Dec. 18th is #ArabicLanguageDay

December 18th is World Arabic Language Day and this year’s theme is “Arabic Language and Artificial Intelligence.” Celebrated since 2012, World Arabic Language Day marks the anniversary of the United Nation’s 1973 adoption of Arabic as one of its official languages. In a message to the public, UNESCO Director-General Audrey Azoulay said, “While it poses its share of threats to multilingualism, artificial intelligence is also a formidable source of opportunities and promise. With the development of instantaneous translation tools, it could facilitate dialogue between peoples and cultures. With improved and personalized teaching, it could also greatly facilitate the learning of several languages and thus promote the development of the Arabic language.”

In celebration of Arabic Language Day, UNESCO has planned a series of round tables at its headquarters in Paris, France. Topics of discussion include:

– The impact of artificial intelligence on the preservation and promotion of the Arabic language

– The computerization of the Arabic language and the cognitive future

– The launch of the regional report “Arabic as a gateway to access and transmitting knowledge”

The organization has also planned a concert featuring Palestinian singer Dalal Abu Amneh. The aim of the performance, UNESCO said, is to “carry the message of peace, safety and harmony, resonating with the values promoted by UNESCO for interreligious dialogue and peace.” Other events planned for the occasion include a concert at Carnegie Hall presented by the United Nations Chamber Music Society and a fête hosted by the Muslim American Leadership Alliance in Washington, DC.

Here are some ways YOU can celebrate!…

– Listen to Arabic-language music

– Sample traditional Middle Eastern cuisine

– Visit a Middle Eastern art exhibition

– Watch an Arabic-language film

#ArabicLanguageDay

California Receives $37.5 Million Literacy Grant

In November, the California Department of Education (CDE) was awarded a $37.5 million federal Comprehensive Literacy State Development grant which will allow for the expansion of current literacy efforts statewide over the next five years.


“Many of the students who are struggling with reading comprehension or are not reading at grade level are our most vulnerable students—economically disadvantaged students, English language learners, students with disabilities, and students in rural communities,” said California superintendent of public instruction Tony Thurmond. “This grant will allow us to promote and support equitable access to high-quality literacy instruction that will benefit not only our high-need students but all of our students from pre-K to high school.”

The CDE is partnering with WestEd, the Region 15 Comprehensive Center, the California County Superintendents Educational Services Association, First 5, and the California Subject Matter Projects to carry out the grant’s three objectives:
Build state capacity to support literacy instruction.
Develop and implement a comprehensive state literacy plan.
Build local capacity to establish, align, and implement literacy initiatives.

In addition to the grant partners, the CDE will establish new sustainable partnerships with local educational agencies, institutions of higher education, and early childhood agencies to coordinate statewide professional learning and will disseminate a comprehensive statewide literacy needs assessment to local educational agencies by December 2019, which will provide vital information to assist in the development of the state literacy plan.

Game-Based Civic Education

Experiential, game-based learning is a fun and engaging way for students to learn. With iCivics games, students get to “be” a Supreme Court Justice, the president, a town councilperson…

Rather than reading about something in a book and trying to memorize it, students participate in a digital simulation, which allows them to understand the concepts better. This works for social studies classes, ELA, and even Spanish classes. iCivics is a free and digital civic-education platform, founded by Justice Sandra Day O’Connor in 2009 to challenge the status quo of diminishing and uninspiring civic education and to ensure every student in the U.S. is prepared and enthusiastic for active citizenship.

The organization was honored to be recognized by TESOL for its work to make civic education accessible to ELs. iCivics currently has two games with ELL supports and is working on two more this summer. With inspiration and encouragement from Supreme Court Associate Justice Sonia Sotomayor, Do I Have a Right? was the first game with ELL supports and a Spanish version, ¿Tengo algún derecho? Following the success of that game, Immigration Nation was developed.

Each game offers these supports: the option to play in Spanish or English; English-language voiceover; glossaries; gameplay scaffolds; embedded and printable content guides; and accompanying WIDA-correlated extension packs. Everything is available online for free by creating a teacher account. The games can be played via laptops or tablets using these links: Do I Have a Right? (https://www.icivics.org/games/do-i-have-right) and Immigration Nation (https://www.icivics.org/games/immigration-nation).

Merriam Webster Announces ‘They’ as Word of the Year

The U.S. dictionary Merriam Webster has announced that the gender-neutral singular pronoun ‘they’ is the word of the year for 2019. The word, which only entered the dictionary to be used as a singular term this year, is often used by people whose gender identity is nonbinary.

The singular, nonbinary they was also prominent in the news in the U.S. in 2019, with Congresswoman Pramila Jayapal revealing in April during a House Judiciary Committee hearing on the Equality Act that her child is gender-nonconforming and uses they. The American Psychological Association’s blog officially recommended that singular they be preferred in professional writing over “he or she” when the reference is to a person whose gender is unknown or to a person who prefers they.

Despite its long history in the English language, searches for the word online was up 313% in 2019 over the previous year, indicating a recent surge of the word into common vernacular.

While no runner up word for 2019 was chose, Merriam Webster did note that quid pro quo increased 644% from last year. The phrase, which the dictionary defines as “something given or received for something else,” has been used frequently during the impeachment trials of Donald Trump.

