Making a Game Plan Work

Nowadays, anyone having anything to do with second language (SL) acquisition would likely agree that games support SL education. Plenty of research has proven that a relaxing atmosphere and released tension improve the effectiveness of teaching. Creating a friendly and often funny atmosphere, games enable students to memorize words and grammatical structures. Fun, moving, and visual materials stimulate the brain, boost motivation and engagement, and open students’ minds. Engagement triggers positive attitudes and feelings, which help both teaching and learning.

Even though the above-mentioned arguments are undeniable, other factors affect whether or not language games bring about the expected educational results. In order to make language games effective in the classroom, not only should teachers be aware of these factors, but they should also be able to adjust their teaching techniques correspondingly. This is because, even though games can improve students’ language acquisition amazingly, they can also bring about rather opposite effects, like confusion, frustration, and disgruntlement in the classroom. The teacher’s efforts then become then useless and ineffective, doing more harm than good, so we need to establish what factors play a meaningful role in the whole context of gamification in SL teaching and learning, and what evokes positive emotions in the classroom and boosts language acquisition while entertaining students.

Gamification
Over the last few years, there has been a heated discussion about introducing gamification into education and its impact on students’ performance. Some people confuse teaching through games for gamification so let’s clarify what gamification actually means. It is the deployment of digital game rules in other areas of life, such as work or education. Gaining points, reaching levels, and anticipating rewards are the main and typical elements of gamification. Even though gaining points and competing with others may enhance engagement in the classroom, players who lose themselves in getting points and reaching a certain level stop paying attention to the path that leads to the prize. Instead, they focus on the aim of the game itself and forget the reason the game was introduced in the classroom. This is the reason why when incorporating educational games, we should remember the language objective and the results we want our students to achieve. Games shouldn’t be too competitive as strict game mechanics may actually block some students, while other students may become too competitive to give others a chance. Games become a useful motivational and educational tool only when they support and encourage engagement and interpersonal cooperation, while providing language development that leads to the expected results. When implementing gaming mechanics in the classroom, teachers should adjust and alter them to their students’ specific needs and characters.

Language objectives
“Games provide one way of helping the learners to experience language rather than merely study it.” (Wright et al., 2006: 2) Having only a few English lessons per week in the curriculum and dealing with an overloaded program, teachers often lack the time to incorporate games into the classroom just for entertainment. However, since games can provide meaningful practice and a quite realistic context for using a second language, they should not be merely treated as a way of passing the time. To be effective, they should focus on language learning and teaching, and should be related to the curriculum. Games can be used for various language teaching purposes: from learning vocabulary, through practicing grammar in various contexts, to using more sophisticated language. The entertainment factor is particularly helpful in enabling students to succeed on challenging tasks, like memorizing difficult vocabulary, overcoming speaking anxiety, and correcting repetitive mistakes.

Experienced teachers can predict the problems with which their students are likely to struggle, so it is up to the teacher to choose which game to use in a particular situation, bearing in mind the teaching goal and meaningful input.

Simple rules
For a game to improve SL learning, the students playing it should have fun and enjoy the activity. Otherwise, not only will it not improve their education, but it can even degrade their development. The games’ rules will strongly affect the final educational result. Before choosing a game, the teacher should read the rules and, when necessary, explain these in the simplest possible way to the students. Grabbing the game without knowing the rules might result in impatient students waiting until the teacher figures them out. Trying to use a game to teach language to students who are irritated—or frustrated, or amused—because they have no idea how to play it is a bad educational idea. Therefore, language games in the classroom should have rules that are simple enough for a teacher to explain quickly. Once they understand the rules, students can focus on learning and performance. The teacher must ensure that all the players agree on the rules and accept them. Otherwise the game will lead to conflicts and provide little actual support to students’ knowledge.

Shyer and weaker students should have the possibility to win
As already mentioned, game rules are crucial, for various reasons. Imagine a game in which students with less knowledge of the language are unlikely to win against those who know the language much better. It will discourage the weaker students, who might never want to play it again. Language games should aim to lower anxiety and to encourage shyer or weaker learners to take part in the lesson, not vice versa.

Therefore, when coming across a game that matches the curriculum but whose rules favor excellent language skills, the teacher should change the rules so that all the players can contribute to the game and learn from it while playing. After all, this is our targeted aim when using language games.

All students should be involved
Games that do not always engage all students should be avoided. Teachers use language games to activate students, the shyer ones in particular, so it would be rather ironic to see that a game makes some students lose interest.

Games shouldn’t favor smarter or faster players, not all students like competing; some are anxious about getting things wrong and don’t want to participate in these games, so the teacher has to make sure that active students don’t monopolize the game. If necessary, the teacher should consider changing the rules to make the game friendlier for less competitive students. Otherwise they’ll quickly become confused and unenthusiastic. Building trust and offering enough time to accomplish tasks during the game without pressure will help all students do their best.

Dealing with emotions
One of the most significant and positive aspects of learning through games is an opportunity to release students’ tension, which is so prevalent in most classrooms. Deeply absorbed in the game, students speak freely, without the feeling of being observed or judged. Even though we perceive games as a relaxing activity, we must not forget that students have different characters. Not all of them feel safe while competing with others; what’s more, rivalry may trigger anxiety and even block those more sensitive.

