in a non-threatening way, if they lack confidence to speak out in class. Educators can actively monitor engagement while students discretely communicate academic challenges and social-emotional well-being. Teachers can use the tool to gather feedback on the fly for differentiated learning, student growth tracking, and learning trends identification.

Other features include:

  • Instant reporting, with the choice to display results as a bar chart, pie chart, or list of student responses;
  • Snapshots of the content displayed on the screen at the time of the poll;
  • Sharing of results on the classroom display with students or the option to keep private; and
  • Alerts for designated staff members triggered by results of well-being polls.

Hear Indigenous Languages through Google Earth

A new project titled Celebrating Indigenous Languages aims to raise awareness and preservation efforts for Indigenous languages. The project can be found in Voyager on Google Earth, a storytelling platform with an education slant. The program is part of celebrating 2019 as the International Year of Indigenous Languages and gathered more than 50 different languages globally.

“It is a human right to be able to speak your own language,” says Tania Haerekiterā Tapueluelu Wolfgramm in a Google statement, a Māori and Tongan person who works as an educator and activist in Aotearoa–the Māori name for New Zealand–and other Pacific countries. “You don’t have a culture without the language.”

Tania is one of several dozen Indigenous language speakers, advocates and educators who helped create the tour. Thanks to their contributions, people can click on locations meaningful to Indigenous speakers and hear people offer traditional greetings, sing songs, or say common words and phrases in their languages.

Users learn about languages by clicking on a button that introduces users to an Indigenous language and a person who speaks it. The speakers respond to a few questions like, “Can you share a traditional song in your language?” A short blurb on each language informs readers on the history of the language, threats they have faced, and what speakers are doing to overcome those obstacles.

<

“I do this not for myself, but for my children and grandchildren, so that in the future, they’ll hear our language,” says Dolores in a Google statement, who recorded audio in her native Plains Cree.

Not everyone is a fan of the project, though, as scholar Jennifer Wemigwans criticized the project on being “kind of like cultural tourism” to CBC. Wemigwans, who is Anishnaabekwe (Ojibwe/Potawatomi) from Wikwemikong First Nation, and assistant professor at the Ontario Institute for Studies in Education at the University of Toronto criticized the tech company for not going deeper with the project, saying “It was very short. It was, you know, kind of like: ‘Who are you, and can you tell us what this language is, and [sing] a song.’ And that was it.”

If you are a speaker of an Indigenous language, Google Earth is searching to expand their storytelling efforts and have a contact form here.

University of Guam Wins Grant for CHamoru

The University of Guam will begin work to formally document and create a repository for the CHamoru language through a grant awarded to the College of Liberal Arts & Social Sciences, according to the university. The Documenting Endangered Languages grant is the first-ever National Science Foundation grant awarded to the liberal arts college and will fund a project titled “Developing CHamoru Language Infrastructure: Goggue Yan Chachalani Mo’na I Fino’-ta (Embrace and Make a Way Forward for Our Language).”

“This is a major step toward documenting key grammatical features of the CHamoru language in a formal way,” said Robert A. Underwood, co-principal investigator of the project and president emeritus of the University of Guam.

The grant will provide $275,000 toward the project, which seeks to provide an in-depth understanding of the underpinnings of the CHamoru language as spoken by remaining first-language CHamoru speakers and to develop a CHamoru cadre of language documenters drawn from university students and language educators in Guam.

The project will select 10 individuals for whom CHamoru is their first language and who are acknowledged experts in the language. Over the course of three years, these individuals will identify traditional terms and cultural practices related to five specific cultural areas. They will also be asked to produce speech samples to be archived.

The grant will build a local repository at the Micronesian Area Research Center as well as formal linguistic tagging and archiving at the University of Hawaii. The Kumision i Fino’ CHamoru will be a primary partner, maintaining a working repository on the CHamoru language as part of its sponsorship of a Language Revitalization Center.

“This project will simultaneously generate new information and collect existing data in a way that is useful for linguists, the CHamoru community, and academics studying endangered languages,” said David Ruskin, an assistant professor of linguistics at the university and co-principal investigator of the project. “The project will create an audio and video snapshot of how people actually speak and use the CHamoru language today, preserving that knowledge for future generations.”

The documentation from the project will be accessible to the community through an archive created at the Micronesian Area Research Center at the University of Guam as well as through a YouTube channel, podcast, and social media.

CHamoru is spoken by about 58,000 people and is the native and spoken language of the Chamorro people, who are the indigenous people of Guam and the Northern Mariana Islands, both US territories.

Families told to ‘Learn English’ Sue NY Department of Education

A lawsuit has been filed on behalf of four families in New York along with the Alliance for Families with Developmental Need (AFDN) against New York City’s Department of Education (DOE) after allegedly being refused translation services and told to ‘learn English’. The parents filing the case are Limited English Proficient (LEP) and have children with severe developmental disabilities. The lawsuit was launched by Legal Services NYC, a community-based non-profit organization that provides free civil legal assistance to low-income residents of New York City. The families involved primarily speak, read, and write in either Spanish or Mandarin.