Luján, Members of Congress, Advocates Celebrate Passage of Bill to Revitalize Native Languages

Washington, D.C. – Today, U.S. House Assistant Speaker Ben Ray Luján (D-N.M.), Members of Congress, and advocates celebrate the passage of the Esther Martinez Native American Languages Programs Reauthorization Act, a bipartisan bill to safeguard and revitalize Native American languages.

The bill honors Esther Martinez, an Ohkay Owingeh Pueblo traditional storyteller and Tewa language advocate who passed away in 2006. It amends existing law to reauthorize two federal Native American language programs at the Administration for Native Americans until 2024, expand eligibility for those programs to smaller-sized Tribal language programs, and allow both programs to offer longer grant periods.

The Esther Martinez Native American Languages Programs Reauthorization Act, introduced by Assistant Speaker Luján, will help preserve Native languages to combat the predicted extinction of all of the approximately 148 Native languages still spoken within the next 50 to 100 years. Biennial evaluations by the Department of Health and Human Services show the program increases fluency, has 4,000 speakers and trains between 170 and 280 Native language teachers each year.

The legislation was introduced by Luján, and was co-sponsored by Don Young (R-Alaska), Betty McCollum (DFL-Minn.), Tom Cole (R-OK), Xochitl Torres Small (D-N.M.), and Deb Haaland (D-N.M.). It was co-sponsored with nearly unanimous support from House Democrats, including members of Democratic Leadership and the Congressional Native American Caucus. Introduced by Sen. Tom Udall (D-N.M.), the legislation passed the Senate in June.

“Esther Martinez was a champion for Native languages who spent her life teaching others and promoting the growth of indigenous languages and culture. With the passage of this bipartisan legislation, Congress has taken a major step to deliver results on this top priority for Native communities that are working to preserve their languages,” said Luján. “I was proud to help spearhead the passage of this legislation to ensure language justice for future generations.” 

“Our family is thankful for the decisive action the House of Representatives has taken to pass legislation to safeguard Native languages for generations to come. This important initiative – one that recognizes the legacy of Esther Martinez – will help revitalize and prevent the loss of Native languages. Our language is central to our culture, and it’s critical that we train Native language teachers and increase fluency with Native speakers to protect it. Esther Martinez, our mother, was committed to this cause, and we are proud to see this legislation pass in her honor,” said members of Esther Martinez’s family.

“Alaska Native heritage is central to the culture of our great state, and the diverse languages of our Native communities should be preserved and protected for future generations,” said Young. “Sadly, we have witnessed a steady decline in the number of speakers of various Native languages and dialects. It is urgent that we turn the tide so that these languages aren’t forever lost to history. The Esther Martinez Native American Languages Programs Reauthorization Act represents tremendous progress in our efforts to promote Native language education, and the funding provided to language initiatives by the Esther Martinez Program goes a long way toward revitalizing Indigenous languages in Alaska and across the country. I am grateful to Congressman Ben Ray Luján for his continued leadership on this critical issue, and I look forward to continuing my work as Vice Chair of the Native American Caucus and Co-Chair of the America’s Languages Caucus to help preserve Native language and culture for years to come.”

Rigorous Reading

Douglas Fisher and Nancy Frey suggest strategies to help students engage with complex texts

Fourth grader Mario sits at his desk, staring at the page he is supposed to be reading. His eyes are not moving, and he has nothing in his hands to write with should he want to annotate or take notes. Noticing this, his teacher offers him a different text, an easier one. Mario starts to read the text. At least his eyes start moving across the page and he appears more engaged.

There are two potential responses to this situation. Some would say that the teacher removed the challenge from Mario and should have instead scaffolded the reading. Others would say that the teacher did the right thing by ensuring that Mario had a text he could read. To our thinking, both are right—depending on the task Mario was supposed to be doing.

If the task was independent reading, then we would argue the teacher made the right move. There is no evidence that students can learn independently from texts they cannot read. We do believe that accessing complex texts requires that students practice reading by applying what they are learning in texts they can read. This type of wide reading can build students’ background knowledge and their vocabulary, which will serve them well when they read increasingly complex texts.

However, if the task Mario was supposed to be doing was designed to give him experience with complex texts, then we would argue that the teacher made the wrong move. Accessing complex texts requires more than practice, which is accomplished during independent reading. Accessing complex texts requires that students have instructional experiences with complex text, situations in which their teachers scaffold support rather than allowing the text to serve as the scaffold. There are a number of ways to do this, and we will highlight three important classroom routines that offer teachers an opportunity to teach students how to access complex texts.

Establishing Purpose

When students are encountering complex texts, they need to know what they are supposed to be learning. When students know what they are learning, they are more likely to learn it—and they are more likely to engage in the work required to learn. They set goals and monitor their own progress when they accept the challenge of learning. Reading complex texts is hard, and without clarity about why we are doing this, far too many students give up. They do not allocate cognitive resources to the task at hand because they do not know what they are supposed to learn or why they are learning it. Teachers have to invite students into the experience by providing clarity about the learning expectations. To our thinking, students should be able to answer three questions every day, for every lesson:

  • What am I learning today?
  • Why am I learning it?
  • How will I know when I have learned it (Fisher, Frey, and Hattie, 2016, p. 27)?