Teachers need to observe the players, recognize their emotions, and reactions to defeat. The teacher should be flexible, able to react in case of possible conflicts and alter the rules of the game or at least foster empathy, by encouraging players to understand each other’s emotions. It is the teacher’s role to motivate those who failed to try harder next time, and to react when one or more students seem disengaged or disgruntled. Problems should be addressed immediately. Being aware of emotions and managing them adequately will help the teacher avoid conflicts and keep the classroom a safe place for everybody.

Get the most out of it
On a limited budget, choosing the right language game to meet several different language objectives can be difficult. Flexibility is key—choose one which can adapt to as many various situations as possible. For example, when you have verb cards, you can use them not only to produce sentences in a particular grammar structure, but also to tell stories or create discussions. Look at the game in a broader context and ponder how useful it might be for your students in various situations. Learning a second language requires a student’s attention, involvement, and interaction. In itself, this is not a simple task to accomplish, and so various tools have been proposed to support SL education. Games are one example. They can help reduce internal barriers, improve the overall atmosphere in the classroom, and—most importantly—boost positive attitude towards a foreign language.

However, this doesn’t mean they can be used without deep consideration and preparation. Students’ needs and language objectives should be treated as the main criteria when choosing the right game. By harnessing the energy, motivation, and sheer potential of students’ game-play and directing them toward learning, we can provide students with tools for becoming successful in their lives.

Reference
Wright, A., Betteridge, D., Buckby, M. (2006). Games for Language Learning. Cambridge University Press.

With an MA in English Philology, Regina Szuszkiewicz is a passionate English teacher and language games developer. She has built a recognizable brand—REGIPIO language games, and has always emphasized that games may enhance language acquisition if they are appropriately used. She runs workshops for English teachers on how to use games in the classroom. Regina has presented at national and international conferences including TESOL Spain 2017, ELTAF Frankfurt 2017, PASE Warszawa 2018, TESOL USA Atlanta 2019, BELTA 2019, Brussels, PASE 2020, and IATEFL Poland 2020.

Congress Approves Extra $15M for World Languages

On Monday, December 21, the U.S. Congress passed the Fiscal Year 2021 Appropriations package, which provided $15m in new funding for the World Languages Advancement and Readiness Act (WLARA), in the Department of Defense Education Activity (DoDEA). This grant program was enacted last year, and with the appropriation, is now funded. The efforts to create and fund WLARA began in 2015, when Rep. David Price (D-NC-4) and Rep. Don Young (R-All-Alaskans) introduced the World Languages Advancement Act, which was intended as an amendment to the Every Student Succeeds Act, then under negotiation in the House of Representatives. While the amendment failed—by a very narrow margin, and with bipartisan support for it—the language advocacy community pressed forwards. On February 28, 2017, Representatives Price and Young introduced a revised version, the World Languages Advancement and Readiness Act, following the presentation that day of America’s Languages: Investing in Language. Education for the 21st Century, the report of the Commission on Language Learning of the American Academy of Arts and Sciences. The report was requested by Congress and recommended that new ways of funding K-12 language programs be found. 

It took two years of advocacy by the National Council for Languages and International Studies and thousands of individual language teachers and citizens sending messages of support to Congress, or advocating in-person, but the WLARA program was passed into law as part of the Fiscal Year 2020 National Defense Authorization Act.  The reason for putting the program in the Department of Defense is simple: for the past 20 years or longer, the Department of Defense has a significant deficit in language capabilities, as documented by internal reports, the Joint Commission on the 9/11 attacks, multiple Government Accountability Office reports, and more. By increasing the number of young Americans with language skills, the WLARA program will create a larger pool for recruitment. It’s very important to note that the WLARA program does not require any service commitments from students—it will be up to the Department of Defense and the other agencies in the Federal Government to recruit students into public or military service.

The WLARA grants program will work as follows:

  • The program will be administered by the Department of Defense Education Activity (DoDEA).
  • Three-year, competitive grants will be made.
  • School districts which have a Junior Reserve Officer Training Program in the district will be eligible, as will schools administered by the Department of Defense Education Activity.
  • 75% of the funding is reserved for languages which the Secretary of Defense determines to be critical to national security (https://dlnseo.org/content/flpb – that’s a long list! Pretty much every major language we teach is on it!).
  • The remaining 25% can be used for any natural human language—so that covers ASL, the classical languages, Native American, Hawai’Ian, and Alaska Native Languages. The rationale is that bilingualism in any language has been proven to make learning additional languages easier and faster, so someone whose language skills aren’t exactly what the government needs would still be an attractive recruit.

We will need to be patient, as the law was only just passed, and it will take time for DoDEA to develop the regulations and Requests For Proposals for the program, but we should see grants being awarded by the end of the summer.

Dr. Bill Rivers is Principal, WP Rivers & Associates.