One of the plaintiffs is Veronica Garcia. She is the mother of a an eight-year-old non-verbal female student with autism and is a native Spanish speaker and is LEP. Garcia states that despite notifying the NYDOE that Spanish was the language spoken in her home, her daughter’s school consistently sent notices such as those informing about flu shots, shortened school days, and lead testing of water to her in English along with consistently failing to provide interpretation for phone calls. Her daughter suffers from asthma, and throughout the 2017-2018 school year, Garcia received multiple emergency phone calls from the school nurse but all calls were in English.

Her daughter then came home from school with a cracked front tooth and a dark bruise on her head. When asked why she was not informed, school staff gave conflicting reports about what occurred in English. When her daughter began to come home with bruises on her arms, shoulders, and back on a weekly basis, Garcia sent a note in Spanish to the school to inquire about the injuries which was ignored. When her daughter’s academic ability declined, Garcia received phone calls in English about it, to which she responded “I do not understand English. Please use an interpreter. Please call in Spanish.” The school staff continued to only speak in English.

Another plaintiff, Marcela Hernandez, has a 17 year old daughter with limited verbal abilities, and speaks Spanish and is LEP. Hernandez also received all notifications in English despite indicating that she speaks Spanish, and on one occasion when she asked if there was a Spanish interpreter for a meeting, responded by saying “why don’t you learn English?” On other occasions when Hernandez called the school and asked for an interpreter, she was told by staff “just try to tell me in English.”

Another parent, Hui Qin Liu speaks Chinese and has an eight-year-old nonverbal daughter who suffers from seizures. When she requested a Chinese interpreter on the phone staff members hung up the phone, and when staff called her to indicate that her daughter had seizure, they did so in English only. On one occasion, her daughter had a seizure so severe she had to be sent to the hospital. The driver who called Liu only spoke English.

Another parent, who is known only as Jane Doe speaks Chinese and has an eight-year-old son with autism. Despite indicating that Chinese was spoken in her home, all documents sent to her were in English. When her son came home with open wounds and bruises, Doe called the school to discuss the issue but they refused to offer an interpreter. When she went to the school a staff who spoke limited Chinese offered her an inadequate translation and Doe was not able to grasp what happened to her son. On a separate occasion a staff member told Doe that “since we all live in the United States,” Doe should learn English.

The United States Department of Justice and DOE state that school districts must provide language access to LEP parents with “appropriate, competent staff or appropriate and competent outside resources.” It is not sufficient to use bilingual staff. The school district should ensure that interpreters are competent to translate in and out of English and that interpreter and translators are trained on the role of interpreter and translator, the ethics of interpretation and translation and the need to maintain confidentiality. In addition, the Individuals with Disabilities Act (IDEA) require that children with disabilities have access to free appropriate public education that is designed to meet their unique needs.

The lawsuit states that, “Despite knowledge of the Individual Plaintiffs’ LEP status, NYCDOE has consistently engaged in a pattern and practice of failing to provide these parents with the interpretation and translation services they need to be able to participate in their children’s educations in a manner equal to their English proficient counterparts.” It goes on the state that, “…none of the Individual Plaintiffs received a translated copy of Progress Reports, Behavioral Intervention Plans, Functional Behavior Assessments, Psycho-educational Evaluation, or other educational assessments used in developing their child’s IEPs, all of which are documents vital to a parent’s ability to understand and participate in their child’s education.”

“I was horrified to learn that the NYC DOE has repeatedly denied interpretation and translation services to parents in this City,” said New York State Assemblywoman Catalina Cruz. “The DOE has marginalized perhaps the most vulnerable members of our school community—LEP parents of students with disabilities who depend and trust the DOE to provide quality educational services and support to their children. New York City holds itself out to be a beacon of inclusion and opportunity. The idea that the NYC DOE refused language access to parents and told to “learn English” is appalling. I applaud Legal Services NYC for filing this complaint against the NYC DOE and for taking the lead on securing justice for these families and others like them around the city.”

“Every parent deserves information, of any kind, regarding their child’s education communicated to them in the language they speak,” said New York State Senator John C. Liu. “In these cases, parents were not only denied a critical role in their child’s education plans, they were not properly alerted when their child’s physical safety was in harm’s way. The DOE has caused these families trauma. Moreover, they are in violation of the basic law that every child is entitled to a high-quality public school education.”

Boosting English Language Education in Saudi Arabia in an Unexpected Way

Online learning is quickly gaining popularity in the world of education, but there is a unique type of online learning that is often forgotten. It’s something a truly vast number of young people in Saudi Arabia spend their time using: social media. In a country which has the highest penetration of Twitter users in the world (The Economist), social media websites and applications provide an array of opportunities to connect young Saudis to the English language.

At the university level, Saudi youth are expected to have at least a basic level of English fluency in order to study all but a few majors. Given the ease of access to social media accounts across the globe, English language resources, and personal English teachers and tutors, one would anticipate that students in Saudi Arabia would have few issues with accessing, learning, and even mastering English.