This requires that teachers are clear in their explanations of learning expectations, relevance, and success criteria. Imagine if Mario’s teacher had said:

“Today, we’re reading a really complex text. I’m pretty excited about it, even though I know it’s a bit of a struggle. We’re reading this now because Ms. Andrews [the principal] invited us to create a reader’s theater script of this and then perform it at the next assembly. She knows that our class is really, really good at writing scripts, so she challenged us, and I said, ‘Of course Room 21 can do it!’ We can, right? So, remember, we need to capture key ideas as we read, because those ideas help us develop our script. We can also take note of some interesting examples, because audiences like that too, especially if they are funny or unique. We know we have been successful when we have an amazing script that blows the socks off of the people at the assembly.”

This brief introduction to the learning expectations will be reviewed at each transition point so that students remain focused on the three questions noted above.

In her discussion, Mario’s teacher made the learning expectations clear, she was motivating and made the learning relevant, and she was clear about what success would look like. Her clarity of purpose invites students into the learning and gives them a lens through which to dedicate their efforts. We understand establishing purpose, by itself, is not enough to ensure that students access complex texts. But we do believe that it is an important ingredient in rigorous reading.

Modeling and Thinking Along

In addition to ensuring that students know what they are supposed to be learning from complex texts, teachers should model their thinking and provide students with examples of the type of thinking required to understand complex texts. Teachers can model their own comprehension, how they solve unknown words, how they use text features such as graphs and charts, or how they predict what is coming next using the text structure. These are all useful comprehension strategies for unlocking texts with students. Importantly, one day of modeling is not likely to ensure that students develop the habits that their teachers have. Instead, modeling should be a daily experience in the classroom in which teachers open up their brains and invite students into their thinking processes. Thinking is invisible; the only avenue we have is to talk about our thinking. Imagine if Mario’s teacher had modeled her thinking for the class, this time using a different piece of text. Perhaps she might have said:

“I’d like to show you how I write some summary sentences. Yesterday, we talked about important ideas and details, and today we’re going to use that information to summarize. I think it’s helpful to summarize so that you don’t take too many of the author’s words when you go to write your script. Of course, you can use the original names and locations, but we want the script to be our own. And I think that summary sentences can help with that. So, I’ll project our text from yesterday. Remember the one that we read about space junk? I’m going to look at the parts I underlined and reread them. Then, I’ll cover the text and tell a partner what I remember. My partner will let me know if I took a lot of words from the original text. We’re not trying to quote the text and we don’t need every detail that happened. It’s about getting the ideas organized so that we can retell the text, in this case in a script. Let me show you the first one.”

In this case, Mario’s teacher modeled a process that she wanted her students to use. This gave them a cognitive tool they could apply to a complex piece of text, rather than thinking it was too hard and giving up. There are a wide range of other things that teachers can model for students, and the choice of modeling depends on the barriers to the texts that students are reading and the tasks they will need to accomplish. The research world calls this a “think aloud,” but we like to use “think along.” Our experience suggests that when teachers “think aloud,” they focus on themselves, and changing the name to “think along” makes them more likely to monitor the thinking that students do as the teachers share their thinking. Over time, the practice of having students think along with their teacher in complex texts builds habits and routines that students will deploy, on their own, when confronted with complex texts. We believe that this is an important scaffold, and we believe that students need to apply their learning in texts they read closely.

Reading Closely

Inviting students to read a complex text and apply what they have been taught can be part of a close reading lesson. Essentially, close readings are repeated readings of a short passage in which the teacher does not tell the students what to think but rather scaffolds their understanding using text-dependent questions. Students annotate the text, discuss their responses to the questions, and generate their own questions, all with a small group of peers. This is the scaffolded instruction in complex texts that students need if rigorous reading is to become the norm. Imagine if Mario’s teacher used complex texts and had students read them closely, discussing them with peers as they deepened their understanding. For example, imagine Mario’s class reading a series of Aesop’s Fables and then each group selecting one for a reader’s theater. During a discussion about “The Wolf in Sheep’s Clothing,” Mario’s teacher might ask students to talk about the following questions:

  • What did the wolf do to finally catch a sheep?
  • What words and phrases does Aesop use to show that the wolf is clever?
  • Why does Aesop ask a question and then immediately answer it?
  • Aesop says, “the wolf was able to get a sheep whenever he pleased.” What does that sentence reveal about the wolf?
  • Reread the moral. What are the key details in the story that support the moral?

Notice that these questions start off fairly literal in nature and become much more inferential. The middle questions focus on the structures that the author uses. Each time students talk about their thinking relative to the question, they dive a bit deeper into the text. As we have noted elsewhere (Fisher and Frey, 2014), there are times when students are stuck and teachers need to reassume responsibility and provide instruction. But responsibility should be returned to students as soon as possible so that they work through complex texts, relying on the scaffolds that the teacher has provided.

Hope is not a plan, and hoping students’ reading prowess increases without taking specific action is hopeless. For students to access complex texts and develop habits they can use, teachers must be clear about the learning expectations, model their thinking for students, and engage students in close reading lessons. Of course, students also need opportunities to practice what they are learning in texts they can read.