“Studies show that the U.S. lags behind its global peers in language and cultural skills, and the World Language Advancement and Readiness Grants program is a first step towards correcting these deficiencies and ensuring better opportunities for students and educators,” said Congressman Price. “I’m pleased this year’s government funding bill includes $15 million in funding to stand up this grant program, improving our national competitiveness in an increasingly globalized world.” 

“We should be doing all we can to ensure that America’s students are equipped to become leaders in business and civic life,” said Congressman Don Young. “I have been a longtime advocate for advancing language and cultural skills. I am pleased that the omnibus includes first-ever funding for the World Language Advancement and Readiness Grants program, created in partnership with my good friend, Congressman David Price. This funding will help America keep pace with other nations by providing the language education our students need to secure good jobs, achieve success in global marketplaces, and successfully navigate multilingual business environments. Funding will also support building a pipeline for growing experts in the languages critical to our national defense. I am grateful to my colleagues for supporting this vital program, and will continue working for an America that leads the world in language skills and development.”

“The World Language Advancement and Readiness Grants program defines a new and essential pathway for the growth of programs that empower students to become multilingual, globally prepared citizens,” said Rita A. Oleksak, President of the Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies. “By funding this program, Congress demonstrates that it understands that strong world language programs create a sustainable pipeline of multilingual talent critical to our country’s economic and national security. JNCL-NCLIS is grateful for the leadership of Representatives Price and Young in authorizing and now appropriating funding for this vital language program.”

Getting Real with Translation & Interpreting

Caitilin Walsh suggests 11 resources to bring Translation and Interpreting to life in your online classroom

In an educational landscape so dominated by talk of STEM—purportedly to prepare our students for technologically-influenced jobs—world language teachers are under constant pressure to defend their departments.

This sits in stark contrast to the widening “global talent gap,” a term coined in a report from ACTFL to describe the missed business opportunities reported by a quarter of U.S.-based employers who are unable to hire enough people with advanced language proficiency. Even the seismic shifts of maturing artificial intelligence and a global pandemic have not stemmed growing demand, and we see well-paid translation and interpreting (T&I) jobs continue to increase at a much faster rate than others. We desperately need people to fill these jobs.

For world language departments, this is good news: Being able to make the case to students for a potentially attractive career motivates them to continue their language studies (with the bonus of parental buy-in), increasing demand for courses beyond the first two years, while service learning, language for specific purposes, and study abroad take on new meaning.

Some schools have already connected these dots and are working to provide students with the language proficiency and “soft” skills they need to get a leg up on a career in T&I. If you’re uncertain about how to bring T&I into your world language classroom, relax. Whether you’re looking for content for a standalone T&I course or activities to keep beginning interpreting students busy, or even just trying to figure out how to engage your AP class when they can’t concentrate on yet another Zoom class, there are some quality resources online that are easily adapted for your virtual or in-person classroom.

The Basics: Exploring Language Careers

We already know that high school-aged students are actively thinking about careers and looking for pathways to get them there. So, it’s a perfect age to expose them to things they can do with their language (and other) skills and passions—and that knowledge may motivate them to seek advanced language skills, which means more enrollment in upper-level courses (and a corresponding wave of demand for post-secondary advanced language courses). I often suggest using these short videos to frame discussions around what skills T&I professionals need in addition to language—it’s fun to challenge your students to think of a domain where language services are not needed (I haven’t found one yet!):

  • A Day in the Life of a Translator or Interpreter (2 minutes) An animated short presenting how interpreters and translators work: a great overview that starts with the difference between interpreting and translation.
  • Interpreters and Translators Making a Difference (3 minutes) A short video that features professionals, many of them heritage language speakers; these students in particular need to know the value of their bilingualism.
  • How Interpreters Juggle Two Languages at Once A five-minute animated description of how simultaneous interpreters listen and speak at the same time (spoiler: the answer is practice!). As a bonus, this TED-Ed video also provides study guides and other educator material, which can be used with this and other videos.
  • United Nations, A Day in the Life of Real Interpreters (8 minutes) A short film by Sidney Pollack as a companion to the feature film The Interpreter that offers a glimpse into the world of conference interpreting.
  • Interpreter Breaks Down How Real-time Translation Works (9 minutes) WIRED uses real interpreters to break down how interpreting works in this very entertaining and accessible video. If you have advanced Spanish speakers, there’s a second video in the series where they challenge the same interpreters with awesome speed tests.

The Deeper Dive: Learning from Professionals

Of course, one of the most effective ways to deal with a topic you may not specialize in is to bring in an expert. The American Translators Association (ATA) has an established program that brings practicing translators and interpreters into classrooms—at all levels! Over its 20-year history, they’ve sent professionals to preschools and elementary schools, and from undergrad to graduate classes around the globe. Since they’re not able to show up in person, they can set you up with someone via the videoconferencing application of your choice so students can pepper them with questions about how much money you can make (an average of $50-60k) to whether machine translation will render humans obsolete (nope!). In addition, there are a couple of longer videos to give you different perspectives on professional translating and interpreting careers:

  • ATA Presents Careers in Translation and Interpreting (1 hour) If you can’t get a “live” person to talk to your class, this video follows the outline of the ATA School Outreach program mentioned above. It’s aimed at secondary levels and above.If you’re looking for a more academic focus, they have a webinar, Careers in Translation and Interpreting (and what to do to have one, 53 minutes) that’s aimed at college students.
  • Interpretips An entire YouTube channel devoted to topics related to interpreting, from community and medical to courts and beyond. Playlists also group videos by topic. A great resource if you want to explore specific areas of interpreting; ethics are particularly appealing to this idealistic generation. Many of the featured speakers have also authored guides that may be useful textbooks for your classroom.