Researchers have started to take an interest in the access of social media as a learning tool. One study by Ahmed and Hassan (2017) paints a rather bleak picture of the issue, though. The researchers polled students in the English department at one Saudi university regarding how much time they spend using social media applications and compared the amount of time spent reading, writing, listening or speaking English to the amount using their mother tongue, Arabic. They found that while Saudi students spend a significant amount of time using social media, very little, if hardly any, is spent utilizing English.

On the other hand, another study (Aifan, 2015) suggests a more hopeful outlook. Researchers found that not only do students find social media-based learning to be motivational, citing its ease of use, many went as far as to even suggest that educational institutions should provide training sessions to faculty encouraging the use of social media as a learning tool. Likewise, they noted that it should be integrated into teaching at the university level. Many of the participants in this study also felt that using social media makes communication easier and held a very positive attitude towards it. The study also suggested a strong preference for social media-based learning in comparison to traditional learning methodologies.

As members of the education community, surely we all know that we can do our best to guide students, but sometimes there are factors out of our control. Clearly, social media plays a role in students’ lives in Saudi Arabia, and research shows that it can come with a number of benefits to students. Research shows that in many cases, students even prefer it. However, as with any resource, it is only helpful if it’s actually used.

Andrea Mehringer is an American English language educator living and working in Saudi Arabia.

References

Aifan, Hanan Ahmad. “Saudi Students’ Attitudes Toward Using Social Media to Support Learning.” University of Kansas, 2014.

Ahmed, Sayed Salahuddin, and Abdulkhaleq Q. A. Hassan. “A Study on the Rationale of Social Media Use by the Students of King Khalid University.” English Language Teaching, vol. 10, no. 8, Mar. 2017, pp. 43–50., doi:10.5539/elt.v10n8p43.

“A Virtual Revolution.” The Economist, 13 Sept. 2014.

Links

https://www.economist.com/middle-east-and-africa/2014/09/13/a-virtual-revolution

https://kuscholarworks.ku.edu/bitstream/handle/1808/19498/Aifan_ku_0099D_13943_DATA_1.pdf;sequence=1

https://www.researchgate.net/publication/318194332_A_Study_on_the_Rationale_of_Social_Media_Use_by_the_Students_of_King_Khalid_University

Multilingual Focus for UN Literacy Day

about 40% of the world’s population does not have access to education in a language they speak or understand

Audrey Azoulay, director-general of UNESCO

The focus of this month’s International Literacy Day was Literacy and Multilingualism, to tie in with the UN’s 2019 International Year of Indigenous Languages and the 25th anniversary of the World Conference on Special Needs education, at which the Salamanca Statement on inclusive education was adopted.

To mark the occasion, the main characteristics of multilingualism in today’s globalized and digitalized world were discussed, together with their implications for literacy in policies and practice in order to achieve greater inclusion in multilingual contexts.

According to UNESCO, despite progress made, literacy challenges persist, distributed unevenly across countries and populations. Embracing linguistic diversity in education and literacy development is central to addressing these literacy challenges and to achieving the UN’s Sustainable Development Goals.

Audrey Azoulay, director-general of UNESCO, released the following statement:

“Our world is rich and diverse with about 7,000 living languages. These languages are instruments for communication, engagement in lifelong learning, and participation in society and the world of work. They are also closely linked with distinctive identities, cultures, worldviews, and knowledge systems. Embracing linguistic diversity in education and literacy development is therefore a key part of developing inclusive societies that respect “diversity” and “difference”, upholding human dignity.

“Today, multilingualism—the use of more than one language in daily life—has become much more common with greater human mobility and the growing ubiquity of multimodal and instantaneous communication. Its shape has also evolved with globalization and digitalization. While the use of certain languages has expanded for cross-country and community dialogue, numerous minority and indigenous languages have been endangered. These trends have implications for literacy development.

“While different aspects of policies and practice interact for the promotion of literacy, building a solid literacy base in a mother language, before moving to a second or foreign language, has multiple benefits. However, about 40% of the world’s population does not have access to education in a language they speak or understand. We need to change this by making policies and practice more linguistically and culturally relevant, enriching multilingual literate environments and exploring the potential of digital technology. For more than seven decades, UNESCO has supported mother language-based, multilingual approaches to education as a means to enhance education quality and intercultural understandings. Nelson Mandela once said: “if you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language that goes to his heart.” Engaging with both head and mind is a key for effective learning.

“This year is the International Year of Indigenous languages; it also marks the 25th anniversary of the World Conference on Special Needs Education, where the Salamanca Statement on Inclusive Education was adopted. In solidarity with these special occasions, and, on the occasion of International Literacy Day 2019, UNESCO invites you to rethink literacy in our contemporary multilingual world as part of the right to education and a means to create more inclusive and linguistically and culturally diverse societies.”

International Literacy Day is an opportunity to highlight improvements in world literacy rates and reflect on the world’s remaining literacy challenges. The issue of literacy is a key component of the UN’s Sustainable Development Goals and the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development.

The UN’s Sustainable Development Goals, adopted by world leaders in September 2015, promote universal access to quality education and learning opportunities throughout people’s lives. Sustainable Development Goal 4 has as one of its targets ensuring all young people achieve literacy and numeracy and that adults who lack these skills are given the opportunity to acquire them.

Language Magazine