After all, practice does not make perfect, it makes permanent. The combination of instruction and practice ensures rigorous reading for all students.

Fisher, D., and Frey, N. (2014). “Contingency Teaching During Close Reading.” Reading Teacher, 68, 277–286.
Fisher, D., Frey, N., and Hattie, J. (2016). Visible Learning for Literacy: Implementing the Practices That Work Best to Accelerate Student Learning. Thousand Oaks, CA: Corwin.

Douglas Fisher ([email protected]) and Nancy Frey ([email protected]) are professors of educational leadership at San Diego State University and teacher leaders at Health Sciences High in San Diego, CA. They are the co-authors of This Is Balanced Literacy (with Nancy Akhaven, Corwin, 2019) and Teaching Literacy in the Visible Learning Classroom (with John Hattie, Corwin, 2017).

Flashing Red Over Reading

Results from the 2019 National Assessment of Education Progress (NAEP) showed that reading scores for fourth- and eighth-graders in the U.S. have dropped since 2017, after several years of minimal upward progress, prompting cries of “reading emergency” and “crisis.” Such reactions are likely to be used to further political agendas while we ignore the real crisis—the persistence of the achievement gap.

Secretary of Education Betsy DeVos used the results to attack the K–12 education sector. “Blame the experts who assure us each year that American education is doing OK,” Devos said, “that our schools are good enough. ‘If you just look at these numbers hard enough,’ they say, ‘you’ll see some improvement in some subject for some students somewhere.'”

DeVos even claimed that funding increases would not help. “It’s way past time we dispense with the idea that more money for school buildings buys better achievement for school students,” she said. “No amount of spending can bring about good results from bad policy.”

To improve results, the secretary suggested copying the example of Florida, where lawmakers have introduced school choice programs, despite there being no evidence of a correlation between school choice and academic success. “Doing better began with introducing education freedom,” she said. “Public charter schools, tax-credit scholarship programs, education savings accounts, vouchers—students in Florida have more mechanisms for education freedom than anywhere else in the country.”

According to the NAEP, we should be focusing elsewhere: “The dominant theme that emerges is the appearance of a growing divergence in achievement between the highest and lowest achieving students. This divergence is seen for the nation as a whole, across states, and for student groups by race/ethnicity and socioeconomic status.”

“The persistent gaps in reading achievement of students from low-income backgrounds, students of color, English learners, and students with disabilities on the NAEP require urgent action,” said John King, CEO of the Education Trust and former education secretary for the Obama administration, adding, “As a nation, if we fail to honor students’ right to literacy, we threaten the long-term health and well-being not just of our economy but of our democracy.”

For the last century in the U.S., there have been consistent claims of a “reading crisis” irrespective of how reading has been taught. NAEP scores, like all standardized test scores, correlate most with out-of-school factors, like income, race, and language, so action to improve results should be focused on closing the achievement gap.

Mississippi and the District of Columbia were the only jurisdictions to see significant improvements in both math and reading in the NAEP. Since 2003, Mississippi has risen from nearly last place among states to the national average in fourth-grade math and reading. Over the past 16 years, the District of Columbia has boasted larger gains in reading than any other state or district that participates in the NAEP.

In 2010, Mississippi adopted rigorous academic content standards. Three years later, it adopted sweeping legislation that coupled higher state education funding with a focus on early reading, teacher training and support, and a clearer school rating system.

Regardless of how students learn to read, the data show that closing the achievement gap is the key to improved reading results, and increased funding for schools in low-income, high-minority areas is still the only clear route to closing the gap.

Getting Transcription Ready

Aydin Adelson makes transcribing fun and constructive

Transcribing audio is one of the most effective techniques in language teaching, improving both listening and writing skills. A couple of months ago, I was asked to prepare a presentation on how to teach a transcription lesson. One of my colleagues, who was sitting next to me, said that he would ask students to listen to the audio and write it down, easy-peasy, as simple as that. He believes that the best way is to approach teaching transcription directly and not to waste time on this boring part of the curriculum. I believe otherwise—transcription classes can be fun and constructive.

Utilizing the transcription techniques described in this article depends on various factors, such as the number of students, the level of the students, and the time you have. You need to manage your class based on such factors to prevent time-management issues.

Preparing Techniques

These techniques are most helpful for learners with basic and intermediate skills. Before even going to the audio file, students need to be prepared. Help students understand the topic of the audio beforehand, especially if it is cultural and outside of the scope of the learner’s own culture. You do not want to spoil all the information on the audio, but a short explanation showing some pictures or a short video related to the topic might be helpful. Sometimes you need to break down the topic if your audience is entirely unfamiliar with the subject.

To avoid learners becoming bored and losing their attention, you should not be the sole speaker. You can come up with some techniques to add a little spice to the preparation stage. For example, prepare the keywords and come up with related questions: Who knows about these words? What do you know about this subject?

Alternatively, ask students to research the keywords. With more advanced students, you can even ask them to research in the target language. If you have time, you can ask the students to share their findings with the class so the research also helps with speaking skills.

Listening Techniques

This is the stage when students are going to use the keywords they learned and their own knowledge of the language and subject, making a connection between them.