The Test Drive: Let students try it for themselves

Another engaging way to bring interpreting into the classroom is to allow students to take a stab at it themselves! Not only do students get to try out their budding language abilities, but it can also serve as a springboard for self-reflection, class or small group discussion, or even a way to introduce a several-week unit on interpreter skills building. Students often surprise themselves with how much they can do and will often be motivated to shore up weaknesses—in both their source and target languages. Try these resources:

This list is only the beginning: many more resources used to prepare interpreters and translators for certification are freely available, and most professional associations have libraries of webinars available for a nominal fee.

Caitilin Walsh is a professional French-English translator specializing in education, software, and gastronomy. A past president of the American Translators Association, which represents more than 10,000 translators and interpreters across 103 countries, Caitilin works on a national scale to create and illuminate educational pathways for World Language students seeking to use their skills in rewarding careers.

The UK Implements PRELIM – the Partnered Remote Language Improvement Project

Major English language organizations have partnered in the UK to improve language teaching standards in 20 countries, starting in the 2021. The British Council, English UK and IATEFL (the International Association of Teachers of English as a Foreign Language) have joined forces to run PRELIM – the Partnered Remote Language Improvement project – with the help of NILE (Norwich Institute for Language Education), as their managing consultant.

The 17 participating English UK member centers, whose bids have already been accepted, aim to refine the teaching skills, language and confidence of English Teaching Association (ETA) members in the selected nations, including Afghanistan, Brazil, Cuba, India, Serbia, Vietnam and many more.

The British Council provides a funding of 10,000 GBP (13,530 USD) for each successful bid to facilitate the project and produce a Community of Practice for the UK schools. Winning bids were submitted by a wide range of language education providers from small independent language centers to universities.

The delivery of the course will start in the New Year and will finish in March 2021.

Tim Barker, English UK’s business development director believes that this project will be a great opportunity for attaining more experience in planning and delivering the initiative, as well as for building cardinal relationships along the way.

“We’ve never done anything like this before – but we hope the experience will lead to more major tenders being broken down into smaller components like this, and encourage our members to diversify into bidding for them,” he said in a news release on their website.

The British Council’s principal consultant for Partnerships in English for Education Systems, Roy Cross said that they were able to fund 20 bidders instead of the originally planned 13, thanks to the quality of their proposals and their enthusiasm.

“I believe benefits will include more confident teaching and classroom practice for association members, an enduring relationship for the school with the partner and country, and a mentored experience, which will make the school more confident in delivering a remote course,” he added.

One of the selected centers is CELT, which has been put together with the Cameroon Bilingual Letters Teachers’ Association (CABITA) to support them and design a program that upskills their members. Like the other centers involved, CELT will be attending an online Community of Practice, where they will receive guidance on how to work with nations who have different infrastructure and knowledge about online teaching and learning.

John Burton, Chief Executive of IATEFL, commented: “Language proficiency is an important requirement for language teachers, and a lack of it can affect teachers’ confidence, both in their classrooms and in their communities of practice.

“Collaboration between UK institutions and teaching associations around the world, as well as continued collaboration between IATEFL, the British Council and English UK, both of whom we have worked closely with for many years, can only be a positive thing and benefit all.”

The partaking institutions are: Anglia Ruskin University, Bell Educational Services Ltd, CELT Centres for ELT Cardiff, Celtic English Academy, Centre for English Studies (CES), IH Bristol, IH London, Inlingua Cheltenham, Language United Ltd, Lewis School of English, LILA* Liverpool, New College Group, Oxford International Education Group, Peartree Language, St Clare’s Oxford, The University of Sheffield ELTC and Wimbledon School of English.

Source:

https://www.englishuk.com/en/about-us/news-press/english-uk-news?newsId=3141

https://studytravel.network/magazine/news/0/27858

https://www.celt.co.uk/blog/december-2020/

Kitti Palmai is a UK-based freelance journalist and copywriter specialising in business, languages and migration. She has written for BBC News, Thrive Global, The Expat Magazine and many more. [email protected]

Our Brains Interpret Coding Differently from Language

A new study out of MIT reports that brains interpret computer code differently from non-digital languages. According to the study, neuroscientists have found that while our brains activate the general-purpose brain network while interpreting code, they do not activate the language-processing centers.

While the language-processing centers of our brains are not activated, a different distributed network within our brains called the multiple demand network is activated. This network is also utilized during other complex cognitive functioning during activities like solving math problems or crossword puzzles.

“Understanding computer code seems to be its own thing. It’s not the same as language, and it’s not the same as math and logic,” says Anna Ivanova, an MIT graduate student and the lead author of the study.