If you have time, listen to the audio together once and ask them what keywords they heard. Let them collaborate on making a list.

Then, ask them to listen to the audio individually once and be prepared to give the gist of it. At the primary level, you can ask students to differentiate how many speakers were talking on the audio. They do not need to write it down yet, but they should be able to discuss the gist of the audio and possibly the positions of the speakers on the subject.

Writing Techniques

Before asking students to write down the whole passage, ask them to write down the keywords. This can be integrated into the initial listening stage.

Ask them to listen one more time and to write down the whole text. Depending on the curriculum goal, you can take this stage beyond just writing the text. Ask students to write the gist of the sentences that they hear. Alternatively, you can build written text layer upon layer. First, ask students to write down anything they hear. They will end up with some or many words that do not have much meaning. These are called filler words, such as well, like, you know, seriously, I mean, you know what I mean?, believe me, etc.

Often when people speak, they use a lot of these filler words, and they do it unknowingly and unwillingly. Additionally, there are sounds such as umm, hmm, um, er, mhm, uh, uhuh, also considered filler words. Ask the students to write down these words and help them to find the equivalents for them in the target language.

Additionally, there are emotional indications such as deep breathing, giggling, chuckling, or hysterical laughter. Some people raise or drop their tone to show their emotions; others leave a pause to create drama or to put stress on a specific word. Some repeat the same word two or three times to emphasize the idea.

You can ask students to write down these emotional actions in brackets. In this kind of transcription, students are not required to correct the grammatical problems of the speaker or clean up their unfinished thoughts.

Moreover, when people speak, they bend grammar rules to avoid pauses, or because they are speaking quickly they do not follow the grammar rules. Students can point out these mistakes and errors on transcription.

As another exercise, you can ask the students to clean up the transcription. They can clean up filler words, correct grammatical errors, and if needed, edit the language but keep the meaning. Ask students to edit unfinished sentences or omit the unfinished thoughts of the speaker. This is the highest level of transcription work, as the transcriber is not just transcribing but taking editing responsibilities for the audio. This approach is called a clean verbatim transcription. This technique would be an excellent exercise for your students to play with a native speaker’s sentences and clean them up. They would learn how people talk in real life.

Proofread the Transcript

Now that your students have written down the transcription based on what you asked them, you can move to a new stage and check the transcript and correct the errors they made. Again depending on the class time and student level, you can give them a copy of the transcription and ask them to find and fix their own errors. Or, if you have a SMART Board, you can put the transcription on the screen and let them check the spelling.

Alternatively, before showing the transcription, you can have them collaborate and check their writing with their peers first. Then the transcription would be shown or given to them.

You also can take time with each student, check and correct their spelling errors one by one, and help them understand the roots of their errors.

Translation

The text is ready, but it is in the target language. If your students are being prepared to assume translator positions, they need to convert the text into their own languages.

Maybe you can break this stage down as well. First, ask the students to translate the keywords. Then, ask them to translate the passage and provide the gist. Ask them to provide a clean translation or translate the whole text as it appears in the full verbatim transcript.

Final Stage

The translation needs to match the transcript. Ask students to check their translations with their peers. Show the translation on the screen so they can compare it with what they have already done. Alternatively, work with them one by one, and go to the roots of their errors so they fully understand the mistakes they made and how to correct them.

References:

  1. “Getting It Right: The Art of Verbatim Transcription,”
    https://transcribeme.com/blog/getting-it-right-the-art-of-verbatim-transcription
  2. “Verbatim vs. Non-verbatim Transcription: What Is the Difference?”
    https://www.transcribe.com/verbatim-vs-non-verbatim-transcription-what-is-the-difference/
  3. “GoTranscript Transcription Guidelines,”
    https://gotranscript.com/transcription-guidelines

Aydin Adelson is a world language instructor in Augusta, Georgia.

Immigrants, Their Languages, and Their Children

Alex Poole presents three modest principles to facilitate familial bilingualism

Headlines like “Majority of Americans Want Immigrants to Learn English, Poll Says” (Benedetti, 2013), columns claiming the “government should do more to preserve the role of English” (“English by the Polls,” 2017), and English-only legislation promoted by reactionary politicians suggest the U.S. is a linguistic dystopia where immigrants cleave to their mother tongues and refuse to learn English. Such fear-mongering is at odds with actual research, which has demonstrated that most immigrants speak at least some English (Lopez and Radford, 2017) and nearly all view learning it as necessary for survival (Farkas, 2003).

Linguistic alarmists might also be pleasantly surprised to learn immigrant parents are fabulously successful at producing English-dominant children. Among Asian Americans, a mere 14% report having good conversational skills in their heritage language, while 34% claim to have none (Kohut, 2013). Nationwide, the majority of second-generation Latinos prefer English when listening to music (54%), watching television (69%), and thinking about their lives (63%). Forty percent report being English dominant (Taylor et al., 2012). More than a decade ago, Hasson’s (2006) study of Miami-area Latino students showed that although 90.6% claimed Spanish as their first language, 75.2% were English dominant, and only 24.3% felt equally comfortable in Spanish and English. However, these numbers should not be interpreted as immigrant indifference to passing on their first languages. Decades of research have demonstrated a deep desire among many immigrants—motivated by factors such as maintaining ethnic identities and family connections—to rear bilingual children (Schecter, Sharken-Taboada, and Bayley, 1996; Park and Sarkar, 2007).

Dual-language programs offer hope for some families. Unfortunately, only about half of all states have devised relevant guidelines for teacher certification, and just a few offer programs in languages like Chinese (N=14), French (N=8), and Arabic (N=5) (Boyle et al., 2015). Even in places with dense Latino populations, like South Florida, districts have difficulty attracting certified Spanish-speaking teachers, and immigrant parents lament their children’s relatively low Spanish proficiency (Veiga, 2015). Those who try to foster bilingualism in the home may find the task overwhelming (DeCapua and Wintergerst, 2009; Kondo-Brown, 2003) and express skepticism about its feasibility (Nawa, 2011).

Like other bilingual parents, my wife and I have desired to cultivate our daughters’ identity (Latina) and maintain bonds with family abroad (Colombia). As someone who came to Spanish as an adult, I did not want my children to share my struggle to become bilingual, nor did I want them to relate to the emotional rollercoaster experienced by my father. Regarding his inability to speak Yiddish, the Detroit-raised retired theater professor has vacillated between feelings of sadness and anger. Although his comprehension skills are strong, limited productive abilities prevented him from fully communicating with his grandparents, whom he adored. Letters, postcards, and notes written on the backs of photographs remain incomprehensible to this day. During childhood, I witnessed discomforting confrontations about the matter and cringed at the thought of his mother’s defensiveness reincarnating in my wife.

As a linguist, I have also long known about the many benefits of maintaining a child’s heritage language, including educational advancement (e.g., transfer of literacy skills to English, acquisition of grade-level content; Krashen, 1996), a healthy cultural identity (e.g., closeness to the culture of the heritage language; Lee, 2002), and professional opportunities (e.g., increased job competitiveness; Fanton, 2017). Even though most parents find these facts intuitively true, they do not know steps they themselves can take to nurture bilingualism within their own households. In the second-language acquisition theory and methods courses I teach, my pre- and in-service teachers regularly remind me of the necessity of communicating concise and jargon-free information to immigrant parents, many of whom work several jobs, have limited economic resources, and find academic publications dry and impenetrable.

After sifting through mountains of research over many years, selecting the best of it, and experiencing good old-fashioned trial and error when applying it, I have formulated three principles which can facilitate familial bilingualism. These principles reflect my own family’s success and can be explained by activists and teachers to help others achieve the same. Even though they in no way guarantee equal abilities in both languages, such an outcome is not realistic in a majority-monolingual country and, in fact, rarely is the case for people who claim to be bilingual. As acclaimed scholar of bilingualism François Grosjean (n.d.)—himself a product of a dual-language upbringing—reminds us, “bilinguals know their languages to the level that they need them. Some bilinguals are dominant in one language, others do not know how to read and write one of their languages, others have only passive knowledge of a language, and, finally, a very small minority have equal and perfect fluency in their languages” (para. 4).

Not surprisingly, my daughters—ages ten and twelve—are stronger in English than in Spanish. However, they have few comprehension difficulties when watching television, listening to music, and talking to Abuelita Carmen, my wife’s mother, on the phone. Spontaneous conversations with family friends and Spanish-speaking waiters do not flummox them. Age-appropriate, popular publications are generally comprehensible. While their writing skills in Spanish are not at grade level, they can compose Mother’s Day and birthday cards to my wife and look forward to studying at our niece’s school during month-long sojourns to Colombia. Speech production with relatives involves high levels of fluency and accuracy, and my wife’s high school classmates express disappointment that their American-raised nieces and nephews cannot talk like our girls.

Principle 1: Focus on Their Interests, Not Yours

I cannot be certain why these particular kids struggle with Spanish, but I am pretty sure it is not for their parents’ want of trying. The problem could lie in mom and dad’s lack of empathy. The following story exemplifies my point. Several years ago, I heard a radio host interrogate his mother about throwing away the massive number of comic books he had accumulated as a teen. She essentially responded that he should have been reading real books instead of garbage. Undoubtedly, her intentions were good, but she was guided by a common yet erroneous parental belief: My children should be reading what I value, not what they value. In his classic article on literacy development “How to Create Nonreaders,” Alfie Kohn (2010) describes how teachers diminish children’s enjoyment of reading—and their motivation to voluntarily engage in it—when they limit their choices. When bilingual parents make the same mistake, it is especially tragic since they deny their children access to materials that will both teach them the language and facilitate further motivation to engage it. According to Krashen (1993) and Shin and Krashen (2008), reading self-selected, interesting materials (e.g., books, magazines, comics, newspapers) leads to significant gains in grammar and vocabulary. The experience of my friend and tennis partner David demonstrates how this works. Raised in Taiwan until second grade, he subsequently received limited exposure to Mandarin until late middle school, when he started to watch martial arts movies in Chinese-language movie theaters in Los Angeles. His obsession with this topic led him to devour all available print materials related to it. He struggled at first to understand many Chinese characters yet eventually acquired them. He credits this experience with helping him survive medical school in Taiwan.