The study was led by Evelina Fedorenko, the Frederick A. and Carole J. Middleton Career Development associate professor of Neuroscience and a member of the McGovern Institute for Brain Research. Fedorenko was especially concerned with the relationship between language processing and cognitive function. According to MIT News, she has been studying the different functions of the brain’s language network, which includes regions in the left hemisphere of the brain and Broca’s area. Her labs have previously shown that interaction with music and math (as opposed to language) do not activate the brain’s language network.

“Here, we were interested in exploring the relationship between language and computer programming, partially because computer programming is such a new invention that we know that there couldn’t be any hardwired mechanisms that make us good programmers,” Ivanova said in an interview with MIT News.

The study focused on two programming languages in particular: Python and ScratchJr. These programming languages are known for their readability, and Scratch Jr is a visual programming language designed for children age five and older.

The findings suggest that learning code is not as similar to learning languages as has been suggested in the past and brings up the question of whether coding should be taught as a math-based skill or a language-based skill.

“There have been claims from both camps—it has to be together with math, it has to be together with language,” Ivanova says. “But it looks like computer science educators will have to develop their own approaches for teaching code most effectively.”

One Word

When I stood in front of a room of adult refugees with a wide range of life experience who spoke five different languages, and then tried to teach them to speak English, I was struck by how much of what I said was just noise. I saw polite, confused looks. For the first time in my teaching career, it felt like I had students who gave me their undivided attention and I didn’t know how to communicate with them. At the Resource Center for Refugees I once again found myself guiding students I felt unprepared to teach, and even though the staff was supportive and gave me a lot of materials, I was not a certified English as a Second Language teacher. Since my students were not young children, adolescents, or teenagers, managing misbehavior was no longer required, and didn’t slow down my teaching process. My new challenge was figuring out how to create a common language that could be consistently referred to because I would not be able to give them brand new directions in English on a daily basis, and I did not speak the many languages my students spoke. We needed routines that didn’t have to be explained every day.

At first, we were getting to know each other without actually being able to talk to each other. We understood through body language and facial expressions most often. For a while, we were most effective at communicating that we had agreed to take a moment away from what we were trying to say and come back to it. We started with one word. Any word. And a matching picture. Survival English words to describe things in the house, school, and community—words about food, money, medicine, and time. Words like toilet and toothbrush, pencil and paper, teacher and student, emergency, and any word that ended with the suffix -ache. Yesterday. Today. Tomorrow. Before. During. After.

I began speaking very slowly, in phrases with only nouns and verbs, and repeated myself often. We smiled at one another a lot. I asked them to do the same thing fifty times in five different ways, and they did. They prodded each other to perform, teased lovingly, and ultimately encouraged each other to persevere.

“Dah Gwae, go-o-o-o!” Thuy said daily, to volunteer her friend to write on the board.

I’d always smile and hand Thuy the dry erase marker and the class would enjoy the brief amusing drama. Though they sometimes seemed tired and occasionally frustrated, they didn’t seem dissatisfied being there. We were all present together, even when we struggled to understand one another.

“Man is morai,” said Khaing Rama Soe, a Buddhist monk from Burma wearing the traditional orange robe, but also long white tube socks and boots to keep his feet warm in the Utica cold he was not accustomed to. He kept repeating the phrase one morning during his first month in class while I struggled to comprehend that last word. He often spoke words aloud to himself and repeated them ten times, and on occasion would hold his translucent lead pencil above his head and look into it, silently staring for long stretches of time. I wondered what he was thinking and if this was an exercise in concentration but knew it would take months in class together to get a definitive answer. Khaing Rama Soe started asking for assurance that he pronounced a word correctly.

“Penci?”

“Penci-LLLLLLLLLL.” I would stress the sound and show him how my tongue touched the back of my front teeth.

“Penci?”

“Penci-LLLLLLLLLL.”

Repeat ten times.

“Pencil?”

“Yes.”

From this exercise we began to build an understanding of one another beyond our bodies and faces; I often used what I learned from working one-on-one with Khaing Rama Soe to help the class. After looking at pictures, identifying words, and categorizing them as people, place, action, or thing, we had a continually growing dictionary of words we had worked together to learn, recall, pronounce, and write. We put up large posters around the room and added new words in each category every day. We looked at pictures of people doing things in places and made long run-on sentences to say as much as possible. I started drawing brackets above each word they knew and the class began singing the category to me like a choir. I say word. You say category. Woman, People. Standing, Action. Outside, Place. Shirt, thing. We began to spend up to three hours on one photograph. Label it. Categorize the words. Solicit sentences. Label the original sentence again with the same four categories.

My confident students gave us the sentence and beamed with pride at the length of their descriptions as I dramatically counted how many words they had written about each photo. I had a cup of people-shaped tongue depressors with names on them to solicit my less confident students to come to the board and label the words. The class would watch and help if it needed. I would conclude the exercise by looking at my student and saying, “Thank you, teacher.” I would then look to the class and say, “Next teacher!” My Karen Burmese students would not even walk into the classroom in the morning until they had greeted me as a sign of respect, so this always made them laugh when I granted them such authority.