Obviously, preliterate toddlers lack the skills to independently hunt for books, but by monitoring our children’s interests, my wife and I were able to select materials we could read to them. Like most other children, they loved Curious George, Dora the Explorer, Barney, and Elmo. We encountered little resistance when bedtime reading involved these characters and often had to reread stories several times before they agreed to sleep. Ever ready to delay going to bed, they still request some light reading three to four nights a week. Recently, we completed a Spanish translation of Little House on the Prairie. Some of their favorites include Charlotte’s Web, A Cricket in Times Square, and Dork Diaries—all in Spanish. Once or twice a page, they usually ask me questions about vocabulary and meaning or attempt to relate the content to their own lives. Conversations take place in both languages, yet they are processing grammar, vocabulary, and content in Spanish—and it does not feel like work.

While they like many of the same books, they nevertheless gravitate to different types of publications. Our older daughter prefers fairy tales and fashion-related texts, while her younger sister likes magazines and soccer-related materials. I have even caught the latter reading a biography of Colombian star James Rodriguez I purchased for my wife. Fortunately, both can hear and watch him, in Spanish, on television and the internet. Most days, I arrive home to find my daughters and wife watching games from Spain and Latin America. Miscellaneous words like golazo (goal), penalti (penalty), and métela (kick it in) stand out among their screams of excitement.

Outside of sports, most of their television consumption is in English, with some notable exceptions. Legendary Mexican comedy El Chavo del Ocho is a favorite at dinner, and dubbed versions of the Karate Kid, Avatar, Matilda, and Star Wars easily grab their attention. On weekends with free movie channels, Spanish versions of Harry Potter and other recent hit movies are a way of avoiding doing dishes, walking the dog, and other chores. They think I am giving them a break; I know I am giving them an education.

Music is also a major source of Spanish input. Old salsa, such as anything by Héctor Lavoe and El Gran Combo, always grabs their attention. Pop hits by Shakira, Carlos Vives, and Juanes are popular in our household, especially since they are all Colombian. The most popular form—which I personally cannot stand—is reguetón, which mixes hip-hop with traditional Caribbean and Latin American music. I am more likely to hear my daughters mumbling Nicky Jam, Daddy Yankee, and J Balvin than Demi Lovato, Selena Gomez, or Justin Bieber.

Principle 2: Select the Comprehensible, Not the Difficult

My daughters’ embrace of these artists, television programs, and reading materials is not only because they find them interesting; they are also comprehensible. Krashen (2017) eloquently condenses decades of language-acquisition research in the following statement about the power of comprehension: “we acquire language when we understand what we hear or read. Our mastery of the individual components of language (‘skills’) is the result of getting comprehensible input.” They understand the lyrics of Latin music because English-language songs tend to focus on the same themes: love, family, and overcoming obstacles. They first saw Harry Potter, Karate Kid, Avatar, Matilda, and Star Wars in English and therefore comprehended the content when they viewed the Spanish versions. Likewise, they know the ending of almost all Spanish-language books before they turn the first page because they have read them in English. They played soccer for many years without watching televised games, so the language was mostly familiar when my wife gave them World Cup fever. When it was not, the physical actions provided sufficient scaffolds, as they have in other television programs and movies.

In my experience, when interest, background knowledge, and scaffolding are all missing, the experience becomes agonizing for all. Political podcasts that assume a large academic vocabulary, a deep background in American history, and an understanding of U.S. governmental institutions enabled me to tolerate long weekend drives to soccer games. I abandoned them, however, due to constant harassment from my daughters: “This is boring!” “We don’t understand what they’re talking about!” “Not again!” During Hispanic Heritage Month last year, I attempted to read them a biography of Cesar Chavez, yet found the process painfully slow due to the number of questions they asked about him, the historical context in which he lived, and myriad vocabulary words. Not surprisingly, I would find them asleep before I finished the night’s chapter.

Even when just one of these elements—interest, background knowledge, or scaffolding—is not present, the language fails to engage them. For example, my kids live and breathe everything Harry Potter: the movies, the clothing, and the magic themes the character has generated in popular culture. However, the movies are not identical to the books, none of which they have read in English. When I attempted to read the first novel to them, they interrupted me every three to four sentences to ask about the meanings of words, played with the dog, or simply fell asleep. After only a few nights, I gave up.

Principle 3: Quickly Abandon Sinking Ships

There were other times I should have given up, but I did not. Both children have studied the presidents since preschool and maintain an interest in the founding fathers. Our many discussions of them, early American history, and law suggested that a nine- and eleven-year-old possessed sufficient background to comprehend a Spanish version of the U.S. Constitution. Although they expressed no explicit or implicit boredom while I read, each night I spent most of my time providing background information about democracy, Great Britain, and the American Revolution—all in English. The girls received a primer for the AP U.S. History exam, but not much Spanish. The same stubbornness occurred with a supposedly child-friendly version of Don Quixote I picked up in Spain. It looked simple enough and had wonderful artwork. It also was a classic I could brag my daughters had read. While the story had supposedly been adapted for children, mine did not have the background necessary for comprehension. As a result, the experience became a lecture in etymology and 16th-century Europe. The last time I failed to quickly abandon ship followed a visit to the Memphis Civil Rights Museum, where we saw the shocking conditions under which African slaves were captured, transported to the Americas, and worked to death. My children’s dumbfoundedness encouraged me to further educate them on the topic, so I picked up a Spanish translation of The Slave Dancer. Being the recipient of the Newbery Medal, a prestigious award for children’s literature, this text seemed perfect. It was not. Although I did not finish the book, my feelings about the subject pushed me to go on far too long and create an environment of mental gymnastics rather than authentic learning.

In spite of my background in language learning and pedagogy, I have occasionally operated under the misconception that anything of pedagogical value must be unpleasant. The pull of this idea is so strong that remembering “there’s a vital difference between that which is rigorous and that which is merely onerous” (Kohn, 1999) is almost a daily necessity if one is to avoid it. Its perniciousness involves both wasting time and pushing children to associate language learning with the exhausting aspects of school. After eight or more hours of formal instruction, highly structured extracurricular activities, and evening homework, they are unlikely to embrace mom and dad’s schoolmarmary.

Some Practical Challenges

Luckily, I have not inflicted too much damage on them, and they continue to grow as Spanish speakers. When they report experiencing “the din in the head,” or the “involuntary mental rehearsal of language that is a result of obtaining comprehensible and interesting input” (Krashen, 2015), I feel extreme satisfaction. When they effortlessly chat with my brother-in-law about soccer, I melt. Even as I admonish them for laughing at my American accent, I get a sense of relief knowing they will never struggle with it.

There are, however, some practical challenges in applying these principles. Finding interesting and comprehensible audiovisual and print materials can be difficult, especially for non-European languages. Moreover, monolingual family members may feel intimidated or excluded and express unscientific concerns about developmental delays. Finally, the apparent simplicity of these principles might be met with suspicion by parents accustomed to complicated (and expensive) language-learning materials. Educators and activists may therefore need to devote time to explaining the principles and assisting parents in finding resources. Parents, however, will certainly need to commit to using their language and having fun with their children. I am sure everyone will agree this beats doing the dishes and walking the dog.

References available at https://www.languagemagazine.com/resources-immigrants-their-languages-and-their-children/

Dr. Alex Poole, PhD, is an applied linguist and professor of English at Western Kentucky University in Bowling Green, KY. His interests include second-language grammar, literacy, and Spanish–English bilingualism.

Three Ways to Superboost Your SIOP

Continued support after initial professional learning is essential to see gains in student achievement. A report on effective professional development from the U.S. Department of Education stated that when there are at least 49 hours of professional learning, student achievement on state standardized tests increased by at least 21 percentile points. However, when teachers participated in 14 hours or less of professional learning, there was NO IMPACT on student achievement. After your team participates in a SIOP® workshop or completes an engaging SIOP® book study, how can you capitalize on that energy and momentum to achieve maximum impact on student learning? Below are three ways to SUPERBOOST your SIOP® to achieve maximum success.

Self-Reflection Supercharged

Reflection is key to growth and change. Yet with all the pressures of the classroom, it is also the first to be cut from the long to-do list. To keep reflection on the forefront, try recording your lessons and reflecting in the following ways:
A. Watch the lesson and look for implementation of all 8 Components of SIOP®. How do you see each of the features in your lesson? What would you replicate in the future? What would you change?
B. Watch the lesson without sound. If the features of the Comprehensible Input Component are highly evident, students should be able to understand the lesson through gestures, anchor charts, visuals and other multi-modal supports.
C. Watch the students. Instead of pointing the camera on you, turn the camera on the students and watch their actions, mannerisms, and participation as you teach. This will give great insight into when students are most engaged, confused, rushed, etc.

Coaching Counts

Coaching can be done in a variety of contexts with or without classroom observations.
A. Without classroom observations: Hold a study group to read and discuss the teaching scenarios at the end of each chapter of Making Content Comprehensible for English Learners: The SIOP® Model, 5th Edition. Try a “Pizza and Practice & Application” or “Lasagna and Lesson Preparation” lunch where teachers can gather and discuss a component and share what they have learned through SIOP® implementation. Use a staff meeting to demonstrate a SIOP® teaching technique for teachers to try in their classroom!
B. With classroom observations: Engage in coaching and reflection with a designated coach or try peer coaching with a trusted colleague. Ask the teacher being observed to choose the SIOP® Component and features to be observed. Let that teacher be the predominant voice during the reflection/debrief.
C. Lesson Planning: As the authors say in every SIOP® Institute, “You must teach SIOP® using SIOP®!” What a great way to get buy-in with teachers by showcasing your SIOP® lesson plan for an upcoming staff or team meeting.

Keep Learning

Pearson SIOP® has learning opportunities to continue to deepen knowledge and strengthen implementation of the SIOP® Model from SIOP® Institute II (two) discussions on deeper implementation practices and coaching to site-based SIOP® Coaching and Implementation in your context. Additional Pearson SIOP® trainings are Developing Academic Language, and SIOP® Component Enrichment offerings. Learn more about these trainings, along with others, at siop.pearson.com and “grow” your PLN (Professional Learning Network) by following Pearson SIOP® on Twitter @SIOPModel.
References available at https://www.languagemagazine.com/pd-references/
Andrea Rients is a Pearson SIOP® consultant.

Language Magazine