“Sa say ya yo thé ba,” they’d say to tell me good morning and respectfully address me as their teacher. They wanted to demonstrate that they were grateful for my help.

After practicing like this for weeks, I decided to add a new category with new words. Time. We looked at two pictures of a life progression. Baby, to the right of the baby was a young girl, then a teenager to her right, then a young woman, then a woman, and last an old woman. Baby, to the right of this baby a young boy, then a teenager to his right, then a young man, then a man, and last an old man. After realizing I needed to explain there were not six different people in each picture and in fact they were viewing six pictures of the same person, I began to teach before-yesterday, during-today, after-tomorrow. I used myself as an example. Today—man. Yesterday—young boy. Tomorrow—old man. Though the categories were imprecise, it worked to build a foundation.

We took turns placing ourselves on the time spectrum and practicing the new words, laughing at ourselves often as we pretended to be babies and teenagers. My previous teaching experiences had led me to appreciate that individual lives have a woven social history connected to them from the moment they are born. Family history, financial history, and educational history. National political history, legal history, and military history. My refugee students were embedded in war-torn tapestries they did not create, while those of us born into more fortunate environments were propped up in the privileged position of being the curators of our own lives. Standing in front of the photo of a life’s trajectory were twenty-five people from Burma, Thailand, Bhutan, Nepal, Vietnam, Iraq, Syria, Palestine, Somalia, Sudan, and The Democratic Republic of Congo ranging in age from 22 to 64. Their existence had been a test of endurance and avoiding their breaking points, yet they smiled and laughed together as we portrayed our younger and older selves. In the midst of this laughter, Khaing Rhama Soe had a breakthrough he was eager to share with me.

“Everyday, everyday, everyday!”

I looked at him as he pointed to and explained the ‘man is morai’ phrase he had written that I still did not understand.

“Wake. Eat. School. Sleep.”

I shook my head: yes, yes, yes, yes.

“Everyday, everyday, everyday.”

I shook my head: yes, yes, yes.

“Wake. Eat. School. Sleep,” he paused dramatically for a moment opening his eyes gravely for emphasis and followed up by saying “Die.”

I looked at his paper and changed the spelling on the phrase he had been obsessing over for weeks that I finally understood. Man is Mortal.

“Man is mortal-l-l-l-l-l-l-l,” I stressed. Then I also showed him the ‘t’ sound that had also been missing by stressing a ‘ta, ta, ta’ and pointing to my tongue on the roof of my mouth. At that we both looked at each other and started laughing uncontrollably, to the point the rest of the class thought we were losing our minds. I had to sit down, and every time we thought we were done laughing we started up again.

Working with student refugees provided so many moments of profound joy and sadness. The joy always served to give me the extra energy I needed to absorb the sadness that plagued many of my students’ lives. I’d find myself hopping on one leg, holding one foot behind my back, and bumping shoulders with Khadka Subba, an elderly Nepali man who was teaching me how to play his favorite childhood game. First one to get knocked off balance would lose. Everyone in the class watched, cheering us on, including Khadka’s wife of over thirty years, Til Subba. They were one of two couples in the room, and their laughter was contagious. But the mood could quickly shift. One moment we would be reminiscing about childhood games, and the next someone would casually reveal something tragic that had occurred in their life. I had grown accustomed to carrying a heart full of sad stories, and my capacity to carry them had only expanded in time. However, I had never heard someone try to tell me about a tragic event that had occurred in their life with such a limited common vocabulary. Each word carried that much more significance. My students were learning as many words as they could, and just beginning to start to speak in English, so our conversations got rid of all of the unnecessary filler words, and just stuck to the main point, like the time I was teaching the words single, married, divorced, and widow to help them complete the many forms they would continue to encounter in their new lives in the U.S.

“Teacher. Widow,” Saw Kar said as he raised his hand and pointed to himself. He was one of the oldest students in the class, in his sixties, and also one of the friendliest. He came in and greeted everyone with the Karen Burmese good morning phrase, “go la gae.” He made a special point to greet everyone and smile. He was our unofficial UN Ambassador who ensured the cultural melting pot in the room was peaceful and welcoming to all. He had sustained a back injury many years ago and walked slightly hunched over, and he had very thick glasses to help him see. He sat in his chair looking eager to share his story.

“You. Widow,” I answered him, pointing for clarity.

“Yes, teacher,” he responded, followed by a long drawn out sound coming from the back of his throat. He was searching for the words to say more, and the sound stood in place of the words he was trying to find. He often did this to inform me to wait while he was thinking.

“House,” was the first word that came out, followed by the long uhhhhhhhhhhhhhhhhhh sound coming from the back of his throat. The class was silent and patient, waiting to hear the entire story.

“Wife,” he continued. This had been a new word that week while we studied families.

“Running,” he found from a list of action words in his notebook. And then he paused and put his hands above his heads to form a point.

“Tree. Tree. Tree,” he said as he moved his arms to gesture a cluster of trees. And then he got stuck. There was something else he was trying to tell us, but he didn’t know the words. Eventually, after a long pause, he looked to the Buddhist monk, Khaing Rama Soe, for assistance, who then held his hands up like he was holding a rifle, closed one eye to aim and point at me, and solemnly stated the final word of the story.

“Soldier.”

Saw Kar was a widow. His wife had been chased out of her house into the surrounding forest and shot by a Burmese soldier. Many Karen Burmese were persecuted because they were Christian, an ethnic and religious minority in a country led by a military regime with a majority Buddhist population. The British had brought Christianity as they passed through on their way to colonizing India before their eventual rule in Burma from 1824 – 1948. We stood in class together silently for a moment, feeling the effects of colonialism that have continued to send ripples through centuries, before inevitably getting back to the difficult task of learning a new language and rebuilding a new community. One word at a time.

Tim Shaw teaches and writes in Washington D.C. He is the senior expedition teacher at Capital City Public Charter School where he guides his 12th grade students through a capstone research project. His former students at the Refugee Center hold a special place in his heart.

Indonesia to Digitize Indigenous Scripts

Ramadan Mobile

UNESCO and the Indonesian Internet Domain Registry (PANDI) have announced plans to work on digitizing the Indigenous scripts of Indonesia through an initiative called “Connecting the Nation through Ancient Character Digitalisation.”

Indonesia is home to more than 700 languages, and while the official language is Indonesian, which has nearly 200 million speakers, many speak it as a second language.

Indonesian is written in the Latin alphabet, making it a convenient language for digital communication. However, other major languages of the region, such as Javanese, have historically used other Indigenous scripts that were specifically designed for those languages.

Aside from Indonesian, most of the country’s languages do not have a significant online presence—UNESCO and PANDI have set out to make the Internet more accessible to speakers of these languages.

“It is important that the rich cultural and linguistic diversity of Indonesia is reflected online especially since young people nowadays are mostly digital natives,” said Dr. Yudho Giri Sucayho, chairman of PANDI, at a virtual conference on the digitization initiative.

Through the initiative, PANDI plans to register at least seven indigenous scripts with Unicode and ICANN, each of which has been overlooked in recent years. Javanese, for example, historically used a traditional script distantly related to the Devanagari and Tamil scripts. Tthis has however largely been replaced with the Latin script (and to a lesser extent, Arabic script), for practical purposes. Currently the native Javanese script is still taught in some schools in Java, however few Javanese speakers use it regularly, and computers have difficulty rendering the script.

PANDI hopes these digitization efforts will help increase linguistic diversity on the Internet, which is relatively scarce: around 40 languages make up the vast majority of content on the Internet, with the remainder making up less than .1% each of the Internet’s content. Prince Notonegoro of Yogyakarta, an autonomous region in Java, said at the conference that he believes digitizing the native scripts will encourage younger generations to learn about the writing systems and their heritage and keep the scripts alive.

Celebrate UN Arabic Language Day

Diverse children studying outdoor

The Arabic language is a pillar of the cultural diversity of humanity. It is one of the most widely spoken languages in the world, used daily by more than 290 million people. World Arabic Language Day is celebrated every year on 18 December since 2012. The date coincides with the day in 1973 that the General Assembly of the United Nations adopted Arabic as the sixth official language of the Organization.

In the diversity of its forms, classic or dialectal, from oral expression to poetic calligraphy, the Arabic language has given rise to a fascinating aesthetic, in fields as varied as architecture, poetry, philosophy and song. It gives access to an incredible variety of identities and beliefs and its history reveals the richness of its links with other languages. Arabic has played a catalytic role in knowledge, promoting the dissemination of Greek and Roman sciences and philosophies to Renaissance Europe. It has enabled a dialogue of cultures along the silk roads, from the coast of India to the Horn of Africa.

Arabic Language Academies: Necessity or Luxury? is the theme of World Arabic Language Day celebration in 2020.

Technological advancements and the extensive use of global languages such as English and French has resulted in numerous changes in the use of Arabic. Increasingly, these foreign languages replace the Arabic language in both daily communication and in the academic field.

In addition, Classical Arabic is being used less as more people are opting for the use of local Arabic dialectics. Due to this shift, there is a growing need to preserve Classical Arabic’s integrity by making it compliant with the demands of our changing language landscape today.

Through a virtual meeting with academics and professionals in Arabic language, UNESCO will initiate a global discussion to examine the role and the need of language academies as a space to safeguard and preserve the Arabic language.

By exploring these questions, World Arabic Language Day 2020 will provide an opportunity to reflect on and discuss how Language Academies can help revive and enhance the use of classical Arabic. The Day will also give an opportunity to showcase and celebrate the richness and global importance of the Arabic language worldwide.

The celebration is organized in cooperation with the Permanent Delegation of the Kingdom of Saudi Arabia and the Sultan Bin Abdulaziz Al-Saud Foundation.

Join the global conversation via #ArabicLanguageDay(link is external)

MESSAGE FROM THE DIRECTOR-GENERAL

Arabic is a bridge between cultures and across borders – a true language of diversity. (…) on this international day, UNESCO will celebrate and explore the role of Arabic language academies.  Not only do these institutions preserve, enrich and enhance the Arabic language, they also help monitor its use in conveying accurate information in the context of global current events.”

— Message from Ms Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO

Download the complete message in PDF format:
English | Français | Español | Русский | العربية | 中文

Study Shows Brain’s Innate Capacity for Reading

The human brain is predisposed to visualizing words, even before individuals acquire literacy, according to a team of researchers at Ohio State University.

Their paper, published in Scientific Reports, focuses on a region of the brain known as the visual word form area (VWFA), which is used in identifying words and letters.

The researchers analyzed MRI scans on 40 newborns and 40 adults in order to map out regions of the brain and determine which areas are functionally connected to each other. The VWFA is located close to other parts of the brain that are used in the visualization of faces and other objects—prior to the study, some had hypothesized that its function in preliterate individuals was similar to that of its surrounding regions and that it only becomes specialized as children learn how to read. The results of this study paint a different picture, however.

“We found that isn’t true,” said Zeynep Saygin, senior author of the study, in a press release. “Even at birth, the VWFA is more connected functionally to the language network of the brain than it is to other areas.”

In the study, Saygin and her team set out to explore how innate connectivity patterns in the brain—i.e., connections between different regions of the brain that are present at birth—might affect specialization as the brain develops. The researchers mapped out the connectivity of different regions in the brains of newborn babies and then compared them to scans of human adult brains; they noted that the newborn VWFA shared similar connectivity patterns to those of the adult subjects. The researchers found that the VWFA differs from its adjacent regions in that it is functionally connected to parts of the brain that are used in language processing, even in newborns, who have had limited exposure to both spoken and written language. The VWFA is still considered an experience-dependent region, meaning that as individuals learn to read it becomes more specialized over time. However, the findings of the study suggest that the VWFA is sort of prewired for word and letter recognition, due to the fact that the VWFA has an innate connection to the brain’s linguistic faculties, even before a child has acquired language.

“These data suggest that the location of the VWFA is earmarked at birth due to its connectivity with the language network, providing evidence that innate connectivity instructs the later refinement of cortex,” the paper reads.

Hungary’s English-Speaking Kindergartens in Trouble

A dozen English-medium kindergartens have received a letter from the Hungarian Ministry of Human Resources (EMMI) informing that English is a non-ethnic language in Hungary and should not be used in the institutes. According to 24.hu, the names of the institutes cannot refer to foreign languages, therefore they should rename the kindergartens to not conflict with the National Public Education Act.

In regards to the national basic program of kindergarten education, this doesn’t include the possibility of foreign language education. One of the kindergartens says that they were ordered to not even mention their special language service – neither in their name nor in their leaflets – which is their unique selling point.

Foreign-language institutions are highly sought after among non-native workers who move to Hungary for a couple of years and want to ensure their children receive a high-quality education in their native tongue.

“There is no law that prohibits speaking in English with a non-native child. It seems like if an English-native child comes to the kindergarten, we will have to talk to them in Hungarian,” told a kindergarten principal to Telex, who hasn’t received the official paper yet at the time but is expecting it.

The principal added: “We won’t change to German, English is a world language.”

The focus might only be on private institutions under the operation of Hungarian companies. There are no issues with kindergartens using ethnic-languages like German and large international kindergartens have not been targeted with the letter either.

The aforementioned correspondence was prepared by the Budapest Metropolitan Government Office which falls within Botond Sara, appointed government official’s cognizance. They point out that based on the National Public Education Act, the educating language is Hungarian – partly or fully in ethnic kindergartens and schools and partly the target language in bilingual schools (as per a different policy). Foreign educational institutions have to follow the legal provision of the country that accredited them.

French and Spanish language institutions have also been contacted and as a solution, the letter suggests they may switch to German, being an ‘ethnic language’ of Hungary.

“In regard to the future of new generations, it’s important what language they speak. In today’s world, it’s unacceptable for someone not to speak another language, especially English, which is a world language. It’s essential for every child. A provision like this is unacceptable in 2020,” said the principal of a Hungarian-English bilingual kindergarten, located in Buda, to Telex.

Another principal, who employs an American-born kindergarten teacher as well, believes that there might be ideological reasons behind the sudden change: “I don’t feel that we are taking anything away from these children, or that their patriotism or identity would suffer: we sing ‘Lajos Kossuth messaged’ on March 15 [Independence Day] just as much as we celebrate Halloween.”

Despite the claims of several news portals, government spokeswoman Alexandra Szentkiralyi said in a press conference that it has been a long-standing 10-year rule for kindergartens. No changes have been made and foreign language classes can still take place. However, the issue of the illegal name practice has recently come to their attention and the name of the kindergartens should comply with their educational program.

Source:

24.hu

https://telex.hu/belfold/2020/11/23/ovoda-nyelvoktatas-angol-kettannyelvuseg-emmi

https://magyarnarancs.hu/belpol/kicsinalja-az-angol-nyelvu-ovodakat-a-kormany-134985

Kitti Palmai is a UK-based freelance journalist and copywriter specialising in business, languages and migration. She has written for BBC News, Thrive Global, The Expat Magazine and many more. [email protected]

Language Magazine